Êxodo 32

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Olwola, abaatu ni baabona Musa nʼaluyeyo hu lusozi, behumbaania aŋʼAlooni gaali, nga bamuloma baati, “Sihumanyire ehyolire hu Musa, owatutusa mu hyalo hyʼe Misiri. Olwʼehyo, tuholereeyo abahatonda abanatutangirirenga.”
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, ajuntou-se o povo a Arão e disseram-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 Ngʼehyo hireetera Alooni ohubaloma ati, “Mutuse epeta ejʼezaabbu ejiri hu matwi gʼabahasi benywe nʼabaana benywe abaseere nʼabahaana, mujindetere.”
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas e trazei-mos.
3 Ngʼabaatu bosibosi betusamo epeta jaawe ejʼezaabbu ejaali hu matwi gaawe, bajiŋirira Alooni.
3 Então, todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão,
4 Nga Alooni anaaŋa ezaabbu ejo ahena ajisanuusa, awumbamo enyana yʼeŋombe. Ngʼaŋo abaatu baloma baati, “Yisirayiri, bano njʼabahatonda abahutusa mu hyalo hyʼe Misiri.”
4 e ele os tomou das suas mãos, e formou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então, disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 Alooni ni gabona ebyo, gatongola ehituuti mu moni wʼehiwumbe ehyo, ngʼahena alangirira ati, “Olwejo, mu mugamba ŋaja hubaaŋo embaga ya Musengwa.”
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e Arão apregoou e disse: Amanhã será festa ao Senhor .
6 Ni wahya, mu mugamba pwipwipwi abaatu benyoha baŋayo eŋongo eri bohya kwiye yaguguliha nʼeryohutabagana. Ngʼabaatu beehala balya, banywa era benyoha ohuhina mu ngeri eyʼobuŋemu.
6 E, no dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois, levantaram-se a folgar.
7 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Teremuha ogoboleyo, olwohuba abaatu babo aba watusa mu hyalo hyʼe Misiri, babbengire.
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
8 Mangu mangu baŋooye hale hu ngira eyi nabalagira ohugenderangamo. Babbotire enyana yʼeŋombe ohuŋwa mu zaabbu era nga bahena bayijumirya, bayiŋa nʼeŋongo baloma baati, ‘Yisirayiri, bano njʼabahatonda aba hutusa mu hyalo hyʼe Misiri.’ ”
8 e depressa se tem desviado do caminho que eu lhes tinha ordenado; fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e sacrificaram-lhe, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Abaatu bano mbaweene bʼemyoyo mihahanyafu.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo obstinado.
10 Olwʼehyo, ndehe mbahenereho obusungu wange, mbasihiirise. Aye ndihufuula ewe egwanga ebbala.”
10 Agora, pois, deixa-me, que o meu furor se acenda contra eles, e os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 Aye Musa gegayirira Musengwa Hatonda wuwe ati, “O Musengwa, lwahiina wenda ohenere obusungu buwo hu baatu babo aba watusa mu hyalo hyʼe Misiri nʼotambisa amaani amangi nʼobuŋangi?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Ó Senhor , por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tu tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Lwahiina wenda Abamisiri balome baati, ‘Watusa abaatu babo e Misiri nʼehigendererwa hyʼohubetira mu sozi, ohubasihiirihisa erala ohuŋwa hu hyalo?’ Kusunga wehubbe mu hifuba, otoosa habi hu baatu babo.
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Hebulira Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo abaŋeeresa babo, aba ewe wamwene werayirira waloma oti, ‘Ndifuula abejuhulu benywe duuli hyʼemunyeenye hwigulu era nja hubaŋa ehyalo hino hyosihyosi ehi nasuubisa ohuba hyawe emirembe nʼemirembe!’ ”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas dos céus e darei à vossa semente toda esta terra, de que tenho dito, para que a possuam por herança eternamente.
14 Ngʼaŋo Musengwa gehubba mu hifuba, ndaleeta ndibo hu baatu babe ngʼolu gaali nʼalomire.
14 Então, o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 Nga Musa ateremuha ohuŋwa hu lusozi nʼaŋambire mu ngalo jije ebipande bibiri ebyʼamabaale, ebi baŋandiihaho hu njuyi jombi, mu moni nʼegongo.
15 E voltou Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do Testemunho na sua mão, tábuas escritas de ambas as bandas; de uma e de outra banda escritas estavam.
16 Hatonda omwene njʼowahola ebipande ebyo ebyʼamabaale era njʼowabiŋandiihaho.
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Yoswa ni gaŋulira abaatu ni bahayaana, ngʼaloma Musa ati, “Pulira abaatu mu kambi oti hani basoola.”
