Filipenses 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndiise Pawulo ni Temuseewo abaŋeeresa ba Yesu Kurisito, mbaŋandiihira enywe abagwalaafu ŋalala nʼabalabirizi ko nʼabadiikoni abamenya mu hibuga hyʼe Filipi.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Hatonda Seefe ni Musengwa Yesu Kurisito babaŋambire ehisasabirisi era babaŋe nʼemiyaaya.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Neyaasa Hatonda wange hiisi olu mbaŋeegaho,
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 mu husaba hwange hwosihwosi ni mbasabira, saba nʼesangaalo,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 olwohuba ohuŋwa olu mwafugiirira Kurisito ohwola hatyane, mwaneŋimbaho mu mulimo gwʼohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Kahasa ti Hatonda owatandiha omulimo omulaŋi mu nywe, aja hweyongera ohuguhola ohwola olu Yesu Kurisito aligobola.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Mbaŋeegaho hiisi hiseera olwohuba mundi hu mwoyo era nomu komera muno munjeedire ohubuulira nʼohunyonyola abaatu ngʼolu Amaŋuliro Amalaŋi gali gʼamazima. Olwʼehisasabirisi hya Hatonda ehi gatuŋambira, huli huholera ŋalala ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Mazima Hatonda amanyire ati mbenda mwesimwesi nʼohwenda ohuŋwa eyiri Yesu Kurisito.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Era mbasabira ti Hatonda abaŋangase mu hwendana ni mwijuuye amagesi nʼohutegeera,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 ko musobole ohwabulaŋo ehiraŋi nʼehibi ohwola hu ludaalo olu Kurisito aligobola, abagaane ni muli bagwalaafu era abaŋumaho mbalo.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Muholenga ebikolwa ebiraŋi olwʼamaani aga Yesu Kurisito abaŋa. Era abaatu ni balibona ebikolwa byenywe ebiraŋi baja huŋa Hatonda eŋono.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Aboluganda, nenda mumanye muuti ebigosi ebinjolireho, bireteeye Amaŋuliro Amalaŋi ohweyongera ohusasaana.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Era ehyo hiŋwereyemo abasirikale bangi mu lubiri lwa habaha ko nʼabaatu abandi ohutegeera baati ndi mu komera olwohuba muloobera wa Kurisito.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Era olwohuba mu komera, Musengwa aŋaaye abalebe bangi obugumu ohubuulira Ehibono hya Hatonda ni babula hutya hwosihwosi.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Hituufu ti abandi babuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Kurisito olwʼesaalwa nʼohusindania abahyawe aye abandi babuulira mu mwoyo omulaŋi.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Abo ababuulira mu mwoyo omulaŋi, bahihola olwohuba banyenda era bamanyire baati Hatonda gaataŋo ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Aye abo babuulira olwʼekirihindi nʼohusindana olwʼohwenda baati neyongere ohusuna ebigosi mu komera muno.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Aye ohubuulira ni basindana sinje hibbala. Sifayo oba omuutu abuulira lwʼehigendererwa ehibi oba ehiraŋi, ehihulu wiira babuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Kurisito. Era olwʼehyo nja hweyongera ohusangaala,
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 manyire ti olwʼohusaba hwenywe, ebyo ebinjolireho biripweramo ohundehula olwʼamaani gʼOmwoyo wa Yesu Kurisito.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Suubira era manyire ti esoni sijija hupamba, ehyo hija huŋeesa Kurisito eŋono olwʼebiitu ebi kola nʼebi ndoma, mu ngeri eyi nebisyamo oba engeri eyi nahafemo.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Olwohuba mu bulamu wange nenda mbeŋo ni sangaasa Kurisito era ni fa hinahambeere hiraŋi ohuhira ohuba hu hyalo hino.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ohusigala ni kiiri mulamu, hyosi hiraŋi ohweyongera ohuŋeeresa Kurisito aye simanyire hyahuhola, oba hweyongera ni kiiriŋo mulamu oba ohwefiira.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Ndi ŋagati aŋo, negomba ohuŋwa hu hyalo huno tiine nebeere ni Kurisito, olwohuba ehyo hisingira ohuba ehiraŋi.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Aye hu lwenywe, hya mugaso ohusigala ni kiiri mulamu.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Ehyo kiriho obuhahafu ti nja hweyongera ni kiiriŋo mulamu ohuyeeda ohunywania ohufugiirira hwenywe mwesimwesi, mwahasuna esangaalo.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Ni balindehula ndigobola eyo era mulisaŋalya olwa Yesu Kurisito hu lwange.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Mu hiisi mbeera, mwebisye ngʼolu hisaanira abaatu abafugiirira Amaŋuliro Amalaŋi aga Yesu Kurisito. Oba ndigobola ohubabonaho oba pumayo ne ni pulira huŋulira ebibaŋambaho, nenda pulire ti muhiiri bagumu era muhola hirala mu huŋiriŋania abo abaŋiriŋania Amaŋuliro Amalaŋi.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Mutatya abo ababahiyaania ko habe habonero ahalaga haati Hatonda aja hubasihiirisa aye abaŋe enywe obulamu obutaŋwaŋo.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Hatonda genda mubonaabone hulwa Kurisito, sosi humufugiirira bufugiirire hyoŋene.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Mwesi muli mu lutalo njʼolwene hyʼolu nali ni nalwo ni ndi eyo era olu muŋulira muuti kiŋiriŋana mu komera muno.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.