Êxodo 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Lulala, omusinde owomu hiha hya Leevi gaŋira omuhasi yeesi owomu lulyo lwa Leevi.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma descendente de Levi.
2 Ngʼomuhasi oyo aba hida, asaala omwana museere. Ni gabona omwana nʼali muŋoono, gamuhweha emyesi edatu.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que era formoso, escondeu-o por três meses.
3 Aye ni gabona nʼataŋanga hweyongera ohumuhweha, gaŋamba ehisero ehi baluha mu mafunjo, ngʼahiŋahaho obudobo. Ngʼaŋo ataamo omwana oyo, ahena ahiŋamba ahita mu masati hwigenya wʼolwabi Kiyira.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou um cesto de junco, calafetou-o com betume e piche e, pondo nele o menino, largou-o no carriçal à beira do rio.
4 Nga mboojo yʼomwana oyo gemeerera ni gesambireho, abone ehinamwoleho.
4 A irmã do menino ficou de longe, para observar o que lhe haveria de suceder.
5 Ngʼaŋo omuhaana wa Falaawo geehirira atiina hu lwabi Kiyira ohusaaba, nʼabeedu babe baali bagendera hu hwigenya wʼolwabi ni naye. Ni baali ni bagenda, ngʼabona ehisero mu masati ngʼatuma omwidu wuwe ahinaaŋe ahimuŋirire.
5 Desceu a filha de Faraó para se banhar no rio, e as suas donzelas passeavam pela beira do rio; vendo ela o cesto no carriçal, enviou a sua criada e o tomou.
6 Ni gahifunuhula, gaali aheja abona omwana. Omwana oyo gaali alihulira. Ngʼehisa himuŋambira omwana oyo. Ngʼaloma ati, “Ono mulala hu baana Ababbebbulaniya.”
6 Abrindo-o, viu a criança; e eis que o menino chorava. Teve compaixão dele e disse: Este é menino dos hebreus.
7 Ngʼaŋo mboojo yʼomwana oyo abuusa omuhaana wa Falaawo ati, “Tiine kulangire omuhasi Omubbebbulaniya ahwokehese omwana oyo?”
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Queres que eu vá chamar uma das hebreias que sirva de ama e te crie a criança?
8 Ngʼamugobolamo ati, “Tiina omuleete.” Omuhaana gatiina gamuleetera omuhasi nyina yʼomwana.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Saiu, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Ngʼomuhaana wa Falaawo aloma omuhasi oyo ati, “Ŋira omwana ono omunjokehese, nja huhuŋanga omuhemba.” Ngʼomuhasi oyo aŋira omwana, amuhuuma.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; pagar-te-ei o teu salário. A mulher tomou o menino e o criou.
10 Omwana oyo ni gahula, ngʼamuŋamba amuŋirira omuhaana wa Falaawo, ngʼafuuha musaani wuwe, ngʼamutaho esiina ati Musa olwohuba galoma ati, “Namutusa mu maaji.”
10 Sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, da qual passou ele a ser filho. Esta lhe chamou Moisés e disse: Porque das águas o tirei.
11 Lulala, oluvanyuma lwa Musa ohuhula, gatiina eyaali abalebe babe Ababbebbulaniya, ngʼabona ngʼolu Bamisiri baali ni babanyigirisa. Ngʼabona Omumisiri nʼahubba Omubbebbulaniya, mulala hu bʼegwanga lirye.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos e viu os seus labores penosos; e viu que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Musa ni gaheja enjuyi nʼenjuyi, ngʼabona ni ŋaŋuma muutu, gaŋamba Omumisiri gamwita, ngʼahena amwoŋeraho omujehe.
12 Olhou de um e de outro lado, e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio, e o escondeu na areia.
13 Ni wahya, Musa ni gaali nʼagenda genda, ngʼabona abasinde Ababbebbulaniya babiri ni basoola, ngʼaloma oyo owaali omusobya ati, “Hiina ehi ohubbira Omubbebbulaniya wahyo?”
13 Saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando; e disse ao culpado: Por que espancas o teu próximo?
14 Ngʼomusinde oyo amugobolamo ati, “Njʼani owahufuula omuhulu era omulamuzi weefe? Keesi wenda hunjita ngʼolu weetire Omumisiri?” Musa ni gaŋulira, gatya ngʼaloma mu mwoyo gugwe ati, “Abaatu bamanyire ehi naholire!”
14 O qual respondeu: Quem te pôs por príncipe e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Com certeza o descobriram.
15 Falaawo ni gaŋulira ehi Musa gahola, genda ohumwita yeesi. Aye Musa gaduluma ngʼatiina e Midiyaani. Ni goola, gatiina gehala hu sobere.
15 Informado desse caso, procurou Faraó matar a Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e se deteve na terra de Midiã; e assentou-se junto a um poço.
16 Mu hiseera ehyo, omusengi wʼe Midiyaani gaali nʼabahaana musanvu, abatiinanga ohudaŋa amaaji, bejusa ebiitu ebyʼohunywehesamo etaama nʼembusi ja saawe.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Abaayi bʼetaama nʼembusi batiina nga babbinga abahaana abo. Aye Musa genyoha gabayeeda, ganywesa ebyayo byawe.
17 Então, vieram os pastores e as enxotaram dali; Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Abahaana abo ni baagamayo eyiri Ruweeli saawe, gabaloma ati, “Nga mugaluhire mangu olwa leero!”
18 Tendo elas voltado a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: Por que viestes, hoje, mais cedo?
19 Nga bamugobolamo baati, “Ŋaliŋo Omumisiri atuyeedire gatuŋonia abaayi abatutaganyanga era gaadaŋa amaaji, ganywesa ebyayo byefe.”
19 Responderam elas: Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Nga Ruweeli abuusa abahaana babe ati, “Ali ŋeena? Lwahiina mumulehireeyo? Mutiine mumulange, anyweho amaaji.”
20 E onde está ele?, disse às filhas; por que deixastes lá o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Ngʼaŋo Musa afugiirira ohumenya ni Ruweeli owamuŋa omuhaana wuwe oyu balanganga baati Zipola, ohuba omuhasi wuwe.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Nga Zipola asaala omwana museere, nga Musa amutaho esiina ati nje Girisomu olwohuba ati, “Mbaye mubuli mu gwanga eritali lyange.”
22 a qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Sou peregrino em terra estranha.
23 Ni ŋabitaŋo emyaha, nga habaha wʼe Misiri afa. Abayisirayiri basigala ni bahibinda olwʼowiidu obu baalimo. Nga balira era ohulira hwawe olwʼowiidu nga hwolera Hatonda.
23 Decorridos muitos dias, morreu o rei do Egito; os filhos de Israel gemiam sob a servidão e por causa dela clamaram, e o seu clamor subiu a Deus.
24 Hatonda gaŋulira ohubinda hwawe ngʼahebulira endagaano yiye eyi gahola ni Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo.
24 Ouvindo Deus o seu gemido, lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Nga Hatonda abona ohugada hwʼAbayisirayiri, gabaŋambira ehisa.
25 E viu Deus os filhos de Israel e atentou para a sua condição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.