17 E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 Aye Musa gamugobolamo ati, “Eryo sijanjaasi lyʼabahayaana olwʼobuŋangusi oba lyahulira olwʼohubawagala aye ejanjaasi eri pulira lyʼabaatu abemba.”
18 Porém ele disse: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam eu ouço.
19 Musa ni gasembera ŋaapi nʼekambi, gaabona enyana yʼeŋombe nʼabaatu ni bahina, ehyo hyamusunguŋasa bugali gadanya ŋaasi ebipande byʼamabaale ebi gaali nʼaŋambire mu ngalo, mu materemuhiro gʼolusozi nga bibbwagijihamo.
19 E aconteceu que, chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se o furor de Moisés, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte,
20 Ngʼaŋo aŋamba enyana yʼeŋombe eyo eyi baali ni babbotire mu zaabbu ngʼayisanuusa nʼomuliro, ngʼahena ayiŋuula yifuuha oti gohe, ngʼayitabula mu maaji, aŋagia Abayisirayiri ohuganywa.
20 e tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 Ni gahena ngʼacuhira Alooni amuloma ati, “Abaatu bano baahuŋa hi, ko obaleetere ohuhola ehibi ehyola aŋo?”
21 E Moisés disse a Arão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
22 NgʼAlooni amugobolamo ati, “Musengwa yange, otanyiigira, omanyire oti abaatu bano bulijo baŋeega hu huhola bibi.
22 Então, disse Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
23 Bandoma baati, ‘Tuholere abahatonda abanatutangiriremo, olwohuba sihumanyire ehyolire hu Musa, owatutusa mu hyalo hyʼe Misiri.’
23 e eles me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque não sabemos que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
24 Nga ese ko mbaloma ati, ‘Hiisi ali nʼezaabbu ayireete.’ Ni bayireeta, nayidanya mu muliro, nga muŋwamo enyana yʼeŋombe yino.”
24 Então, eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
25 Musa ni gabona Alooni naleteeye abaatu ohuŋaba baŋwa hu hituufu era ni bafuuhire njeho jababita eyiri abalabe baawe,
25 E, vendo Moisés que o povo estava despido, porque Arão o havia despido para vergonha entre os seus inimigos,
26 nga Musa gemeerera ŋa mulyango gwʼekambi abaloma ati, “Hiisi ali hu luuyi lwa Musengwa gaaje ŋano.” NgʼAbaleevi bosibosi bahumbaanira aŋa gaali bamweswanigirisa.
26 pôs-se em pé Moisés na porta do arraial e disse: Quem é do Senhor , venha a mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 Ngʼabaloma ati, “Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, ‘Hiisi mulala hu enywe aŋambe epiima yiye abite mu kambi ohuŋwa hu mulyango ohwola hu mulyango ogundi, giite mugandawe nʼowemihago ni muliranwawe.’”
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu próximo.
28 Era Abaleevi baahola ngʼolu Musa galagira, biita abaatu ngʼekumi edatu hu ludaalo olwo.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo, aquele dia, uns três mil homens.
29 Nga Musa aloma Abaleevi ati, “Olwaleero babangaye ohuba baŋeeresa ba Musengwa olwʼohwita abaana benywe nʼabaganda benywe era Musengwa abaŋaaye ekabi.”
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor ; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto para ele vos dar hoje bênção.
30 Oludaalo olwalondaho nga Musa aloma abaatu ati, “Mwaholire ehibi hibbala bugali! Leha tiine eyiri Musengwa nindi oba oli aŋo gabasoniŋa.”
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor ; porventura, farei propiciação por vosso pecado.
31 Ngʼaŋo Musa agobolayo eyiri Musengwa amuloma ati, “Abaatu bano baahola hibi nyo, babbotire abahatonda mu zaabbu!
31 Assim, tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, este povo pecou pecado grande, fazendo para si deuses de ouro.
32 Olwʼehyo kwegayirira, obasoniŋe. Aye nʼotabasoniŋe, sanguule mu hitabo hihyo.”
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; se não, risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 Aye Musengwa galoma Musa ati, “Hiisi aholire ehibi, namusangule mu hitabo hyange.
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei eu do meu livro.
34 Ŋaahani tiina, oŋire abaatu mu hifo ehi nahuloma. Malayika wange anahutangirirenga. Aye ehiseera hija ohwola mbonerese abaatu abo olwʼehibi hyawe.”
34 Vai, pois, agora, conduze este povo para onde te tenho dito; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, visitarei, neles, o seu pecado.
35 Era Musengwa gabaŋindihira haŋupuli olwohuba bajumirya enyana yʼeŋombe eyi Alooni gababbotera.
35 Assim, feriu o Senhor o povo, porquanto fizeram o bezerro que Arão tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.