Filemom 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ese Pawulo, omusibe hu lwʼohuŋeeresa Yesu Kurisito, ni Temuseewo mulebe yeefe, kuŋandiihira ewe Filimooni meeri yeefe omuhoda era omutambi wahyefe,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 ni mboojo yeefe Afiya, nʼowahyefe Arikipo yeesi oweeŋayo ohuhola omulimo gwa Yesu hyefe, ko nʼabafugiirira Kurisito bosibosi abahumbaanira mu mago ewuwo.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Hatonda Seefe ni Musengwa Yesu Kurisito babaŋambire ehisasabirisi era babaŋe emiyaaya.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Habuhyabuhya ni saba sikaya huhonya hu siina liryo ni neyaasa Hatonda olwʼewe,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 olwohuba binjolera ngʼolu ofugiirira Yesu Musengwa era nʼengeri eyi wendamo abagwalaafu bosibosi.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Saba ti omuhumba ogu oli ni nagwo nʼabafugiirira bahyo gwemeede ohuŋangala ni gwema hu hufaania huhwo ebiraŋi ebi Hatonda atuŋa era hino hyolerere olwʼohuŋeesa Kurisito eŋono.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Owoluganda, engeri eyi wendamo abaatu yiipa esangaalo eryene eryʼamaani era yingobosamo amaani; olwohuba ebi ohola bigobohiisemo abagwalaafu amaani.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Olwʼehyo, wayire ngʼomuhwenda wa Kurisito nahali kulagira bulagire ohuhola ehi nenda,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 ne olwʼohwenda ohu kwenda hipalirisa ese Pawulo omusinde omuŋangafu era oyu baboŋa mu komera hu lwʼohuŋeeresa Yesu Kurisito, ohuhusunga busunge ngʼowahyo bukolere ehisaaniye mu songa eyi nja hulomaho.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Kusunga busunge osoniŋe omwana wange Onesimo oyu nasaala mu hufugiirira Yesu ni ndi mu komera.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Ŋanyumaho aŋo Onesimo gaali aŋuma mugaso eyi oli aye ŋaahani afuuhire wamugaso eyi huli hwembi.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Wayire muhoda bugali eyi ndi salireeŋo ohumuhuŋeeresa agobole eyi oli.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Nahendire bugali ohumwesigahisa asobole ohupeeresa mu hifo hihyo nindi ŋano mu komera omu bamboŋa olwʼohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi,
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 aye sinenda kihole ni tehereeye huhusunga olwohuba nenda hyosihyosi ehi onasaleŋo hibe ni hiŋooye hu hwenda huhwo sosi olwʼohuhuŋalirisa.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Hamunga yaali tegeha ya Hatonda, Onesimo ohuhweyibaho, ko hibe ti gahagobola eyi oli asigale nʼali wuwo,
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 cooka nʼatali mwidu hyonyene aye nʼafuhiire muutu wundi eyi oli. Mu mubiri nʼahiiri mwidu wuwo aye nʼali woluganda olwa Yesu Musengwa era omuhoda ehihena eyi oli, nʼohuhiraho ngʼolu ali muhoda eyi ndi.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Ale hanye mu butuufu bundiho era wupeegaho ngʼowahyo mu buŋeeresa, ganya osangaalire Onesimo ngʼolu wahasangaaliiye ese.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Hanye ŋaliŋo esobi eyi gahuhola oba ŋaliŋo ehi omubanja, ese ndiise anahaliŋe.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ese Pawulo aloma ni neewe era ahuŋandiihiiye nʼomuhono gwange omwene, neŋaayeyo ohuliŋa. Aye weesi otebirira oti oli ehi oli olwohuba ndiise owahulomera Amaŋuliro Amalaŋi.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Olwʼehyo owoluganda, ganya ohole ehi kusunga ohukolera, omwoyo gwange gwihe.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Kuŋandiihira bino ni kulimo esuubi era ni nehahasa ti soonahaye hukolera nʼebihiraho ebi kusunga.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Ehindi, tegeherenga aŋa ohuŋenyuha, olwohuba suubira ti olwʼesaala jenywe banahamboŋolole mu busibe obu ndimo hatyane, naajaho eyo.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafuraasi omusibe wahyange yeesi oyu bahaabya ohufugiirira Yesu Kurisito, ahuhehiise.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Abaŋeeresa bahyefe: Mariko, Arisitaluuko, Demasi ni Luka boosi bahuheehiise.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Ehisasabirisi hya Musengwa Yesu Kurisito hibe hu nywe mwesimwesi.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.