Filipenses 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndiise Pawulo ni Temuseewo abaŋeeresa ba Yesu Kurisito, mbaŋandiihira enywe abagwalaafu ŋalala nʼabalabirizi ko nʼabadiikoni abamenya mu hibuga hyʼe Filipi.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Hatonda Seefe ni Musengwa Yesu Kurisito babaŋambire ehisasabirisi era babaŋe nʼemiyaaya.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Neyaasa Hatonda wange hiisi olu mbaŋeegaho,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 mu husaba hwange hwosihwosi ni mbasabira, saba nʼesangaalo,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 olwohuba ohuŋwa olu mwafugiirira Kurisito ohwola hatyane, mwaneŋimbaho mu mulimo gwʼohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Kahasa ti Hatonda owatandiha omulimo omulaŋi mu nywe, aja hweyongera ohuguhola ohwola olu Yesu Kurisito aligobola.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Mbaŋeegaho hiisi hiseera olwohuba mundi hu mwoyo era nomu komera muno munjeedire ohubuulira nʼohunyonyola abaatu ngʼolu Amaŋuliro Amalaŋi gali gʼamazima. Olwʼehisasabirisi hya Hatonda ehi gatuŋambira, huli huholera ŋalala ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Mazima Hatonda amanyire ati mbenda mwesimwesi nʼohwenda ohuŋwa eyiri Yesu Kurisito.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Era mbasabira ti Hatonda abaŋangase mu hwendana ni mwijuuye amagesi nʼohutegeera,
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 ko musobole ohwabulaŋo ehiraŋi nʼehibi ohwola hu ludaalo olu Kurisito aligobola, abagaane ni muli bagwalaafu era abaŋumaho mbalo.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Muholenga ebikolwa ebiraŋi olwʼamaani aga Yesu Kurisito abaŋa. Era abaatu ni balibona ebikolwa byenywe ebiraŋi baja huŋa Hatonda eŋono.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Aboluganda, nenda mumanye muuti ebigosi ebinjolireho, bireteeye Amaŋuliro Amalaŋi ohweyongera ohusasaana.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Era ehyo hiŋwereyemo abasirikale bangi mu lubiri lwa habaha ko nʼabaatu abandi ohutegeera baati ndi mu komera olwohuba muloobera wa Kurisito.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Era olwohuba mu komera, Musengwa aŋaaye abalebe bangi obugumu ohubuulira Ehibono hya Hatonda ni babula hutya hwosihwosi.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Hituufu ti abandi babuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Kurisito olwʼesaalwa nʼohusindania abahyawe aye abandi babuulira mu mwoyo omulaŋi.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Abo ababuulira mu mwoyo omulaŋi, bahihola olwohuba banyenda era bamanyire baati Hatonda gaataŋo ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Aye abo babuulira olwʼekirihindi nʼohusindana olwʼohwenda baati neyongere ohusuna ebigosi mu komera muno.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Aye ohubuulira ni basindana sinje hibbala. Sifayo oba omuutu abuulira lwʼehigendererwa ehibi oba ehiraŋi, ehihulu wiira babuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Kurisito. Era olwʼehyo nja hweyongera ohusangaala,
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 manyire ti olwʼohusaba hwenywe, ebyo ebinjolireho biripweramo ohundehula olwʼamaani gʼOmwoyo wa Yesu Kurisito.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Suubira era manyire ti esoni sijija hupamba, ehyo hija huŋeesa Kurisito eŋono olwʼebiitu ebi kola nʼebi ndoma, mu ngeri eyi nebisyamo oba engeri eyi nahafemo.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Olwohuba mu bulamu wange nenda mbeŋo ni sangaasa Kurisito era ni fa hinahambeere hiraŋi ohuhira ohuba hu hyalo hino.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ohusigala ni kiiri mulamu, hyosi hiraŋi ohweyongera ohuŋeeresa Kurisito aye simanyire hyahuhola, oba hweyongera ni kiiriŋo mulamu oba ohwefiira.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Ndi ŋagati aŋo, negomba ohuŋwa hu hyalo huno tiine nebeere ni Kurisito, olwohuba ehyo hisingira ohuba ehiraŋi.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Aye hu lwenywe, hya mugaso ohusigala ni kiiri mulamu.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Ehyo kiriho obuhahafu ti nja hweyongera ni kiiriŋo mulamu ohuyeeda ohunywania ohufugiirira hwenywe mwesimwesi, mwahasuna esangaalo.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Ni balindehula ndigobola eyo era mulisaŋalya olwa Yesu Kurisito hu lwange.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Mu hiisi mbeera, mwebisye ngʼolu hisaanira abaatu abafugiirira Amaŋuliro Amalaŋi aga Yesu Kurisito. Oba ndigobola ohubabonaho oba pumayo ne ni pulira huŋulira ebibaŋambaho, nenda pulire ti muhiiri bagumu era muhola hirala mu huŋiriŋania abo abaŋiriŋania Amaŋuliro Amalaŋi.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Mutatya abo ababahiyaania ko habe habonero ahalaga haati Hatonda aja hubasihiirisa aye abaŋe enywe obulamu obutaŋwaŋo.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Hatonda genda mubonaabone hulwa Kurisito, sosi humufugiirira bufugiirire hyoŋene.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Mwesi muli mu lutalo njʼolwene hyʼolu nali ni nalwo ni ndi eyo era olu muŋulira muuti kiŋiriŋana mu komera muno.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.