Filipenses 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ohuba bulala ni Kurisito hibaŋa amaani? Olwohuba abenda sihibasangaasa? Muli bulala nʼOmwoyo Omutukuvu? Muŋambanira ehisasabirisi era hiisi muutu asaasira owahye?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Olwʼehyo, mbahubbirisa ohusangaasa ni muŋeega hirala, ni mwendana era ni muli nʼomwoyo mulala.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Muteyendesanga ebiraŋi mweŋene oba olwʼohwepaahapaaha aye mu hweŋomeha muŋirenga abaatu abandi ohuba nʼeŋono ohubahiraho.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Simufanga hu byenywe byoŋene aye mufenga nohu byʼabandi boosi.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Mubenga nʼepeega hyʼeyi Yesu Kurisito gaali ni nayo,
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Wayire Kurisito gaali Hatonda,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Aye getusaho eŋono lirye,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Era mu huba omuutu,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Olwʼehyo Hatonda gaamuŋa obubbala,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ebitonde byosibyosi ebiri mwigulu nohu hyalo,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 era abaatu bosibosi baŋe
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Olwʼehyo, balebe bange abahoda, ngʼolu mubaayenga ni mugondera Hatonda sosi ni ndi eyo ni nenywe hyoŋene aye hu nyanga yino ni mbulayo, mweyongere ohuhola ebiitu ebisaanira abaatu aba Hatonda ganoŋola. Muhole hino nʼohuteetema olwʼohumuŋa eŋono
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 olwohuba Hatonda njʼabayeeda ohwenda ohuhola ebigenda muhole era gaabaŋa nʼamaani ohubihola.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ebiitu byosibyosi ebi muhola, mubiholenga ni mutemulugunya oba ni mutaŋahana nʼabahyenywe.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Ni muhola muutyo, eriŋuma muutu yesiyesi aliboloobya era mumenye mu bulamu obulaŋi ngʼabaana ba Hatonda mu hyalo hino ehyagodama era ehijuuye abaatu abahola ebibi. Mu hyalo hino, mube hyʼemunyeenye ejihosya egulu.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Mwegumye ohulomera abaatu ehibono hya Hatonda, ehibaleetera ohusuna obulamu obutaŋwaŋo. Singa muhola muutyo, muja hundeetera ohuba nʼohwenyumiirisa hu ludaalo olwʼekomerero olu Kurisito aligoboleraho, ohufabiina hwange eyo sihwali hufuuŋa muuya mu hisero.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Singa banjita, amafugi gange galiba hyʼehyohunywa ehibalitufuula ohwongera hu ŋongo nʼobuŋeeresa wenywe olwʼohufugiirira Kurisito era ehyo hindeetera ohusangaalira ŋalala ni nenywe mwesimwesi.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Era mwesi musangaalire ŋalala ni nange.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Musengwa Yesu Kurisito nʼalisiima, suubira ohubatumira Temuseewo mangu, ahene agobole gandomere ebibafaho nahagobolamo amaani.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Puma wundi yesiyesi abalumirwa bugali hya niye.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Olwohuba abahira obungi beyendulira byawe, sibafayo hu ebi Yesu Kurisito genda.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Aye mumanyire muuti Temuseewo abaaye mwesigwa olwohuba ngʼomwana ni semwana, huholeeye ŋalala omulimo ogwʼohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Suubira ohumuŋindiha eyo oluvanyuma lwʼohumanya ebiitu ngʼolu bitiina eno.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Era kahasa ti Musengwa anahaganye bandehula, nga niija eyo mu hiseera ehitali hyaŋale.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Aye ni kiiri huuja eyo, mbwene ti hiraŋi ohubaŋindihira omuŋeeresa wahyange era owoluganda Epafuladito oyu mwatumira ohunjeedanga.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Olwohuba genda bugali mumuhubbeho emoni ko weyite olwʼohunyolwa ohu ali ni nahwo olwʼohumanya ati mwaŋulira ngʼolu galwala.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Hituufu galwala era ŋatono afe aye Hatonda gamuŋambira ehisa, sigasaasira niye yeŋene aye ni nange keesi, gaaponia obutahi.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Cʼehigira nenda bugali ohumutuma eyo, ko mwahasangaala ni mumuweneho era keesi ndeheraŋo ohweŋendeherera.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Mumusangaalire mu kola eyʼabaatu ba Musengwa. Era muŋenga abaatu hyʼabo eŋono,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 olwohuba gaŋonera hu haala ohufa ni ganjeeda mu mulimo gwa Kurisito hu lwenywe.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.