Êxodo 32
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Olwola, abaatu ni baabona Musa nʼaluyeyo hu lusozi, behumbaania aŋʼAlooni gaali, nga bamuloma baati, “Sihumanyire ehyolire hu Musa, owatutusa mu hyalo hyʼe Misiri. Olwʼehyo, tuholereeyo abahatonda abanatutangirirenga.”
1 Vendo que Moisés tardava a descer da montanha, o povo agrupou-se em volta de Aarão e disse-lhe: "Vamos: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque esse Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele."
2 Ngʼehyo hireetera Alooni ohubaloma ati, “Mutuse epeta ejʼezaabbu ejiri hu matwi gʼabahasi benywe nʼabaana benywe abaseere nʼabahaana, mujindetere.”
2 Aarão respondeu-lhes: "Tirai os brincos de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas, e trazei-mos."
3 Ngʼabaatu bosibosi betusamo epeta jaawe ejʼezaabbu ejaali hu matwi gaawe, bajiŋirira Alooni.
3 Tiraram todos os brincos de ouro que tinham nas orelhas e trouxeram-nos a Aarão,
4 Nga Alooni anaaŋa ezaabbu ejo ahena ajisanuusa, awumbamo enyana yʼeŋombe. Ngʼaŋo abaatu baloma baati, “Yisirayiri, bano njʼabahatonda abahutusa mu hyalo hyʼe Misiri.”
4 o qual, tomando-os em suas mãos, pôs o ouro em um molde e fez dele um bezerro de metal fundido. Então exclamaram: "Eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito."
5 Alooni ni gabona ebyo, gatongola ehituuti mu moni wʼehiwumbe ehyo, ngʼahena alangirira ati, “Olwejo, mu mugamba ŋaja hubaaŋo embaga ya Musengwa.”
5 Aarão, vendo isso, construiu um altar diante dele e exclamou: "Amanhã haverá uma festa em honra do Senhor."
6 Ni wahya, mu mugamba pwipwipwi abaatu benyoha baŋayo eŋongo eri bohya kwiye yaguguliha nʼeryohutabagana. Ngʼabaatu beehala balya, banywa era benyoha ohuhina mu ngeri eyʼobuŋemu.
6 No dia seguinte pela manhã, ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos. O povo assentou-se para comer e beber, e depois levantaram-se para se divertir.
7 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Teremuha ogoboleyo, olwohuba abaatu babo aba watusa mu hyalo hyʼe Misiri, babbengire.
7 O Senhor disse a Moisés: "Vai, desce, porque se corrompeu o povo que tiraste do Egito.
8 Mangu mangu baŋooye hale hu ngira eyi nabalagira ohugenderangamo. Babbotire enyana yʼeŋombe ohuŋwa mu zaabbu era nga bahena bayijumirya, bayiŋa nʼeŋongo baloma baati, ‘Yisirayiri, bano njʼabahatonda aba hutusa mu hyalo hyʼe Misiri.’ ”
8 Desviaram-se depressa do caminho que lhes prescrevi; fizeram para si um bezerro de metal fundido, prostraram-se diante dele e ofereceram-lhe sacrifícios, dizendo: eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito.
9 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Abaatu bano mbaweene bʼemyoyo mihahanyafu.
9 Vejo, continuou o Senhor, que esse povo tem a cabeça dura.
10 Olwʼehyo, ndehe mbahenereho obusungu wange, mbasihiirise. Aye ndihufuula ewe egwanga ebbala.”
10 Deixa, pois, que se acenda minha cólera contra eles e os reduzirei a nada; mas de ti farei uma grande nação."
11 Aye Musa gegayirira Musengwa Hatonda wuwe ati, “O Musengwa, lwahiina wenda ohenere obusungu buwo hu baatu babo aba watusa mu hyalo hyʼe Misiri nʼotambisa amaani amangi nʼobuŋangi?
11 Moisés tentou aplacar o Senhor seu Deus, dizendo-lhe: "Por que, Senhor, se inflama a vossa ira contra o vosso povo que tirastes do Egito com o vosso poder e à força de vossa mão?
