Êxodo 32
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Olwola, abaatu ni baabona Musa nʼaluyeyo hu lusozi, behumbaania aŋʼAlooni gaali, nga bamuloma baati, “Sihumanyire ehyolire hu Musa, owatutusa mu hyalo hyʼe Misiri. Olwʼehyo, tuholereeyo abahatonda abanatutangirirenga.”
1 Quando o povo viu que Moisés demorava a descer do monte, reuniu-se ao redor de Arão e disse: “Tome uma providência! Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá”.
2 Ngʼehyo hireetera Alooni ohubaloma ati, “Mutuse epeta ejʼezaabbu ejiri hu matwi gʼabahasi benywe nʼabaana benywe abaseere nʼabahaana, mujindetere.”
2 Arão respondeu: “Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres e de seus filhos e filhas e tragam-nas para mim”.
3 Ngʼabaatu bosibosi betusamo epeta jaawe ejʼezaabbu ejaali hu matwi gaawe, bajiŋirira Alooni.
3 Todos tiraram as argolas de ouro e as levaram a Arão.
4 Nga Alooni anaaŋa ezaabbu ejo ahena ajisanuusa, awumbamo enyana yʼeŋombe. Ngʼaŋo abaatu baloma baati, “Yisirayiri, bano njʼabahatonda abahutusa mu hyalo hyʼe Misiri.”
4 Ele recebeu o ouro, derreteu-o e trabalhou nele, dando-lhe a forma de um bezerro. Quando o povo viu o bezerro, começou a exclamar: “Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!”.
5 Alooni ni gabona ebyo, gatongola ehituuti mu moni wʼehiwumbe ehyo, ngʼahena alangirira ati, “Olwejo, mu mugamba ŋaja hubaaŋo embaga ya Musengwa.”
5 Percebendo o entusiasmo do povo, Arão construiu um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã haverá uma festa para o S enhor !”.
6 Ni wahya, mu mugamba pwipwipwi abaatu benyoha baŋayo eŋongo eri bohya kwiye yaguguliha nʼeryohutabagana. Ngʼabaatu beehala balya, banywa era benyoha ohuhina mu ngeri eyʼobuŋemu.
6 Na manhã seguinte, o povo se levantou cedo para apresentar holocaustos e ofertas de paz. Depois, todos comeram e beberam e se entregaram à farra.
7 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Teremuha ogoboleyo, olwohuba abaatu babo aba watusa mu hyalo hyʼe Misiri, babbengire.
7 O S enhor disse a Moisés: “Rápido! Desça do monte! Seu povo, que você tirou da terra do Egito, se corrompeu.
8 Mangu mangu baŋooye hale hu ngira eyi nabalagira ohugenderangamo. Babbotire enyana yʼeŋombe ohuŋwa mu zaabbu era nga bahena bayijumirya, bayiŋa nʼeŋongo baloma baati, ‘Yisirayiri, bano njʼabahatonda aba hutusa mu hyalo hyʼe Misiri.’ ”
8 Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram ouro e fizeram um bezerro, curvaram-se diante dele e lhe ofereceram sacrifícios. Dizem: ‘Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!’”.
9 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Abaatu bano mbaweene bʼemyoyo mihahanyafu.
9 Então o S enhor declarou: “Vi como este povo é teimoso e rebelde.
10 Olwʼehyo, ndehe mbahenereho obusungu wange, mbasihiirise. Aye ndihufuula ewe egwanga ebbala.”
10 Agora fique de lado, e eu lançarei contra eles minha ira ardente e os destruirei. Depois, farei de você, Moisés, uma grande nação”.
11 Aye Musa gegayirira Musengwa Hatonda wuwe ati, “O Musengwa, lwahiina wenda ohenere obusungu buwo hu baatu babo aba watusa mu hyalo hyʼe Misiri nʼotambisa amaani amangi nʼobuŋangi?
11 Moisés, porém, tentou apaziguar o S enhor , seu Deus. “Ó S enhor !”, exclamou ele. “Por que estás tão irado com teu próprio povo, que tiraste do Egito com tão grande poder e mão forte?
12 Lwahiina wenda Abamisiri balome baati, ‘Watusa abaatu babo e Misiri nʼehigendererwa hyʼohubetira mu sozi, ohubasihiirihisa erala ohuŋwa hu hyalo?’ Kusunga wehubbe mu hifuba, otoosa habi hu baatu babo.
