Êxodo 29
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Nga Musengwa geyongera aloma Musa ati, “Bino njʼebi oli nʼohuhola ohwawula Alooni nʼabasaani babe ohubagwalaasa ko bapeeresenga ngʼabasengi bange: oŋambanga ebunwa eperepere nʼemiigu ebiri ejiŋumaho buleme.
1 “Quando consagrar Arão e seus filhos para me servirem como sacerdotes, realize a seguinte cerimônia: tome um novilho e dois carneiros sem defeito.
2 Era ohande obusyanu owʼengaano obunohi obubatatayemo ehisimbulusa, oholemo emigaati nʼobugaati ni batabuyemo nʼamafuta ogomu mizayiti ko nʼobukeeki ni baŋahireho nʼamafuta ameene ago.
2 Em seguida, usando farinha de trigo da melhor qualidade e sem fermento, faça pães, bolos misturados com azeite e pães finos untados com azeite.
3 Nʼohenire, ojite mu hisero ojiŋeyo ŋalala nʼebunwa ko nʼemiigu ebiri jira.
3 Coloque-os em um só cesto e apresente-os, junto com o novilho e os dois carneiros.
4 Oŋambe Alooni nʼabasaani babe obaŋire hu mulyango gwʼEweema eyʼOhwagananirangamo ohole omukolo ogwʼohubagwalaasa nʼamaaji.
4 “Apresente Arão e seus filhos à entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
5 Oŋambe Alooni omwambase ekaaso nʼeganduula nʼefodi nʼehyomu hifuba ko nʼomusibiro.
5 Vista Arão com as roupas sacerdotais: a túnica, o manto usado com o colete sacerdotal, o colete propriamente dito e o peitoral. Amarre o cinturão do colete na cintura.
6 Era omusidihe ehitambala hu mutwe ohene oterese engule enjawufu bulaŋi hu hitambala ehyo.
6 Ponha-lhe o turbante na cabeça e prenda no devido lugar a tiara sagrada do turbante.
7 Oŋambe amafuta omujuhe hu mutwe ohumwawula.
7 Unja Arão derramando o óleo da unção sobre a cabeça dele.
8 Era oŋambe abasaani babe obambase ekaaso,
8 Em seguida, apresente os filhos de Arão e vista-os com as respectivas túnicas.
9 nʼebyohu mitwe. Era osidihe Alooni nʼabasaani emisibiro. Egambi lino eriŋamba hu byʼobusengi, lija huba lyʼemirembe nʼemirembe eyiri Alooni nʼolusaaye lulwe.
9 Amarre o cinturão em volta da cintura de Arão e de seus filhos e coloque o turbante especial na cabeça de cada um. Assim, o direito de sacerdócio lhes pertencerá por lei para sempre. Desse modo, você consagrará Arão e seus filhos.
10 “Ohene oŋambe ebunwa oyiŋire mu moni wʼEweema yʼOhwagananirangamo, Alooni nʼabasaani bayiteho emihono jaawe hu mutwe.
10 “Leve o novilho até a entrada da tenda do encontro, onde Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do animal.
11 Oluvanyuma oyisalire mu moni ja Musengwa, ŋa mulyango gwʼEweema eyʼOhwagananirangamo.
11 Sacrifique o novilho na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro.
12 Oŋambanga amalasire waŋaha hu meega gʼehituuti nʼotambisa olwala, ngʼagasigaaye ogajuha hu musingi gwʼehituuti.
12 Com o dedo, coloque um pouco do sangue do animal nas pontas do altar e derrame o restante na base do altar.
13 Ngʼaŋo oŋamba amasavu gosigosi agohu byenda nʼagohu hini nʼagohu sigosigo jombi, ngʼobyohyera hu hituuti.
13 Tome toda a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles e queime tudo no altar.
14 Aye wohyeranga enyama eyo nʼehyanjo ko nʼebyomuhida ebulafu wʼekambi. Eyo ŋongo eyi baŋaayo ohusoniŋa ebibi.
14 Depois, tome o restante do novilho, incluindo o couro, a carne e o excremento, e queime-o fora do acampamento como oferta pelo pecado.
15 “Oŋambanga emiigu ndala hu ebiri jira, ngʼAlooni nʼabasaani bayitaho emihono jaawe hu mutwe.
15 “Em seguida, Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça de um dos carneiros.
16 Ohene oyisale olegehe amalasire ogaŋwanyuse hu njuyi josijosi ejʼehituuti.
16 Sacrifique o carneiro e derrame o sangue dele em todos os lados do altar.
17 Ehyo ni hiŋooye, otematemanga mu nyama eyo ebitundutundu, nga woosa ebyomuhida nʼamagulu ohena obita ŋalala nʼomutwe nʼebitundu ebindi.
