Êxodo 32

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Olwola, abaatu ni baabona Musa nʼaluyeyo hu lusozi, behumbaania aŋʼAlooni gaali, nga bamuloma baati, “Sihumanyire ehyolire hu Musa, owatutusa mu hyalo hyʼe Misiri. Olwʼehyo, tuholereeyo abahatonda abanatutangirirenga.”
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe terá sucedido.
2 Ngʼehyo hireetera Alooni ohubaloma ati, “Mutuse epeta ejʼezaabbu ejiri hu matwi gʼabahasi benywe nʼabaana benywe abaseere nʼabahaana, mujindetere.”
2 Disse-lhes Arão: Tirai as argolas de ouro das orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas e trazei-mas.
3 Ngʼabaatu bosibosi betusamo epeta jaawe ejʼezaabbu ejaali hu matwi gaawe, bajiŋirira Alooni.
3 Então, todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 Nga Alooni anaaŋa ezaabbu ejo ahena ajisanuusa, awumbamo enyana yʼeŋombe. Ngʼaŋo abaatu baloma baati, “Yisirayiri, bano njʼabahatonda abahutusa mu hyalo hyʼe Misiri.”
4 Este, recebendo-as das suas mãos, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro fundido. Então, disseram: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
5 Alooni ni gabona ebyo, gatongola ehituuti mu moni wʼehiwumbe ehyo, ngʼahena alangirira ati, “Olwejo, mu mugamba ŋaja hubaaŋo embaga ya Musengwa.”
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante dele e, apregoando, disse: Amanhã, será festa ao Senhor .
6 Ni wahya, mu mugamba pwipwipwi abaatu benyoha baŋayo eŋongo eri bohya kwiye yaguguliha nʼeryohutabagana. Ngʼabaatu beehala balya, banywa era benyoha ohuhina mu ngeri eyʼobuŋemu.
6 No dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
7 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Teremuha ogoboleyo, olwohuba abaatu babo aba watusa mu hyalo hyʼe Misiri, babbengire.
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste sair do Egito, se corrompeu
8 Mangu mangu baŋooye hale hu ngira eyi nabalagira ohugenderangamo. Babbotire enyana yʼeŋombe ohuŋwa mu zaabbu era nga bahena bayijumirya, bayiŋa nʼeŋongo baloma baati, ‘Yisirayiri, bano njʼabahatonda aba hutusa mu hyalo hyʼe Misiri.’ ”
8 e depressa se desviou do caminho que lhe havia eu ordenado; fez para si um bezerro fundido, e o adorou, e lhe sacrificou, e diz: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
9 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Abaatu bano mbaweene bʼemyoyo mihahanyafu.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 Olwʼehyo, ndehe mbahenereho obusungu wange, mbasihiirise. Aye ndihufuula ewe egwanga ebbala.”
10 Agora, pois, deixa-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de ti farei uma grande nação.
11 Aye Musa gegayirira Musengwa Hatonda wuwe ati, “O Musengwa, lwahiina wenda ohenere obusungu buwo hu baatu babo aba watusa mu hyalo hyʼe Misiri nʼotambisa amaani amangi nʼobuŋangi?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Por que se acende, Senhor , a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande fortaleza e poderosa mão?
12 Lwahiina wenda Abamisiri balome baati, ‘Watusa abaatu babo e Misiri nʼehigendererwa hyʼohubetira mu sozi, ohubasihiirihisa erala ohuŋwa hu hyalo?’ Kusunga wehubbe mu hifuba, otoosa habi hu baatu babo.
12 Por que hão de dizer os egípcios: Com maus intentos os tirou, para matá-los nos montes e para consumi-los da face da terra? Torna-te do furor da tua ira e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Hebulira Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo abaŋeeresa babo, aba ewe wamwene werayirira waloma oti, ‘Ndifuula abejuhulu benywe duuli hyʼemunyeenye hwigulu era nja hubaŋa ehyalo hino hyosihyosi ehi nasuubisa ohuba hyawe emirembe nʼemirembe!’ ”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, dá-la-ei à vossa descendência, para que a possuam por herança eternamente.
14 Ngʼaŋo Musengwa gehubba mu hifuba, ndaleeta ndibo hu baatu babe ngʼolu gaali nʼalomire.
14 Então, se arrependeu o Senhor do mal que dissera havia de fazer ao povo.
15 Nga Musa ateremuha ohuŋwa hu lusozi nʼaŋambire mu ngalo jije ebipande bibiri ebyʼamabaale, ebi baŋandiihaho hu njuyi jombi, mu moni nʼegongo.
15 E, voltando-se, desceu Moisés do monte com as duas tábuas do Testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Hatonda omwene njʼowahola ebipande ebyo ebyʼamabaale era njʼowabiŋandiihaho.
16 As tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Yoswa ni gaŋulira abaatu ni bahayaana, ngʼaloma Musa ati, “Pulira abaatu mu kambi oti hani basoola.”
17 Ouvindo Josué a voz do povo que gritava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no arraial.
18 Aye Musa gamugobolamo ati, “Eryo sijanjaasi lyʼabahayaana olwʼobuŋangusi oba lyahulira olwʼohubawagala aye ejanjaasi eri pulira lyʼabaatu abemba.”
