Filipenses 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ohuba bulala ni Kurisito hibaŋa amaani? Olwohuba abenda sihibasangaasa? Muli bulala nʼOmwoyo Omutukuvu? Muŋambanira ehisasabirisi era hiisi muutu asaasira owahye?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Olwʼehyo, mbahubbirisa ohusangaasa ni muŋeega hirala, ni mwendana era ni muli nʼomwoyo mulala.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Muteyendesanga ebiraŋi mweŋene oba olwʼohwepaahapaaha aye mu hweŋomeha muŋirenga abaatu abandi ohuba nʼeŋono ohubahiraho.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Simufanga hu byenywe byoŋene aye mufenga nohu byʼabandi boosi.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Mubenga nʼepeega hyʼeyi Yesu Kurisito gaali ni nayo,
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Wayire Kurisito gaali Hatonda,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Aye getusaho eŋono lirye,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Era mu huba omuutu,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Olwʼehyo Hatonda gaamuŋa obubbala,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 ebitonde byosibyosi ebiri mwigulu nohu hyalo,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 era abaatu bosibosi baŋe
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Olwʼehyo, balebe bange abahoda, ngʼolu mubaayenga ni mugondera Hatonda sosi ni ndi eyo ni nenywe hyoŋene aye hu nyanga yino ni mbulayo, mweyongere ohuhola ebiitu ebisaanira abaatu aba Hatonda ganoŋola. Muhole hino nʼohuteetema olwʼohumuŋa eŋono
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 olwohuba Hatonda njʼabayeeda ohwenda ohuhola ebigenda muhole era gaabaŋa nʼamaani ohubihola.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Ebiitu byosibyosi ebi muhola, mubiholenga ni mutemulugunya oba ni mutaŋahana nʼabahyenywe.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Ni muhola muutyo, eriŋuma muutu yesiyesi aliboloobya era mumenye mu bulamu obulaŋi ngʼabaana ba Hatonda mu hyalo hino ehyagodama era ehijuuye abaatu abahola ebibi. Mu hyalo hino, mube hyʼemunyeenye ejihosya egulu.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Mwegumye ohulomera abaatu ehibono hya Hatonda, ehibaleetera ohusuna obulamu obutaŋwaŋo. Singa muhola muutyo, muja hundeetera ohuba nʼohwenyumiirisa hu ludaalo olwʼekomerero olu Kurisito aligoboleraho, ohufabiina hwange eyo sihwali hufuuŋa muuya mu hisero.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Singa banjita, amafugi gange galiba hyʼehyohunywa ehibalitufuula ohwongera hu ŋongo nʼobuŋeeresa wenywe olwʼohufugiirira Kurisito era ehyo hindeetera ohusangaalira ŋalala ni nenywe mwesimwesi.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Era mwesi musangaalire ŋalala ni nange.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Musengwa Yesu Kurisito nʼalisiima, suubira ohubatumira Temuseewo mangu, ahene agobole gandomere ebibafaho nahagobolamo amaani.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Puma wundi yesiyesi abalumirwa bugali hya niye.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Olwohuba abahira obungi beyendulira byawe, sibafayo hu ebi Yesu Kurisito genda.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Aye mumanyire muuti Temuseewo abaaye mwesigwa olwohuba ngʼomwana ni semwana, huholeeye ŋalala omulimo ogwʼohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Suubira ohumuŋindiha eyo oluvanyuma lwʼohumanya ebiitu ngʼolu bitiina eno.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Era kahasa ti Musengwa anahaganye bandehula, nga niija eyo mu hiseera ehitali hyaŋale.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Aye ni kiiri huuja eyo, mbwene ti hiraŋi ohubaŋindihira omuŋeeresa wahyange era owoluganda Epafuladito oyu mwatumira ohunjeedanga.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Olwohuba genda bugali mumuhubbeho emoni ko weyite olwʼohunyolwa ohu ali ni nahwo olwʼohumanya ati mwaŋulira ngʼolu galwala.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Hituufu galwala era ŋatono afe aye Hatonda gamuŋambira ehisa, sigasaasira niye yeŋene aye ni nange keesi, gaaponia obutahi.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Cʼehigira nenda bugali ohumutuma eyo, ko mwahasangaala ni mumuweneho era keesi ndeheraŋo ohweŋendeherera.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Mumusangaalire mu kola eyʼabaatu ba Musengwa. Era muŋenga abaatu hyʼabo eŋono,
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 olwohuba gaŋonera hu haala ohufa ni ganjeeda mu mulimo gwa Kurisito hu lwenywe.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.