Filipenses 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Ohuba bulala ni Kurisito hibaŋa amaani? Olwohuba abenda sihibasangaasa? Muli bulala nʼOmwoyo Omutukuvu? Muŋambanira ehisasabirisi era hiisi muutu asaasira owahye?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Olwʼehyo, mbahubbirisa ohusangaasa ni muŋeega hirala, ni mwendana era ni muli nʼomwoyo mulala.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Muteyendesanga ebiraŋi mweŋene oba olwʼohwepaahapaaha aye mu hweŋomeha muŋirenga abaatu abandi ohuba nʼeŋono ohubahiraho.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Simufanga hu byenywe byoŋene aye mufenga nohu byʼabandi boosi.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Mubenga nʼepeega hyʼeyi Yesu Kurisito gaali ni nayo,
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Wayire Kurisito gaali Hatonda,
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Aye getusaho eŋono lirye,
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Era mu huba omuutu,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Olwʼehyo Hatonda gaamuŋa obubbala,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 ebitonde byosibyosi ebiri mwigulu nohu hyalo,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 era abaatu bosibosi baŋe
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Olwʼehyo, balebe bange abahoda, ngʼolu mubaayenga ni mugondera Hatonda sosi ni ndi eyo ni nenywe hyoŋene aye hu nyanga yino ni mbulayo, mweyongere ohuhola ebiitu ebisaanira abaatu aba Hatonda ganoŋola. Muhole hino nʼohuteetema olwʼohumuŋa eŋono
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 olwohuba Hatonda njʼabayeeda ohwenda ohuhola ebigenda muhole era gaabaŋa nʼamaani ohubihola.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ebiitu byosibyosi ebi muhola, mubiholenga ni mutemulugunya oba ni mutaŋahana nʼabahyenywe.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Ni muhola muutyo, eriŋuma muutu yesiyesi aliboloobya era mumenye mu bulamu obulaŋi ngʼabaana ba Hatonda mu hyalo hino ehyagodama era ehijuuye abaatu abahola ebibi. Mu hyalo hino, mube hyʼemunyeenye ejihosya egulu.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Mwegumye ohulomera abaatu ehibono hya Hatonda, ehibaleetera ohusuna obulamu obutaŋwaŋo. Singa muhola muutyo, muja hundeetera ohuba nʼohwenyumiirisa hu ludaalo olwʼekomerero olu Kurisito aligoboleraho, ohufabiina hwange eyo sihwali hufuuŋa muuya mu hisero.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Singa banjita, amafugi gange galiba hyʼehyohunywa ehibalitufuula ohwongera hu ŋongo nʼobuŋeeresa wenywe olwʼohufugiirira Kurisito era ehyo hindeetera ohusangaalira ŋalala ni nenywe mwesimwesi.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Era mwesi musangaalire ŋalala ni nange.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Musengwa Yesu Kurisito nʼalisiima, suubira ohubatumira Temuseewo mangu, ahene agobole gandomere ebibafaho nahagobolamo amaani.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Puma wundi yesiyesi abalumirwa bugali hya niye.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Olwohuba abahira obungi beyendulira byawe, sibafayo hu ebi Yesu Kurisito genda.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Aye mumanyire muuti Temuseewo abaaye mwesigwa olwohuba ngʼomwana ni semwana, huholeeye ŋalala omulimo ogwʼohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Suubira ohumuŋindiha eyo oluvanyuma lwʼohumanya ebiitu ngʼolu bitiina eno.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Era kahasa ti Musengwa anahaganye bandehula, nga niija eyo mu hiseera ehitali hyaŋale.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Aye ni kiiri huuja eyo, mbwene ti hiraŋi ohubaŋindihira omuŋeeresa wahyange era owoluganda Epafuladito oyu mwatumira ohunjeedanga.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Olwohuba genda bugali mumuhubbeho emoni ko weyite olwʼohunyolwa ohu ali ni nahwo olwʼohumanya ati mwaŋulira ngʼolu galwala.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Hituufu galwala era ŋatono afe aye Hatonda gamuŋambira ehisa, sigasaasira niye yeŋene aye ni nange keesi, gaaponia obutahi.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Cʼehigira nenda bugali ohumutuma eyo, ko mwahasangaala ni mumuweneho era keesi ndeheraŋo ohweŋendeherera.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Mumusangaalire mu kola eyʼabaatu ba Musengwa. Era muŋenga abaatu hyʼabo eŋono,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 olwohuba gaŋonera hu haala ohufa ni ganjeeda mu mulimo gwa Kurisito hu lwenywe.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.