12 Lwahiina wenda Abamisiri balome baati, ‘Watusa abaatu babo e Misiri nʼehigendererwa hyʼohubetira mu sozi, ohubasihiirihisa erala ohuŋwa hu hyalo?’ Kusunga wehubbe mu hifuba, otoosa habi hu baatu babo.
12 Não é bom que digam os egípcios: com um mau desígnio os levou, para matá-los nas montanhas e suprimi-los da face da terra! Aplaque-se vosso furor, e abandonai vossa decisão de fazer mal ao vosso povo.
13 Hebulira Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo abaŋeeresa babo, aba ewe wamwene werayirira waloma oti, ‘Ndifuula abejuhulu benywe duuli hyʼemunyeenye hwigulu era nja hubaŋa ehyalo hino hyosihyosi ehi nasuubisa ohuba hyawe emirembe nʼemirembe!’ ”
13 Lembrai-vos de Abraão, de Isaac e de Israel, vossos servos, aos quais jurastes por vós mesmo de tornar sua posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e de dar aos seus descendentes essa terra de que falastes, como uma herança eterna."
14 Ngʼaŋo Musengwa gehubba mu hifuba, ndaleeta ndibo hu baatu babe ngʼolu gaali nʼalomire.
14 E o Senhor se arrependeu das ameaças que tinha proferido contra o seu povo.
15 Nga Musa ateremuha ohuŋwa hu lusozi nʼaŋambire mu ngalo jije ebipande bibiri ebyʼamabaale, ebi baŋandiihaho hu njuyi jombi, mu moni nʼegongo.
15 Moisés desceu da montanha segurando nas mãos as duas tábuas da lei, que estavam escritas dos dois lados, sobre uma e outra face.
16 Hatonda omwene njʼowahola ebipande ebyo ebyʼamabaale era njʼowabiŋandiihaho.
16 Eram obra de Deus, e a escritura nelas gravada era a escritura de Deus.
17 Yoswa ni gaŋulira abaatu ni bahayaana, ngʼaloma Musa ati, “Pulira abaatu mu kambi oti hani basoola.”
17 Ouvindo o barulho que o povo fazia com suas aclamações, Josué disse a Moisés: "Há gritos de guerra no acampamento!"
18 Aye Musa gamugobolamo ati, “Eryo sijanjaasi lyʼabahayaana olwʼobuŋangusi oba lyahulira olwʼohubawagala aye ejanjaasi eri pulira lyʼabaatu abemba.”
18 "Não, respondeu Moisés, não são gritos de vitória, nem gritos de derrota: o que ouço são cantos."
19 Musa ni gasembera ŋaapi nʼekambi, gaabona enyana yʼeŋombe nʼabaatu ni bahina, ehyo hyamusunguŋasa bugali gadanya ŋaasi ebipande byʼamabaale ebi gaali nʼaŋambire mu ngalo, mu materemuhiro gʼolusozi nga bibbwagijihamo.
19 Aproximando-se do acampamento, viu o bezerro e as danças. Sua cólera se inflamou, arrojou de suas mãos as tábuas e quebrou-as ao pé da montanha.
20 Ngʼaŋo aŋamba enyana yʼeŋombe eyo eyi baali ni babbotire mu zaabbu ngʼayisanuusa nʼomuliro, ngʼahena ayiŋuula yifuuha oti gohe, ngʼayitabula mu maaji, aŋagia Abayisirayiri ohuganywa.
20 Em seguida, tomando o bezerro que tinham feito, queimou-o e esmagou-o até reduzi-lo a pó, que lançou na água e a deu de beber aos israelitas.
21 Ni gahena ngʼacuhira Alooni amuloma ati, “Abaatu bano baahuŋa hi, ko obaleetere ohuhola ehibi ehyola aŋo?”
21 Moisés disse a Aarão: "Que te fez este povo para que tenhas atraído sobre ele um tão grande pecado?"
22 NgʼAlooni amugobolamo ati, “Musengwa yange, otanyiigira, omanyire oti abaatu bano bulijo baŋeega hu huhola bibi.
22 Aarão respondeu: "Não se irrite o meu senhor. Tu mesmo sabes o quanto este povo é inclinado ao mal.
23 Bandoma baati, ‘Tuholere abahatonda abanatutangiriremo, olwohuba sihumanyire ehyolire hu Musa, owatutusa mu hyalo hyʼe Misiri.’
