Êxodo 6

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ŋaahani oja hubona ehi nja huhola Falaawo. Era olwʼobuŋangi wange, aja huleha abaatu bange batiine. Era olwʼobuŋangi wange, omwene aja hubabbinga mu gwanga lirye.”
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!”.
2 Nga Hatonda aloma Musa ati, “Ndiise Musengwa.
2 Deus também disse a Moisés: “Eu sou Javé, ‘o S enhor ’.
3 Ndiise owabonehera Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo nga Hatonda Omwene Buŋangi. Aye sinabehwehulira nga Musengwa.
3 Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ‘o Deus Todo-poderoso’, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
4 Era nʼehindi, nanywania endagaano yange ni nabo, nabasuubisa ohubaŋa egwanga lyʼe Kanani eri bamenyamo ngʼabalugendwa.
4 Estabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
5 Puliiye ohubinda hwʼAbayisirayiri, abʼAbamisiri babafuuye beedu era kebuliiye endagaano yange.
5 Esteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
6 Olwʼehyo, loma Abayisirayiri oti, ‘Ndiise Musengwa era nja hubanoŋola mu hijoogi hyʼAbamisiri nʼohuba abeedu baawe. Nja hubanunula ohuŋwa mu wiidu wʼAbamisiri era nja hubanunula nʼomuhono gwange ogwʼamaani ni kola ebyamaliholiho ni sala omusango.
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Eu sou o S enhor . Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
7 Enywe, nja hubafuula ohuba baatu bange era nja huba Hatonda wenywe. Mulimanya muuti Ndiise Musengwa Hatonda wenywe owabatusa mu hijoogi hyʼAbamisiri.
7 Eu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o S enhor , seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
8 Era nja hubaŋira mu hyalo ehi nalayira ohuŋa Yibbulayimu ni Yisaka ko ni Yakobbo. Nja huhibaŋa ngʼomubuluko gwenywe. Ndiise Musengwa.’ ”
8 Eu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o S enhor !’”.
9 Nga Musa alomera Abayisirayiri ebiitu ebyo ebi Hatonda gamuloma aye sibabifugiirira baati bituufu olwohuba baali baŋoyeemo amaani nʼolwembisya embi eyʼowiidu eyi baali ni bababisyamo.
9 Moisés transmitiu ao povo essa mensagem do S enhor , mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
10 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati,
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 “Tiina olome Falaawo owʼe Misiri, alehe Abayisirayiri baŋwe mu gwanga lirye.”
11 “Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra”.
12 Aye Musa galoma Musengwa ati, “Obanga Abayisirayiri sibafugiirira ebi wundomera, olwʼehyo ni Falaawo yeesi saaja hufugiirira ebi ndoma. Ese simanyire huloma bulaŋi.”
12 “Mas S enhor !”, retrucou Moisés. “Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!”
13 Musengwa galagira Musa nʼAlooni ati, “Mulome Abayisirayiri ni habaha wʼe Misiri muuti, ‘mbalagiiye ohutusa Abayisirayiri mu gwanga lyʼe Misiri.’ ”
13 O S enhor , porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
14 Gano njʼamasiina gʼemitwe jamago gʼabaana ba Yisirayiri: Abasaani ba Lubbeeni omwana omudaayi owa Yisirayiri, baali nje Kanoki ni Paalu ni Kezirooni ko ni Karumi. Abo njʼabomu hiha hya Lubbeeni.
14 Estes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
15 Abasaani ba Simyoni baali nje Yemweli ni Yamini nʼOkadi ni Yakini ni Zokali ni Sawulo omwana wʼomuhasi Omukanani. Abo njʼabomu hiha hya Simyoni.
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
16 Abasaani ba Leevi ngʼolu balondehana mu husaaliwa baali nje Girisoni ni Kohasi ni Merari. Leevi gahena emyaha cikumi adatu namusanvu.
16 Estes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
17 Girisoni gasaala Libbuni ni Simeeyi, abaŋwamo abejuhulu eduuli.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
18 Kohati gasaala Amulaamu ni Yizuhaari ni Kebbulooni ni Wuziyeeli. Kohasi gahena emyaha cikumi adatu nedatu.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
19 Merari gasaala Mahuli ni Muusi. Abo njʼabomu hiha hya Leevi ŋalala nʼabejuhulu baawe.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
20 Amulaamu gaŋira Yokebbedi masengewe, ngʼamusaalamo Alooni ni Musa. Era Amulaamu gahena emyaha cikumi adatu namusanvu.
20 Anrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
21 Abasaani ba Yizuhaari baali nje Koora ni Nefegi ko ni Zikuri.
21 Os filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Abasaani ba Wuziyeeli baali nje Misayeeli nʼElizafaani ko ni Sitiri.
22 Os filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Nga Alooni aŋira Eliseebba omuhaana wʼAminadabbu, mboojo ya Nasoni era gamusaalira Nadabbu ni Abbihu nʼElyazaali ko ni Yisamaari.
23 Arão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Abasaani ba Koora baali njʼAsiiri nʼElukaana nʼAbbiyasafu. Abo njʼabomu lulyo lwa Koora.
24 Os filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
25 Elyazaali omusaani wʼAlooni gaŋira omuhaana wa Putiyeeli ngʼamusaalamo Fenekaasi. Abo njʼabomu hiha hya Leevi.
25 Eleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
26 Alooni ni Musa abeene abo, njʼaba Musengwa galoma ati, “Mutangirire Abayisirayiri nʼebiha byawe ohuŋwa mu gwanga lyʼe Misiri.”
26 Foi a estes dois, Arão e Moisés, que o S enhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs”.
27 Abo mbabaloma Falaawo habaha wʼe Misiri ebiŋamba hu Bayisirayiri ohuŋwa e Misiri.
27 Foram eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
28 Ŋaahani Musengwa ni galoma ni Musa mu gwanga lyʼe Misiri,
28 Quando o S enhor falou com Moisés na terra do Egito,
29 gamuloma ati “Ndiise Musengwa. Lomera Falaawo, habaha wʼe Misiri hiisi ehi kuloma.”
29 disse-lhe: “Eu sou o S enhor ! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser”.
30 Aye Musa galoma Musengwa ati, “Ese simanyire huloma bulaŋi, olwʼehyo Falaawo njʼoja hupulirisa?”
30 Contudo, Moisés questionou o S enhor e disse: “Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.