Filipenses 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ohuba bulala ni Kurisito hibaŋa amaani? Olwohuba abenda sihibasangaasa? Muli bulala nʼOmwoyo Omutukuvu? Muŋambanira ehisasabirisi era hiisi muutu asaasira owahye?
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Olwʼehyo, mbahubbirisa ohusangaasa ni muŋeega hirala, ni mwendana era ni muli nʼomwoyo mulala.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Muteyendesanga ebiraŋi mweŋene oba olwʼohwepaahapaaha aye mu hweŋomeha muŋirenga abaatu abandi ohuba nʼeŋono ohubahiraho.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Simufanga hu byenywe byoŋene aye mufenga nohu byʼabandi boosi.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Mubenga nʼepeega hyʼeyi Yesu Kurisito gaali ni nayo,
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Wayire Kurisito gaali Hatonda,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Aye getusaho eŋono lirye,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Era mu huba omuutu,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Olwʼehyo Hatonda gaamuŋa obubbala,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ebitonde byosibyosi ebiri mwigulu nohu hyalo,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 era abaatu bosibosi baŋe
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Olwʼehyo, balebe bange abahoda, ngʼolu mubaayenga ni mugondera Hatonda sosi ni ndi eyo ni nenywe hyoŋene aye hu nyanga yino ni mbulayo, mweyongere ohuhola ebiitu ebisaanira abaatu aba Hatonda ganoŋola. Muhole hino nʼohuteetema olwʼohumuŋa eŋono
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 olwohuba Hatonda njʼabayeeda ohwenda ohuhola ebigenda muhole era gaabaŋa nʼamaani ohubihola.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ebiitu byosibyosi ebi muhola, mubiholenga ni mutemulugunya oba ni mutaŋahana nʼabahyenywe.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Ni muhola muutyo, eriŋuma muutu yesiyesi aliboloobya era mumenye mu bulamu obulaŋi ngʼabaana ba Hatonda mu hyalo hino ehyagodama era ehijuuye abaatu abahola ebibi. Mu hyalo hino, mube hyʼemunyeenye ejihosya egulu.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Mwegumye ohulomera abaatu ehibono hya Hatonda, ehibaleetera ohusuna obulamu obutaŋwaŋo. Singa muhola muutyo, muja hundeetera ohuba nʼohwenyumiirisa hu ludaalo olwʼekomerero olu Kurisito aligoboleraho, ohufabiina hwange eyo sihwali hufuuŋa muuya mu hisero.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Singa banjita, amafugi gange galiba hyʼehyohunywa ehibalitufuula ohwongera hu ŋongo nʼobuŋeeresa wenywe olwʼohufugiirira Kurisito era ehyo hindeetera ohusangaalira ŋalala ni nenywe mwesimwesi.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Era mwesi musangaalire ŋalala ni nange.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Musengwa Yesu Kurisito nʼalisiima, suubira ohubatumira Temuseewo mangu, ahene agobole gandomere ebibafaho nahagobolamo amaani.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Puma wundi yesiyesi abalumirwa bugali hya niye.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Olwohuba abahira obungi beyendulira byawe, sibafayo hu ebi Yesu Kurisito genda.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Aye mumanyire muuti Temuseewo abaaye mwesigwa olwohuba ngʼomwana ni semwana, huholeeye ŋalala omulimo ogwʼohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Suubira ohumuŋindiha eyo oluvanyuma lwʼohumanya ebiitu ngʼolu bitiina eno.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Era kahasa ti Musengwa anahaganye bandehula, nga niija eyo mu hiseera ehitali hyaŋale.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Aye ni kiiri huuja eyo, mbwene ti hiraŋi ohubaŋindihira omuŋeeresa wahyange era owoluganda Epafuladito oyu mwatumira ohunjeedanga.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Olwohuba genda bugali mumuhubbeho emoni ko weyite olwʼohunyolwa ohu ali ni nahwo olwʼohumanya ati mwaŋulira ngʼolu galwala.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Hituufu galwala era ŋatono afe aye Hatonda gamuŋambira ehisa, sigasaasira niye yeŋene aye ni nange keesi, gaaponia obutahi.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Cʼehigira nenda bugali ohumutuma eyo, ko mwahasangaala ni mumuweneho era keesi ndeheraŋo ohweŋendeherera.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Mumusangaalire mu kola eyʼabaatu ba Musengwa. Era muŋenga abaatu hyʼabo eŋono,
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 olwohuba gaŋonera hu haala ohufa ni ganjeeda mu mulimo gwa Kurisito hu lwenywe.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.