Filemom 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ese Pawulo, omusibe hu lwʼohuŋeeresa Yesu Kurisito, ni Temuseewo mulebe yeefe, kuŋandiihira ewe Filimooni meeri yeefe omuhoda era omutambi wahyefe,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 ni mboojo yeefe Afiya, nʼowahyefe Arikipo yeesi oweeŋayo ohuhola omulimo gwa Yesu hyefe, ko nʼabafugiirira Kurisito bosibosi abahumbaanira mu mago ewuwo.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Hatonda Seefe ni Musengwa Yesu Kurisito babaŋambire ehisasabirisi era babaŋe emiyaaya.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Habuhyabuhya ni saba sikaya huhonya hu siina liryo ni neyaasa Hatonda olwʼewe,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 olwohuba binjolera ngʼolu ofugiirira Yesu Musengwa era nʼengeri eyi wendamo abagwalaafu bosibosi.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Saba ti omuhumba ogu oli ni nagwo nʼabafugiirira bahyo gwemeede ohuŋangala ni gwema hu hufaania huhwo ebiraŋi ebi Hatonda atuŋa era hino hyolerere olwʼohuŋeesa Kurisito eŋono.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Owoluganda, engeri eyi wendamo abaatu yiipa esangaalo eryene eryʼamaani era yingobosamo amaani; olwohuba ebi ohola bigobohiisemo abagwalaafu amaani.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Olwʼehyo, wayire ngʼomuhwenda wa Kurisito nahali kulagira bulagire ohuhola ehi nenda,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 ne olwʼohwenda ohu kwenda hipalirisa ese Pawulo omusinde omuŋangafu era oyu baboŋa mu komera hu lwʼohuŋeeresa Yesu Kurisito, ohuhusunga busunge ngʼowahyo bukolere ehisaaniye mu songa eyi nja hulomaho.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Kusunga busunge osoniŋe omwana wange Onesimo oyu nasaala mu hufugiirira Yesu ni ndi mu komera.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ŋanyumaho aŋo Onesimo gaali aŋuma mugaso eyi oli aye ŋaahani afuuhire wamugaso eyi huli hwembi.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Wayire muhoda bugali eyi ndi salireeŋo ohumuhuŋeeresa agobole eyi oli.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nahendire bugali ohumwesigahisa asobole ohupeeresa mu hifo hihyo nindi ŋano mu komera omu bamboŋa olwʼohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi,
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 aye sinenda kihole ni tehereeye huhusunga olwohuba nenda hyosihyosi ehi onasaleŋo hibe ni hiŋooye hu hwenda huhwo sosi olwʼohuhuŋalirisa.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Hamunga yaali tegeha ya Hatonda, Onesimo ohuhweyibaho, ko hibe ti gahagobola eyi oli asigale nʼali wuwo,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 cooka nʼatali mwidu hyonyene aye nʼafuhiire muutu wundi eyi oli. Mu mubiri nʼahiiri mwidu wuwo aye nʼali woluganda olwa Yesu Musengwa era omuhoda ehihena eyi oli, nʼohuhiraho ngʼolu ali muhoda eyi ndi.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ale hanye mu butuufu bundiho era wupeegaho ngʼowahyo mu buŋeeresa, ganya osangaalire Onesimo ngʼolu wahasangaaliiye ese.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Hanye ŋaliŋo esobi eyi gahuhola oba ŋaliŋo ehi omubanja, ese ndiise anahaliŋe.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ese Pawulo aloma ni neewe era ahuŋandiihiiye nʼomuhono gwange omwene, neŋaayeyo ohuliŋa. Aye weesi otebirira oti oli ehi oli olwohuba ndiise owahulomera Amaŋuliro Amalaŋi.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Olwʼehyo owoluganda, ganya ohole ehi kusunga ohukolera, omwoyo gwange gwihe.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Kuŋandiihira bino ni kulimo esuubi era ni nehahasa ti soonahaye hukolera nʼebihiraho ebi kusunga.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ehindi, tegeherenga aŋa ohuŋenyuha, olwohuba suubira ti olwʼesaala jenywe banahamboŋolole mu busibe obu ndimo hatyane, naajaho eyo.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafuraasi omusibe wahyange yeesi oyu bahaabya ohufugiirira Yesu Kurisito, ahuhehiise.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Abaŋeeresa bahyefe: Mariko, Arisitaluuko, Demasi ni Luka boosi bahuheehiise.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ehisasabirisi hya Musengwa Yesu Kurisito hibe hu nywe mwesimwesi.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.