Êxodo 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Lulala, omusinde owomu hiha hya Leevi gaŋira omuhasi yeesi owomu lulyo lwa Leevi.
1 Um homem da casa de Levi casou com uma mulher da mesma tribo.
2 Ngʼomuhasi oyo aba hida, asaala omwana museere. Ni gabona omwana nʼali muŋoono, gamuhweha emyesi edatu.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Vendo que o menino era bonito, escondeu-o durante três meses.
3 Aye ni gabona nʼataŋanga hweyongera ohumuhweha, gaŋamba ehisero ehi baluha mu mafunjo, ngʼahiŋahaho obudobo. Ngʼaŋo ataamo omwana oyo, ahena ahiŋamba ahita mu masati hwigenya wʼolwabi Kiyira.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, pegou um cesto de junco, tapou os buracos com betume e piche e, pondo nele o menino, largou o cesto no meio dos juncos à beira do rio.
4 Nga mboojo yʼomwana oyo gemeerera ni gesambireho, abone ehinamwoleho.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Ngʼaŋo omuhaana wa Falaawo geehirira atiina hu lwabi Kiyira ohusaaba, nʼabeedu babe baali bagendera hu hwigenya wʼolwabi ni naye. Ni baali ni bagenda, ngʼabona ehisero mu masati ngʼatuma omwidu wuwe ahinaaŋe ahimuŋirire.
5 A filha de Faraó desceu para se banhar no rio, e as moças que tinham vindo com ela passeavam pela margem. Quando ela viu o cesto no meio dos juncos, mandou que uma das criadas fosse buscá-lo.
6 Ni gahifunuhula, gaali aheja abona omwana. Omwana oyo gaali alihulira. Ngʼehisa himuŋambira omwana oyo. Ngʼaloma ati, “Ono mulala hu baana Ababbebbulaniya.”
6 Abrindo o cesto, viu a criança; e eis que o menino chorava. Ela teve compaixão dele e disse: — Este é um menino dos hebreus.
7 Ngʼaŋo mboojo yʼomwana oyo abuusa omuhaana wa Falaawo ati, “Tiine kulangire omuhasi Omubbebbulaniya ahwokehese omwana oyo?”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: — Quer que eu vá chamar uma das hebreias para que sirva de ama e crie esta criança para a senhora?
8 Ngʼamugobolamo ati, “Tiina omuleete.” Omuhaana gatiina gamuleetera omuhasi nyina yʼomwana.
8 A filha de Faraó respondeu: — Vá. A moça foi e chamou a mãe do menino.
9 Ngʼomuhaana wa Falaawo aloma omuhasi oyo ati, “Ŋira omwana ono omunjokehese, nja huhuŋanga omuhemba.” Ngʼomuhasi oyo aŋira omwana, amuhuuma.
9 Então a filha de Faraó disse à mulher: — Leve este menino e amamente-o para mim; eu darei um salário para você. A mulher pegou o menino e o criou.
10 Omwana oyo ni gahula, ngʼamuŋamba amuŋirira omuhaana wa Falaawo, ngʼafuuha musaani wuwe, ngʼamutaho esiina ati Musa olwohuba galoma ati, “Namutusa mu maaji.”
10 Quando o menino já era grande, ela o levou à filha de Faraó, da qual ele passou a ser filho. Esta lhe deu o nome de Moisés e disse: — Porque das águas o tirei.
11 Lulala, oluvanyuma lwa Musa ohuhula, gatiina eyaali abalebe babe Ababbebbulaniya, ngʼabona ngʼolu Bamisiri baali ni babanyigirisa. Ngʼabona Omumisiri nʼahubba Omubbebbulaniya, mulala hu bʼegwanga lirye.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem feito, saiu para visitar os seus irmãos e viu o trabalho pesado que faziam. Viu também que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Musa ni gaheja enjuyi nʼenjuyi, ngʼabona ni ŋaŋuma muutu, gaŋamba Omumisiri gamwita, ngʼahena amwoŋeraho omujehe.
