Êxodo 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Lulala, omusinde owomu hiha hya Leevi gaŋira omuhasi yeesi owomu lulyo lwa Leevi.
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 Ngʼomuhasi oyo aba hida, asaala omwana museere. Ni gabona omwana nʼali muŋoono, gamuhweha emyesi edatu.
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 Aye ni gabona nʼataŋanga hweyongera ohumuhweha, gaŋamba ehisero ehi baluha mu mafunjo, ngʼahiŋahaho obudobo. Ngʼaŋo ataamo omwana oyo, ahena ahiŋamba ahita mu masati hwigenya wʼolwabi Kiyira.
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 Nga mboojo yʼomwana oyo gemeerera ni gesambireho, abone ehinamwoleho.
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 Ngʼaŋo omuhaana wa Falaawo geehirira atiina hu lwabi Kiyira ohusaaba, nʼabeedu babe baali bagendera hu hwigenya wʼolwabi ni naye. Ni baali ni bagenda, ngʼabona ehisero mu masati ngʼatuma omwidu wuwe ahinaaŋe ahimuŋirire.
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 Ni gahifunuhula, gaali aheja abona omwana. Omwana oyo gaali alihulira. Ngʼehisa himuŋambira omwana oyo. Ngʼaloma ati, “Ono mulala hu baana Ababbebbulaniya.”
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 Ngʼaŋo mboojo yʼomwana oyo abuusa omuhaana wa Falaawo ati, “Tiine kulangire omuhasi Omubbebbulaniya ahwokehese omwana oyo?”
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 Ngʼamugobolamo ati, “Tiina omuleete.” Omuhaana gatiina gamuleetera omuhasi nyina yʼomwana.
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 Ngʼomuhaana wa Falaawo aloma omuhasi oyo ati, “Ŋira omwana ono omunjokehese, nja huhuŋanga omuhemba.” Ngʼomuhasi oyo aŋira omwana, amuhuuma.
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 Omwana oyo ni gahula, ngʼamuŋamba amuŋirira omuhaana wa Falaawo, ngʼafuuha musaani wuwe, ngʼamutaho esiina ati Musa olwohuba galoma ati, “Namutusa mu maaji.”
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 Lulala, oluvanyuma lwa Musa ohuhula, gatiina eyaali abalebe babe Ababbebbulaniya, ngʼabona ngʼolu Bamisiri baali ni babanyigirisa. Ngʼabona Omumisiri nʼahubba Omubbebbulaniya, mulala hu bʼegwanga lirye.
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 Musa ni gaheja enjuyi nʼenjuyi, ngʼabona ni ŋaŋuma muutu, gaŋamba Omumisiri gamwita, ngʼahena amwoŋeraho omujehe.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Ni wahya, Musa ni gaali nʼagenda genda, ngʼabona abasinde Ababbebbulaniya babiri ni basoola, ngʼaloma oyo owaali omusobya ati, “Hiina ehi ohubbira Omubbebbulaniya wahyo?”
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 Ngʼomusinde oyo amugobolamo ati, “Njʼani owahufuula omuhulu era omulamuzi weefe? Keesi wenda hunjita ngʼolu weetire Omumisiri?” Musa ni gaŋulira, gatya ngʼaloma mu mwoyo gugwe ati, “Abaatu bamanyire ehi naholire!”
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 Falaawo ni gaŋulira ehi Musa gahola, genda ohumwita yeesi. Aye Musa gaduluma ngʼatiina e Midiyaani. Ni goola, gatiina gehala hu sobere.
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 Mu hiseera ehyo, omusengi wʼe Midiyaani gaali nʼabahaana musanvu, abatiinanga ohudaŋa amaaji, bejusa ebiitu ebyʼohunywehesamo etaama nʼembusi ja saawe.
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Abaayi bʼetaama nʼembusi batiina nga babbinga abahaana abo. Aye Musa genyoha gabayeeda, ganywesa ebyayo byawe.
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 Abahaana abo ni baagamayo eyiri Ruweeli saawe, gabaloma ati, “Nga mugaluhire mangu olwa leero!”
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 Nga bamugobolamo baati, “Ŋaliŋo Omumisiri atuyeedire gatuŋonia abaayi abatutaganyanga era gaadaŋa amaaji, ganywesa ebyayo byefe.”
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 Nga Ruweeli abuusa abahaana babe ati, “Ali ŋeena? Lwahiina mumulehireeyo? Mutiine mumulange, anyweho amaaji.”
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 Ngʼaŋo Musa afugiirira ohumenya ni Ruweeli owamuŋa omuhaana wuwe oyu balanganga baati Zipola, ohuba omuhasi wuwe.
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 Nga Zipola asaala omwana museere, nga Musa amutaho esiina ati nje Girisomu olwohuba ati, “Mbaye mubuli mu gwanga eritali lyange.”
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 Ni ŋabitaŋo emyaha, nga habaha wʼe Misiri afa. Abayisirayiri basigala ni bahibinda olwʼowiidu obu baalimo. Nga balira era ohulira hwawe olwʼowiidu nga hwolera Hatonda.
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 Hatonda gaŋulira ohubinda hwawe ngʼahebulira endagaano yiye eyi gahola ni Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo.
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Nga Hatonda abona ohugada hwʼAbayisirayiri, gabaŋambira ehisa.
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.