18 Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vencedores nem alarido dos vencidos, mas alarido dos que cantam é o que ouço.
19 Musa ni gasembera ŋaapi nʼekambi, gaabona enyana yʼeŋombe nʼabaatu ni bahina, ehyo hyamusunguŋasa bugali gadanya ŋaasi ebipande byʼamabaale ebi gaali nʼaŋambire mu ngalo, mu materemuhiro gʼolusozi nga bibbwagijihamo.
19 Logo que se aproximou do arraial, viu ele o bezerro e as danças; então, acendendo-se-lhe a ira, arrojou das mãos as tábuas e quebrou-as ao pé do monte;
20 Ngʼaŋo aŋamba enyana yʼeŋombe eyo eyi baali ni babbotire mu zaabbu ngʼayisanuusa nʼomuliro, ngʼahena ayiŋuula yifuuha oti gohe, ngʼayitabula mu maaji, aŋagia Abayisirayiri ohuganywa.
20 e, pegando no bezerro que tinham feito, queimou-o, e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 Ni gahena ngʼacuhira Alooni amuloma ati, “Abaatu bano baahuŋa hi, ko obaleetere ohuhola ehibi ehyola aŋo?”
21 Depois, perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que trouxeste sobre ele tamanho pecado?
22 NgʼAlooni amugobolamo ati, “Musengwa yange, otanyiigira, omanyire oti abaatu bano bulijo baŋeega hu huhola bibi.
22 Respondeu-lhe Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que o povo é propenso para o mal.
23 Bandoma baati, ‘Tuholere abahatonda abanatutangiriremo, olwohuba sihumanyire ehyolire hu Musa, owatutusa mu hyalo hyʼe Misiri.’
23 Pois me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe terá acontecido.
24 Nga ese ko mbaloma ati, ‘Hiisi ali nʼezaabbu ayireete.’ Ni bayireeta, nayidanya mu muliro, nga muŋwamo enyana yʼeŋombe yino.”
24 Então, eu lhes disse: quem tem ouro, tire-o. Deram-mo; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Musa ni gabona Alooni naleteeye abaatu ohuŋaba baŋwa hu hituufu era ni bafuuhire njeho jababita eyiri abalabe baawe,
25 Vendo Moisés que o povo estava desenfreado, pois Arão o deixara à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 nga Musa gemeerera ŋa mulyango gwʼekambi abaloma ati, “Hiisi ali hu luuyi lwa Musengwa gaaje ŋano.” NgʼAbaleevi bosibosi bahumbaanira aŋa gaali bamweswanigirisa.
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: Quem é do Senhor venha até mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 Ngʼabaloma ati, “Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, ‘Hiisi mulala hu enywe aŋambe epiima yiye abite mu kambi ohuŋwa hu mulyango ohwola hu mulyango ogundi, giite mugandawe nʼowemihago ni muliranwawe.’”
27 aos quais disse: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um cinja a espada sobre o lado, passai e tornai a passar pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, cada um, a seu amigo, e cada um, a seu vizinho.
28 Era Abaleevi baahola ngʼolu Musa galagira, biita abaatu ngʼekumi edatu hu ludaalo olwo.
28 E fizeram os filhos de Levi segundo a palavra de Moisés; e caíram do povo, naquele dia, uns três mil homens.
29 Nga Musa aloma Abaleevi ati, “Olwaleero babangaye ohuba baŋeeresa ba Musengwa olwʼohwita abaana benywe nʼabaganda benywe era Musengwa abaŋaaye ekabi.”
29 Pois Moisés dissera: Consagrai-vos, hoje, ao Senhor ; cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que ele vos conceda, hoje, bênção.
30 Oludaalo olwalondaho nga Musa aloma abaatu ati, “Mwaholire ehibi hibbala bugali! Leha tiine eyiri Musengwa nindi oba oli aŋo gabasoniŋa.”
30 No dia seguinte, disse Moisés ao povo: Vós cometestes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor e, porventura, farei propiciação pelo vosso pecado.
31 Ngʼaŋo Musa agobolayo eyiri Musengwa amuloma ati, “Abaatu bano baahola hibi nyo, babbotire abahatonda mu zaabbu!
31 Tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, o povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Olwʼehyo kwegayirira, obasoniŋe. Aye nʼotabasoniŋe, sanguule mu hitabo hihyo.”
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, risca-me, peço-te, do livro que escreveste.
33 Aye Musengwa galoma Musa ati, “Hiisi aholire ehibi, namusangule mu hitabo hyange.
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Ŋaahani tiina, oŋire abaatu mu hifo ehi nahuloma. Malayika wange anahutangirirenga. Aye ehiseera hija ohwola mbonerese abaatu abo olwʼehibi hyawe.”
34 Vai, pois, agora, e conduze o povo para onde te disse; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, vingarei, neles, o seu pecado.
35 Era Musengwa gabaŋindihira haŋupuli olwohuba bajumirya enyana yʼeŋombe eyi Alooni gababbotera.
35 Feriu, pois, o Senhor ao povo, porque fizeram o bezerro que Arão fabricara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.