23 Eles disseram-me: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque este Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele.
24 Nga ese ko mbaloma ati, ‘Hiisi ali nʼezaabbu ayireete.’ Ni bayireeta, nayidanya mu muliro, nga muŋwamo enyana yʼeŋombe yino.”
24 Eu lhes disse: Todos aqueles que têm ouro, despojem-se dele! E mo entregaram: joguei-o ao fogo e saiu esse bezerro."
25 Musa ni gabona Alooni naleteeye abaatu ohuŋaba baŋwa hu hituufu era ni bafuuhire njeho jababita eyiri abalabe baawe,
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado, porque Aarão tinha-lhe soltado as rédeas, expondo-o assim à mofa de seus adversários.
26 nga Musa gemeerera ŋa mulyango gwʼekambi abaloma ati, “Hiisi ali hu luuyi lwa Musengwa gaaje ŋano.” NgʼAbaleevi bosibosi bahumbaanira aŋa gaali bamweswanigirisa.
26 Pôs-se de pé à entrada do acampamento e exclamou: "Venham a mim todos aqueles que são pelo Senhor!" Todos os filhos de Levi se ajuntaram em torno dele.
27 Ngʼabaloma ati, “Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, ‘Hiisi mulala hu enywe aŋambe epiima yiye abite mu kambi ohuŋwa hu mulyango ohwola hu mulyango ogundi, giite mugandawe nʼowemihago ni muliranwawe.’”
27 Ele disse-lhes: "Eis o que diz o Senhor, o Deus de Israel: cada um de vós meta a espada sobre sua coxa. Passai e repassai através do acampamento, de uma porta à outra, e cada um de vós mate o seu irmão, seu amigo, seu parente!"
28 Era Abaleevi baahola ngʼolu Musa galagira, biita abaatu ngʼekumi edatu hu ludaalo olwo.
28 Os filhos de Levi fizeram o que ordenou Moisés, e cerca de três mil homens morreram naquele dia entre o povo.
29 Nga Musa aloma Abaleevi ati, “Olwaleero babangaye ohuba baŋeeresa ba Musengwa olwʼohwita abaana benywe nʼabaganda benywe era Musengwa abaŋaaye ekabi.”
29 Moisés disse: "Consagrai-vos desde hoje ao Senhor, porque cada um de vós, ao preço de seu filho e de seu irmão, tendes atraído sobre vós hoje uma bênção."
30 Oludaalo olwalondaho nga Musa aloma abaatu ati, “Mwaholire ehibi hibbala bugali! Leha tiine eyiri Musengwa nindi oba oli aŋo gabasoniŋa.”
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: "Cometestes um grande pecado. Mas vou subir hoje ao Senhor; talvez obtenha o perdão de vossa culpa."
31 Ngʼaŋo Musa agobolayo eyiri Musengwa amuloma ati, “Abaatu bano baahola hibi nyo, babbotire abahatonda mu zaabbu!
31 Moisés voltou junto do Senhor e disse: "Oh, esse povo cometeu um grande pecado: fizeram para si um deus de ouro.
32 Olwʼehyo kwegayirira, obasoniŋe. Aye nʼotabasoniŋe, sanguule mu hitabo hihyo.”
32 Rogo-vos que lhes perdoeis agora esse pecado! Senão, apagai-me do livro que escrevestes."
33 Aye Musengwa galoma Musa ati, “Hiisi aholire ehibi, namusangule mu hitabo hyange.
33 O Senhor disse a Moisés: "Aquele que pecou contra mim, este apagarei do meu livro.
34 Ŋaahani tiina, oŋire abaatu mu hifo ehi nahuloma. Malayika wange anahutangirirenga. Aye ehiseera hija ohwola mbonerese abaatu abo olwʼehibi hyawe.”
34 Vai agora e conduze o povo aonde eu te disse: meu anjo marchará diante de ti. Mas, no dia de minha visita, eu punirei seu pecado."
35 Era Musengwa gabaŋindihira haŋupuli olwohuba bajumirya enyana yʼeŋombe eyi Alooni gababbotera.
35 Feriu o Senhor o povo, por ter arrastado Aarão a fabricar o bezerro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.