12 Olhou para todos os lados e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Ni wahya, Musa ni gaali nʼagenda genda, ngʼabona abasinde Ababbebbulaniya babiri ni basoola, ngʼaloma oyo owaali omusobya ati, “Hiina ehi ohubbira Omubbebbulaniya wahyo?”
13 Moisés saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando. Então perguntou ao culpado: — Por que você está espancando o seu próximo?
14 Ngʼomusinde oyo amugobolamo ati, “Njʼani owahufuula omuhulu era omulamuzi weefe? Keesi wenda hunjita ngʼolu weetire Omumisiri?” Musa ni gaŋulira, gatya ngʼaloma mu mwoyo gugwe ati, “Abaatu bamanyire ehi naholire!”
14 O homem respondeu: — Quem pôs você por príncipe e juiz sobre nós? Está querendo me matar, como matou aquele egípcio? Moisés ficou com medo e pensou: “Com certeza já descobriram o que eu fiz.”
15 Falaawo ni gaŋulira ehi Musa gahola, genda ohumwita yeesi. Aye Musa gaduluma ngʼatiina e Midiyaani. Ni goola, gatiina gehala hu sobere.
15 Informado desse caso, Faraó quis matar Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e foi morar na terra de Midiã. Chegando lá, sentou-se junto a um poço.
16 Mu hiseera ehyo, omusengi wʼe Midiyaani gaali nʼabahaana musanvu, abatiinanga ohudaŋa amaaji, bejusa ebiitu ebyʼohunywehesamo etaama nʼembusi ja saawe.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Abaayi bʼetaama nʼembusi batiina nga babbinga abahaana abo. Aye Musa genyoha gabayeeda, ganywesa ebyayo byawe.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram dali. Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Abahaana abo ni baagamayo eyiri Ruweeli saawe, gabaloma ati, “Nga mugaluhire mangu olwa leero!”
18 Quando elas voltaram para junto de Reuel, seu pai, este lhes perguntou: — Por que vocês vieram mais cedo hoje?
19 Nga bamugobolamo baati, “Ŋaliŋo Omumisiri atuyeedire gatuŋonia abaayi abatutaganyanga era gaadaŋa amaaji, ganywesa ebyayo byefe.”
19 Elas responderam: — Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Nga Ruweeli abuusa abahaana babe ati, “Ali ŋeena? Lwahiina mumulehireeyo? Mutiine mumulange, anyweho amaaji.”
20 Então Reuel disse às filhas: — E onde está ele? Por que vocês o deixaram lá? Chamem o homem para que venha comer conosco.
21 Ngʼaŋo Musa afugiirira ohumenya ni Ruweeli owamuŋa omuhaana wuwe oyu balanganga baati Zipola, ohuba omuhasi wuwe.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Nga Zipola asaala omwana museere, nga Musa amutaho esiina ati nje Girisomu olwohuba ati, “Mbaye mubuli mu gwanga eritali lyange.”
22 a qual deu à luz um filho, a quem Moisés deu o nome de Gérson, porque disse: — Sou peregrino em terra estranha.
23 Ni ŋabitaŋo emyaha, nga habaha wʼe Misiri afa. Abayisirayiri basigala ni bahibinda olwʼowiidu obu baalimo. Nga balira era ohulira hwawe olwʼowiidu nga hwolera Hatonda.
23 Decorridos muitos dias, o rei do Egito morreu. Os filhos de Israel gemiam por causa da sua escravidão. Eles clamaram, e o seu clamor chegou até Deus.
24 Hatonda gaŋulira ohubinda hwawe ngʼahebulira endagaano yiye eyi gahola ni Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo.
24 Deus ouviu o gemido deles e lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Nga Hatonda abona ohugada hwʼAbayisirayiri, gabaŋambira ehisa.
25 E Deus viu os filhos de Israel e atentou para a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.