Êxodo 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Lulala, omusinde owomu hiha hya Leevi gaŋira omuhasi yeesi owomu lulyo lwa Leevi.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 Ngʼomuhasi oyo aba hida, asaala omwana museere. Ni gabona omwana nʼali muŋoono, gamuhweha emyesi edatu.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Aye ni gabona nʼataŋanga hweyongera ohumuhweha, gaŋamba ehisero ehi baluha mu mafunjo, ngʼahiŋahaho obudobo. Ngʼaŋo ataamo omwana oyo, ahena ahiŋamba ahita mu masati hwigenya wʼolwabi Kiyira.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Nga mboojo yʼomwana oyo gemeerera ni gesambireho, abone ehinamwoleho.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 Ngʼaŋo omuhaana wa Falaawo geehirira atiina hu lwabi Kiyira ohusaaba, nʼabeedu babe baali bagendera hu hwigenya wʼolwabi ni naye. Ni baali ni bagenda, ngʼabona ehisero mu masati ngʼatuma omwidu wuwe ahinaaŋe ahimuŋirire.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Ni gahifunuhula, gaali aheja abona omwana. Omwana oyo gaali alihulira. Ngʼehisa himuŋambira omwana oyo. Ngʼaloma ati, “Ono mulala hu baana Ababbebbulaniya.”
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Ngʼaŋo mboojo yʼomwana oyo abuusa omuhaana wa Falaawo ati, “Tiine kulangire omuhasi Omubbebbulaniya ahwokehese omwana oyo?”
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Ngʼamugobolamo ati, “Tiina omuleete.” Omuhaana gatiina gamuleetera omuhasi nyina yʼomwana.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Ngʼomuhaana wa Falaawo aloma omuhasi oyo ati, “Ŋira omwana ono omunjokehese, nja huhuŋanga omuhemba.” Ngʼomuhasi oyo aŋira omwana, amuhuuma.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 Omwana oyo ni gahula, ngʼamuŋamba amuŋirira omuhaana wa Falaawo, ngʼafuuha musaani wuwe, ngʼamutaho esiina ati Musa olwohuba galoma ati, “Namutusa mu maaji.”
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Lulala, oluvanyuma lwa Musa ohuhula, gatiina eyaali abalebe babe Ababbebbulaniya, ngʼabona ngʼolu Bamisiri baali ni babanyigirisa. Ngʼabona Omumisiri nʼahubba Omubbebbulaniya, mulala hu bʼegwanga lirye.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Musa ni gaheja enjuyi nʼenjuyi, ngʼabona ni ŋaŋuma muutu, gaŋamba Omumisiri gamwita, ngʼahena amwoŋeraho omujehe.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Ni wahya, Musa ni gaali nʼagenda genda, ngʼabona abasinde Ababbebbulaniya babiri ni basoola, ngʼaloma oyo owaali omusobya ati, “Hiina ehi ohubbira Omubbebbulaniya wahyo?”
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Ngʼomusinde oyo amugobolamo ati, “Njʼani owahufuula omuhulu era omulamuzi weefe? Keesi wenda hunjita ngʼolu weetire Omumisiri?” Musa ni gaŋulira, gatya ngʼaloma mu mwoyo gugwe ati, “Abaatu bamanyire ehi naholire!”
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 Falaawo ni gaŋulira ehi Musa gahola, genda ohumwita yeesi. Aye Musa gaduluma ngʼatiina e Midiyaani. Ni goola, gatiina gehala hu sobere.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Mu hiseera ehyo, omusengi wʼe Midiyaani gaali nʼabahaana musanvu, abatiinanga ohudaŋa amaaji, bejusa ebiitu ebyʼohunywehesamo etaama nʼembusi ja saawe.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Abaayi bʼetaama nʼembusi batiina nga babbinga abahaana abo. Aye Musa genyoha gabayeeda, ganywesa ebyayo byawe.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Abahaana abo ni baagamayo eyiri Ruweeli saawe, gabaloma ati, “Nga mugaluhire mangu olwa leero!”
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Nga bamugobolamo baati, “Ŋaliŋo Omumisiri atuyeedire gatuŋonia abaayi abatutaganyanga era gaadaŋa amaaji, ganywesa ebyayo byefe.”
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Nga Ruweeli abuusa abahaana babe ati, “Ali ŋeena? Lwahiina mumulehireeyo? Mutiine mumulange, anyweho amaaji.”
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Ngʼaŋo Musa afugiirira ohumenya ni Ruweeli owamuŋa omuhaana wuwe oyu balanganga baati Zipola, ohuba omuhasi wuwe.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Nga Zipola asaala omwana museere, nga Musa amutaho esiina ati nje Girisomu olwohuba ati, “Mbaye mubuli mu gwanga eritali lyange.”
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Ni ŋabitaŋo emyaha, nga habaha wʼe Misiri afa. Abayisirayiri basigala ni bahibinda olwʼowiidu obu baalimo. Nga balira era ohulira hwawe olwʼowiidu nga hwolera Hatonda.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 Hatonda gaŋulira ohubinda hwawe ngʼahebulira endagaano yiye eyi gahola ni Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Nga Hatonda abona ohugada hwʼAbayisirayiri, gabaŋambira ehisa.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.