Filipenses 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndiise Pawulo ni Temuseewo abaŋeeresa ba Yesu Kurisito, mbaŋandiihira enywe abagwalaafu ŋalala nʼabalabirizi ko nʼabadiikoni abamenya mu hibuga hyʼe Filipi.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Hatonda Seefe ni Musengwa Yesu Kurisito babaŋambire ehisasabirisi era babaŋe nʼemiyaaya.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Neyaasa Hatonda wange hiisi olu mbaŋeegaho,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 mu husaba hwange hwosihwosi ni mbasabira, saba nʼesangaalo,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 olwohuba ohuŋwa olu mwafugiirira Kurisito ohwola hatyane, mwaneŋimbaho mu mulimo gwʼohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Kahasa ti Hatonda owatandiha omulimo omulaŋi mu nywe, aja hweyongera ohuguhola ohwola olu Yesu Kurisito aligobola.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Mbaŋeegaho hiisi hiseera olwohuba mundi hu mwoyo era nomu komera muno munjeedire ohubuulira nʼohunyonyola abaatu ngʼolu Amaŋuliro Amalaŋi gali gʼamazima. Olwʼehisasabirisi hya Hatonda ehi gatuŋambira, huli huholera ŋalala ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Mazima Hatonda amanyire ati mbenda mwesimwesi nʼohwenda ohuŋwa eyiri Yesu Kurisito.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Era mbasabira ti Hatonda abaŋangase mu hwendana ni mwijuuye amagesi nʼohutegeera,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 ko musobole ohwabulaŋo ehiraŋi nʼehibi ohwola hu ludaalo olu Kurisito aligobola, abagaane ni muli bagwalaafu era abaŋumaho mbalo.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Muholenga ebikolwa ebiraŋi olwʼamaani aga Yesu Kurisito abaŋa. Era abaatu ni balibona ebikolwa byenywe ebiraŋi baja huŋa Hatonda eŋono.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Aboluganda, nenda mumanye muuti ebigosi ebinjolireho, bireteeye Amaŋuliro Amalaŋi ohweyongera ohusasaana.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Era ehyo hiŋwereyemo abasirikale bangi mu lubiri lwa habaha ko nʼabaatu abandi ohutegeera baati ndi mu komera olwohuba muloobera wa Kurisito.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Era olwohuba mu komera, Musengwa aŋaaye abalebe bangi obugumu ohubuulira Ehibono hya Hatonda ni babula hutya hwosihwosi.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Hituufu ti abandi babuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Kurisito olwʼesaalwa nʼohusindania abahyawe aye abandi babuulira mu mwoyo omulaŋi.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Abo ababuulira mu mwoyo omulaŋi, bahihola olwohuba banyenda era bamanyire baati Hatonda gaataŋo ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Aye abo babuulira olwʼekirihindi nʼohusindana olwʼohwenda baati neyongere ohusuna ebigosi mu komera muno.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Aye ohubuulira ni basindana sinje hibbala. Sifayo oba omuutu abuulira lwʼehigendererwa ehibi oba ehiraŋi, ehihulu wiira babuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Kurisito. Era olwʼehyo nja hweyongera ohusangaala,
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 manyire ti olwʼohusaba hwenywe, ebyo ebinjolireho biripweramo ohundehula olwʼamaani gʼOmwoyo wa Yesu Kurisito.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Suubira era manyire ti esoni sijija hupamba, ehyo hija huŋeesa Kurisito eŋono olwʼebiitu ebi kola nʼebi ndoma, mu ngeri eyi nebisyamo oba engeri eyi nahafemo.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Olwohuba mu bulamu wange nenda mbeŋo ni sangaasa Kurisito era ni fa hinahambeere hiraŋi ohuhira ohuba hu hyalo hino.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ohusigala ni kiiri mulamu, hyosi hiraŋi ohweyongera ohuŋeeresa Kurisito aye simanyire hyahuhola, oba hweyongera ni kiiriŋo mulamu oba ohwefiira.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Ndi ŋagati aŋo, negomba ohuŋwa hu hyalo huno tiine nebeere ni Kurisito, olwohuba ehyo hisingira ohuba ehiraŋi.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Aye hu lwenywe, hya mugaso ohusigala ni kiiri mulamu.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ehyo kiriho obuhahafu ti nja hweyongera ni kiiriŋo mulamu ohuyeeda ohunywania ohufugiirira hwenywe mwesimwesi, mwahasuna esangaalo.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Ni balindehula ndigobola eyo era mulisaŋalya olwa Yesu Kurisito hu lwange.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Mu hiisi mbeera, mwebisye ngʼolu hisaanira abaatu abafugiirira Amaŋuliro Amalaŋi aga Yesu Kurisito. Oba ndigobola ohubabonaho oba pumayo ne ni pulira huŋulira ebibaŋambaho, nenda pulire ti muhiiri bagumu era muhola hirala mu huŋiriŋania abo abaŋiriŋania Amaŋuliro Amalaŋi.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Mutatya abo ababahiyaania ko habe habonero ahalaga haati Hatonda aja hubasihiirisa aye abaŋe enywe obulamu obutaŋwaŋo.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Hatonda genda mubonaabone hulwa Kurisito, sosi humufugiirira bufugiirire hyoŋene.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Mwesi muli mu lutalo njʼolwene hyʼolu nali ni nalwo ni ndi eyo era olu muŋulira muuti kiŋiriŋana mu komera muno.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.