Gálatas 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndiise Pawulo omuhwenda wa Kurisito abaŋandiihira enywe abafugiirira Kurisito abali mu twale lyʼe Galatiya. Ese Pawulo sindi muhwenda olwohuba ti abaatu batobola oba omuutu obuutu ohuutuma. Aye ndi muhwenda olwohuba Yesu Kurisito ni Hatonda Seefe owamulamusa, njʼabanyangala era baatuma.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Ese ko nʼabalebe bosibosi mu Kurisito abali ŋano hubahehiiseho enywe ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito mu Galatiya,
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Hatonda Seefe ni Musengwa Yesu Kurisito babaŋambire ehisasabirisi era babaŋe emiyaaya.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu Kurisito oyo olwʼohugera hwa Hatonda era Seefe, geŋaayo bamwita hu lwʼebibi byefe atunoŋole mu mulembe guno omubi.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ale abaatu baŋenga Hatonda oyo eŋono emirembe nʼemirembe, Amiina.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Bahyange, hikenire efiiri hu mutwe ohuba ti musenguhire ohuŋwa hu Hatonda owabalanga mufuuhe baana babe olwʼehisasabirisi hya Kurisito oyu mwahafugiiriranga, mangumangu mwabbaamira hu somesa eyindi eyi babadulinga baati mbo yoosi maŋuliro malaŋi,
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 ate nga ko panaŋo. Ehihulu hiri hiiti ŋaliŋo abaatu abali hubaŋwitania olwʼohwenda ohuhoohera ebyawe mu Maŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu Kurisito.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Aye ŋanabaŋo omuutu agesyaho ohubabuulira obuhwenda obundi obutali owo obu hwabaleetera oludaayi, omuutu oyo nʼolwaba mulala hu fe abahwenda oba malayika ohuŋwa mwigulu, Hatonda amusyenanga!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Ngʼolu hwahena ohubalomera, nindi kigobolamo ti, hanye ŋaliŋo omuutu ali hugesyaho ohubabuulira obuhwenda obundi owenjabulo hu bula obu mwafugiirira, Hatonda amusyenanga!
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Bino simbiroma olwʼohwenda ohweŋomya eyiri abaatu wabula olwʼohwenda Hatonda asiime ebi kola. Olwohuba singa kola ogwʼohweŋomya eyiri abaatu, aŋo mba sipanga huba muŋeeresa wa Kurisito owolereeye.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Aboluganda, nenda mumanye hino ti Amaŋuliro Amalaŋi aga ndomera abaatu sigahuseega buseege.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Sinagasuna huŋwa hu muutu yesiyesi oba ti omuutu njʼowasomesa, ohutusaho Yesu Kurisito omwene njʼowagambwihulira.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Manyire ti mwaŋulira ebiŋamba hu bulamu wange ni naali ni kiiri mu diini lyʼEhiyudaaya era ngʼolu nahiyaanianga ehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito aba Hatonda gaali nʼahenire ohutongosa era ngʼolu nagesyaho ohubisihiirisa.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Ebiŋamba hu bumanyi owʼediini lyʼEhiyudaaya naali netemaho mutwe era ni ŋaŋuma wa muwoolo gwange owaali ni gapunyamo era ni nenda abaatu bosibosi baŋambe obulombolombo wʼabasehulu beefe.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Cooka Hatonda mu hisasabirisi hihye owanjabula ni kiiri nomu hida hya maama, olwʼohusiima huhwe gananga tambe omulimo gugwe,
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 era gaamanyisa ebiŋamba hu Yesu Omwana wuwe olwʼohwenda mbiromere Abatali Bayudaaya. Hino natandiha ohuhihola aŋabula hwendula bumanyi eyiri omuutu yesiyesi.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Sinatiina wayire nomu hibuga Yerusaalemu eyiri abaneherera ohuba abahwenda mbebuuseho aye nenyoheramo natiina mu twale lyʼe Buŋarabbu eyi naŋwa oluvanyuma nga tiina mu hibuga Damasiko.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ni ŋabitaŋo emyaha edatu, nga ko tiina e Yerusaalemu ohumanyana ni Peetero aye yeesi nahena ni naye endaalo ehumi nʼetaanu jooŋene.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Ni naali eyo ŋabula muhwenda owundi oyu nabonanaho ni naye ohutusaho Yakobbo mulebe ya Yesu Musengwa.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Mu mazima ameene aga Hatonda ebindoma bino sibyabudulingi.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Ni naŋwa e Yerusaalemu natiina mu matwale gʼe Siriya nʼe Kilikiya.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Mu hiseera ehyo abaatu abahira obungi mu bibbubbu byʼabafugiirira Kurisito abomu twale lya Buyudaaya baali bahiiri huumanya.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Baali baŋulira huŋulira efuma yʼebipambaho ebi baatu babalomeranga baati, “Omusinde ola owatuhiyaanianga leero yeesi abuulira abaatu bafugiirire ebyo ebi gaŋahanianga nʼatenda abaatu babifugiirire.”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Era nga bajumirya Hatonda olwʼebyali ni binjolireho.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.