12 Por que deixar os egípcios dizerem: ‘O Deus deles os resgatou com a má intenção de exterminá-los nos montes e apagá-los da face da terra’? Deixa de lado tua ira ardente! Arrepende-te quanto a esta calamidade terrível que ameaçaste enviar sobre teu povo!
13 Hebulira Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo abaŋeeresa babo, aba ewe wamwene werayirira waloma oti, ‘Ndifuula abejuhulu benywe duuli hyʼemunyeenye hwigulu era nja hubaŋa ehyalo hino hyosihyosi ehi nasuubisa ohuba hyawe emirembe nʼemirembe!’ ”
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Assumiste um compromisso com eles por meio de juramento, dizendo: ‘Tornarei seus descendentes tão numerosos quanto as estrelas do céu. Eu lhes darei toda esta terra que lhes prometi, e eles a possuirão para sempre’.”
14 Ngʼaŋo Musengwa gehubba mu hifuba, ndaleeta ndibo hu baatu babe ngʼolu gaali nʼalomire.
14 Então o S enhor se arrependeu da calamidade terrível que havia ameaçado enviar sobre seu povo.
15 Nga Musa ateremuha ohuŋwa hu lusozi nʼaŋambire mu ngalo jije ebipande bibiri ebyʼamabaale, ebi baŋandiihaho hu njuyi jombi, mu moni nʼegongo.
15 Em seguida, Moisés se virou e desceu o monte. Trazia nas mãos as duas tábuas da aliança, que estavam escritas dos dois lados, frente e verso.
16 Hatonda omwene njʼowahola ebipande ebyo ebyʼamabaale era njʼowabiŋandiihaho.
16 As tábuas eram obra de Deus; cada palavra tinha sido gravada pelo próprio Deus.
17 Yoswa ni gaŋulira abaatu ni bahayaana, ngʼaloma Musa ati, “Pulira abaatu mu kambi oti hani basoola.”
17 Quando Josué ouviu o alvoroço do povo que gritava lá embaixo, disse a Moisés: “Parece que há guerra no acampamento!”.
18 Aye Musa gamugobolamo ati, “Eryo sijanjaasi lyʼabahayaana olwʼobuŋangusi oba lyahulira olwʼohubawagala aye ejanjaasi eri pulira lyʼabaatu abemba.”
18 Moisés respondeu: “Não são gritos de vitória nem lamentos de derrota. Ouço barulho de festa”.
19 Musa ni gasembera ŋaapi nʼekambi, gaabona enyana yʼeŋombe nʼabaatu ni bahina, ehyo hyamusunguŋasa bugali gadanya ŋaasi ebipande byʼamabaale ebi gaali nʼaŋambire mu ngalo, mu materemuhiro gʼolusozi nga bibbwagijihamo.
19 Quando se aproximaram do acampamento, Moisés viu o bezerro e as danças e ficou furioso. Jogou as tábuas de pedra no chão e as despedaçou ao pé do monte.
20 Ngʼaŋo aŋamba enyana yʼeŋombe eyo eyi baali ni babbotire mu zaabbu ngʼayisanuusa nʼomuliro, ngʼahena ayiŋuula yifuuha oti gohe, ngʼayitabula mu maaji, aŋagia Abayisirayiri ohuganywa.
20 Tomou o bezerro que haviam feito e o queimou. Moeu-o até virar pó, jogou-o na água e obrigou os israelitas a bebê-la.
21 Ni gahena ngʼacuhira Alooni amuloma ati, “Abaatu bano baahuŋa hi, ko obaleetere ohuhola ehibi ehyola aŋo?”
21 Por fim, dirigiu-se a Arão e perguntou: “O que este povo lhe fez para que você os levasse a cometer tamanho pecado?”.
22 NgʼAlooni amugobolamo ati, “Musengwa yange, otanyiigira, omanyire oti abaatu bano bulijo baŋeega hu huhola bibi.
22 “Não fique tão furioso comigo, meu senhor”, respondeu Arão. “Você sabe como este povo é mau.
23 Bandoma baati, ‘Tuholere abahatonda abanatutangiriremo, olwohuba sihumanyire ehyolire hu Musa, owatutusa mu hyalo hyʼe Misiri.’
