Filemom 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Ese Pawulo, omusibe hu lwʼohuŋeeresa Yesu Kurisito, ni Temuseewo mulebe yeefe, kuŋandiihira ewe Filimooni meeri yeefe omuhoda era omutambi wahyefe,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 ni mboojo yeefe Afiya, nʼowahyefe Arikipo yeesi oweeŋayo ohuhola omulimo gwa Yesu hyefe, ko nʼabafugiirira Kurisito bosibosi abahumbaanira mu mago ewuwo.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Hatonda Seefe ni Musengwa Yesu Kurisito babaŋambire ehisasabirisi era babaŋe emiyaaya.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Habuhyabuhya ni saba sikaya huhonya hu siina liryo ni neyaasa Hatonda olwʼewe,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 olwohuba binjolera ngʼolu ofugiirira Yesu Musengwa era nʼengeri eyi wendamo abagwalaafu bosibosi.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Saba ti omuhumba ogu oli ni nagwo nʼabafugiirira bahyo gwemeede ohuŋangala ni gwema hu hufaania huhwo ebiraŋi ebi Hatonda atuŋa era hino hyolerere olwʼohuŋeesa Kurisito eŋono.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Owoluganda, engeri eyi wendamo abaatu yiipa esangaalo eryene eryʼamaani era yingobosamo amaani; olwohuba ebi ohola bigobohiisemo abagwalaafu amaani.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Olwʼehyo, wayire ngʼomuhwenda wa Kurisito nahali kulagira bulagire ohuhola ehi nenda,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 ne olwʼohwenda ohu kwenda hipalirisa ese Pawulo omusinde omuŋangafu era oyu baboŋa mu komera hu lwʼohuŋeeresa Yesu Kurisito, ohuhusunga busunge ngʼowahyo bukolere ehisaaniye mu songa eyi nja hulomaho.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Kusunga busunge osoniŋe omwana wange Onesimo oyu nasaala mu hufugiirira Yesu ni ndi mu komera.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Ŋanyumaho aŋo Onesimo gaali aŋuma mugaso eyi oli aye ŋaahani afuuhire wamugaso eyi huli hwembi.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Wayire muhoda bugali eyi ndi salireeŋo ohumuhuŋeeresa agobole eyi oli.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Nahendire bugali ohumwesigahisa asobole ohupeeresa mu hifo hihyo nindi ŋano mu komera omu bamboŋa olwʼohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi,
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 aye sinenda kihole ni tehereeye huhusunga olwohuba nenda hyosihyosi ehi onasaleŋo hibe ni hiŋooye hu hwenda huhwo sosi olwʼohuhuŋalirisa.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Hamunga yaali tegeha ya Hatonda, Onesimo ohuhweyibaho, ko hibe ti gahagobola eyi oli asigale nʼali wuwo,
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 cooka nʼatali mwidu hyonyene aye nʼafuhiire muutu wundi eyi oli. Mu mubiri nʼahiiri mwidu wuwo aye nʼali woluganda olwa Yesu Musengwa era omuhoda ehihena eyi oli, nʼohuhiraho ngʼolu ali muhoda eyi ndi.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Ale hanye mu butuufu bundiho era wupeegaho ngʼowahyo mu buŋeeresa, ganya osangaalire Onesimo ngʼolu wahasangaaliiye ese.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Hanye ŋaliŋo esobi eyi gahuhola oba ŋaliŋo ehi omubanja, ese ndiise anahaliŋe.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ese Pawulo aloma ni neewe era ahuŋandiihiiye nʼomuhono gwange omwene, neŋaayeyo ohuliŋa. Aye weesi otebirira oti oli ehi oli olwohuba ndiise owahulomera Amaŋuliro Amalaŋi.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Olwʼehyo owoluganda, ganya ohole ehi kusunga ohukolera, omwoyo gwange gwihe.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Kuŋandiihira bino ni kulimo esuubi era ni nehahasa ti soonahaye hukolera nʼebihiraho ebi kusunga.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ehindi, tegeherenga aŋa ohuŋenyuha, olwohuba suubira ti olwʼesaala jenywe banahamboŋolole mu busibe obu ndimo hatyane, naajaho eyo.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafuraasi omusibe wahyange yeesi oyu bahaabya ohufugiirira Yesu Kurisito, ahuhehiise.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Abaŋeeresa bahyefe: Mariko, Arisitaluuko, Demasi ni Luka boosi bahuheehiise.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ehisasabirisi hya Musengwa Yesu Kurisito hibe hu nywe mwesimwesi.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.