Filipenses 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ndiise Pawulo ni Temuseewo abaŋeeresa ba Yesu Kurisito, mbaŋandiihira enywe abagwalaafu ŋalala nʼabalabirizi ko nʼabadiikoni abamenya mu hibuga hyʼe Filipi.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Hatonda Seefe ni Musengwa Yesu Kurisito babaŋambire ehisasabirisi era babaŋe nʼemiyaaya.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Neyaasa Hatonda wange hiisi olu mbaŋeegaho,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 mu husaba hwange hwosihwosi ni mbasabira, saba nʼesangaalo,
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 olwohuba ohuŋwa olu mwafugiirira Kurisito ohwola hatyane, mwaneŋimbaho mu mulimo gwʼohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Kahasa ti Hatonda owatandiha omulimo omulaŋi mu nywe, aja hweyongera ohuguhola ohwola olu Yesu Kurisito aligobola.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Mbaŋeegaho hiisi hiseera olwohuba mundi hu mwoyo era nomu komera muno munjeedire ohubuulira nʼohunyonyola abaatu ngʼolu Amaŋuliro Amalaŋi gali gʼamazima. Olwʼehisasabirisi hya Hatonda ehi gatuŋambira, huli huholera ŋalala ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Mazima Hatonda amanyire ati mbenda mwesimwesi nʼohwenda ohuŋwa eyiri Yesu Kurisito.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Era mbasabira ti Hatonda abaŋangase mu hwendana ni mwijuuye amagesi nʼohutegeera,
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 ko musobole ohwabulaŋo ehiraŋi nʼehibi ohwola hu ludaalo olu Kurisito aligobola, abagaane ni muli bagwalaafu era abaŋumaho mbalo.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Muholenga ebikolwa ebiraŋi olwʼamaani aga Yesu Kurisito abaŋa. Era abaatu ni balibona ebikolwa byenywe ebiraŋi baja huŋa Hatonda eŋono.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Aboluganda, nenda mumanye muuti ebigosi ebinjolireho, bireteeye Amaŋuliro Amalaŋi ohweyongera ohusasaana.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Era ehyo hiŋwereyemo abasirikale bangi mu lubiri lwa habaha ko nʼabaatu abandi ohutegeera baati ndi mu komera olwohuba muloobera wa Kurisito.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Era olwohuba mu komera, Musengwa aŋaaye abalebe bangi obugumu ohubuulira Ehibono hya Hatonda ni babula hutya hwosihwosi.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Hituufu ti abandi babuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Kurisito olwʼesaalwa nʼohusindania abahyawe aye abandi babuulira mu mwoyo omulaŋi.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Abo ababuulira mu mwoyo omulaŋi, bahihola olwohuba banyenda era bamanyire baati Hatonda gaataŋo ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Aye abo babuulira olwʼekirihindi nʼohusindana olwʼohwenda baati neyongere ohusuna ebigosi mu komera muno.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Aye ohubuulira ni basindana sinje hibbala. Sifayo oba omuutu abuulira lwʼehigendererwa ehibi oba ehiraŋi, ehihulu wiira babuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Kurisito. Era olwʼehyo nja hweyongera ohusangaala,
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 manyire ti olwʼohusaba hwenywe, ebyo ebinjolireho biripweramo ohundehula olwʼamaani gʼOmwoyo wa Yesu Kurisito.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Suubira era manyire ti esoni sijija hupamba, ehyo hija huŋeesa Kurisito eŋono olwʼebiitu ebi kola nʼebi ndoma, mu ngeri eyi nebisyamo oba engeri eyi nahafemo.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Olwohuba mu bulamu wange nenda mbeŋo ni sangaasa Kurisito era ni fa hinahambeere hiraŋi ohuhira ohuba hu hyalo hino.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Ohusigala ni kiiri mulamu, hyosi hiraŋi ohweyongera ohuŋeeresa Kurisito aye simanyire hyahuhola, oba hweyongera ni kiiriŋo mulamu oba ohwefiira.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Ndi ŋagati aŋo, negomba ohuŋwa hu hyalo huno tiine nebeere ni Kurisito, olwohuba ehyo hisingira ohuba ehiraŋi.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Aye hu lwenywe, hya mugaso ohusigala ni kiiri mulamu.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Ehyo kiriho obuhahafu ti nja hweyongera ni kiiriŋo mulamu ohuyeeda ohunywania ohufugiirira hwenywe mwesimwesi, mwahasuna esangaalo.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Ni balindehula ndigobola eyo era mulisaŋalya olwa Yesu Kurisito hu lwange.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Mu hiisi mbeera, mwebisye ngʼolu hisaanira abaatu abafugiirira Amaŋuliro Amalaŋi aga Yesu Kurisito. Oba ndigobola ohubabonaho oba pumayo ne ni pulira huŋulira ebibaŋambaho, nenda pulire ti muhiiri bagumu era muhola hirala mu huŋiriŋania abo abaŋiriŋania Amaŋuliro Amalaŋi.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Mutatya abo ababahiyaania ko habe habonero ahalaga haati Hatonda aja hubasihiirisa aye abaŋe enywe obulamu obutaŋwaŋo.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Hatonda genda mubonaabone hulwa Kurisito, sosi humufugiirira bufugiirire hyoŋene.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Mwesi muli mu lutalo njʼolwene hyʼolu nali ni nalwo ni ndi eyo era olu muŋulira muuti kiŋiriŋana mu komera muno.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.