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá’.
24 Nga ese ko mbaloma ati, ‘Hiisi ali nʼezaabbu ayireete.’ Ni bayireeta, nayidanya mu muliro, nga muŋwamo enyana yʼeŋombe yino.”
24 Então eu lhes disse: ‘Quem tiver joias de ouro, tire-as’. Quando eles as trouxeram para mim, simplesmente as joguei no fogo e saiu este bezerro!”
25 Musa ni gabona Alooni naleteeye abaatu ohuŋaba baŋwa hu hituufu era ni bafuuhire njeho jababita eyiri abalabe baawe,
25 Moisés viu que Arão havia permitido que o povo se descontrolasse completamente, dando motivo de zombaria a seus inimigos.
26 nga Musa gemeerera ŋa mulyango gwʼekambi abaloma ati, “Hiisi ali hu luuyi lwa Musengwa gaaje ŋano.” NgʼAbaleevi bosibosi bahumbaanira aŋa gaali bamweswanigirisa.
26 Portanto, colocou-se à entrada do acampamento e gritou: “Todos que estiverem do lado do S enhor , venham até aqui e juntem-se a mim!”. E todos os levitas se reuniram ao redor dele.
27 Ngʼabaloma ati, “Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, ‘Hiisi mulala hu enywe aŋambe epiima yiye abite mu kambi ohuŋwa hu mulyango ohwola hu mulyango ogundi, giite mugandawe nʼowemihago ni muliranwawe.’”
27 Moisés lhes disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Cada um de vocês pegue sua espada e vão e voltem de uma extremidade à outra do acampamento. Matem todos, até mesmo seus irmãos, amigos e vizinhos’”.
28 Era Abaleevi baahola ngʼolu Musa galagira, biita abaatu ngʼekumi edatu hu ludaalo olwo.
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés, e cerca de três mil pessoas morreram naquele dia.
29 Nga Musa aloma Abaleevi ati, “Olwaleero babangaye ohuba baŋeeresa ba Musengwa olwʼohwita abaana benywe nʼabaganda benywe era Musengwa abaŋaaye ekabi.”
29 Então Moisés disse aos levitas: “Hoje vocês se consagraram para o serviço do S enhor , pois lhe obedeceram mesmo quando tiveram de matar seus próprios filhos e irmãos. Hoje vocês receberam dele uma bênção”.
30 Oludaalo olwalondaho nga Musa aloma abaatu ati, “Mwaholire ehibi hibbala bugali! Leha tiine eyiri Musengwa nindi oba oli aŋo gabasoniŋa.”
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: “Vocês cometeram um pecado terrível, mas eu subirei ao monte e me encontrarei com o S enhor outra vez. Talvez eu consiga fazer expiação por este pecado!”.
31 Ngʼaŋo Musa agobolayo eyiri Musengwa amuloma ati, “Abaatu bano baahola hibi nyo, babbotire abahatonda mu zaabbu!
31 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Que pecado terrível este povo cometeu! Fizeram para si deuses de ouro.
32 Olwʼehyo kwegayirira, obasoniŋe. Aye nʼotabasoniŋe, sanguule mu hitabo hihyo.”
32 Agora, porém, eu te suplico que lhes perdoes o pecado; do contrário, apaga meu nome do registro que escreveste!”.
33 Aye Musengwa galoma Musa ati, “Hiisi aholire ehibi, namusangule mu hitabo hyange.
33 O S enhor , porém, respondeu a Moisés: “Apagarei o nome de todos que pecaram contra mim.
34 Ŋaahani tiina, oŋire abaatu mu hifo ehi nahuloma. Malayika wange anahutangirirenga. Aye ehiseera hija ohwola mbonerese abaatu abo olwʼehibi hyawe.”
34 Agora vá e leve o povo ao lugar do qual eu lhe falei. Veja, meu anjo irá à sua frente. E, no dia do acerto de contas, certamente eu castigarei este povo pelo pecado que cometeram”.
35 Era Musengwa gabaŋindihira haŋupuli olwohuba bajumirya enyana yʼeŋombe eyi Alooni gababbotera.
35 Então o S enhor castigou severamente o povo, por causa do que fizeram com o bezerro que Arão lhes tinha construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.