17 Corte o carneiro em pedaços e lave os órgãos internos e as pernas. Coloque-os junto à cabeça e aos demais pedaços do corpo
18 Nga wohya emiigu eyo yosiyosi ehwiye hu hituuti. Eyo ŋongo eyi bohya yaguhuuliha hu lwange Musengwa era ahaloosa aho hasangaasa, hirabo hya Musengwa ehibohya.
18 e queime o animal inteiro no altar. Esse é um holocausto ao S enhor , é aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
19 “Ŋamba emiigu eyohubiri, Alooni nʼabasaani babe bayiteho emihono jaawe hu mutwe.
19 “Tome o outro carneiro e peça a Arão e seus filhos que coloquem as mãos sobre a cabeça do animal.
20 Ohene oyisale, oŋambe amalasire ogaŋahe hu hutwi ohulungi ohwʼAlooni nohu matwi agohu muhono omulungi agʼabasaani babe, oŋahe nohu njala embala ejohu mihono emirungi, nohu njala embala ejohu magulu agohu muhono omulungi. Nʼohenire, osaasale hu njuyi josijosi ejʼehituuti.
20 Sacrifique-o e coloque um pouco do sangue na ponta da orelha direita de Arão e seus filhos. Coloque também um pouco do sangue no polegar da mão direita e do pé direito de cada um deles. Derrame o sangue restante em todos os lados do altar.
21 Ngʼaŋo oŋamba nohu malasire agali hu hituuti nʼamafuta agohwawula ogaŋwanyuse hwʼAlooni nohu basaani nʼebyambalo byawe. Ehyo ni hiŋwa, oliba ohenire ohufuula Alooni nʼabasaani babe ko nʼebyambalo byawe, byawufu.
21 Recolha um pouco do sangue do altar e um pouco do óleo da unção e aspirja sobre Arão e seus filhos e sobre as roupas deles. Desse modo, tanto eles como as roupas serão consagrados.
22 “Oŋambanga amasavu agʼemiigu eyo, amasavu agʼomuhira nʼamasavu hu byenda, ehini nʼesigosigo jombi nʼamasavu gawaho nʼehiŋinga ehyohu luuyi olwʼomuhono omulungi. Eyo njʼetaama eyohuŋongayo ohwawula abasengi.
22 “Uma vez que esse é o carneiro da consagração de Arão e seus filhos, pegue a gordura do animal, incluindo a parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins, a gordura em volta deles e a coxa direita.
23 Oja hubgula omugaati oguŋumamo ehisimbulusa ohuŋwa mu hisero ehiri mu moni ja Musengwa, ni keeki eyi batabuyemo nʼamafuta nʼahagaati halala ahabaŋahaho amafuta.
23 Pegue também um pão redondo, um bolo misturado com azeite e um pão fino de dentro do cesto de pães sem fermento colocado na presença do S enhor .
24 Era oliŋambya Alooni nʼabasaani omugaati ko nʼenyama eyʼemiigu eyo, ngʼaŋo babiŋuuba mu moni jange.
24 Coloque todo o alimento nas mãos de Arão e seus filhos para que seja movido para o alto como oferta especial para o S enhor .
25 Ni bahenire, olibinaaŋa ngʼobyohyera hu hituuti ŋalala nʼebirabo ebi bohya ni biri bihwiiye, ahaloosa aho hasangaasa, hirabo hya Musengwa ehibohya.
25 Depois, tome os pães das mãos deles e queime-os no altar junto com o holocausto. É aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
26 Oliŋamba ehifuba hyʼetaama emiigu eyʼomukolo ogwʼohwawula Alooni, ngʼohiŋuuba nʼohiŋongayo mu moni jange eyi ndi, ehyo njʼehiriba omugabo gugwo.
26 Separe o peito do carneiro da consagração de Arão e mova-o para o alto na presença do S enhor como oferta especial para ele. Depois, tome-o para si como sua porção.
27 “Mu hwawula omusengi, ehifuba nʼehiŋinga ebyʼemiigu eyo banabiŋengayo eyi ndi ni babiŋuuba, ni bahenire nga babiginga babiŋambya abasengi ohuba omugabo gwawe.
27 “Divida as porções do carneiro da consagração pertencentes a Arão e seus filhos, incluindo o peito e a coxa que foram movidos para o alto diante do S enhor como oferta especial.
28 Emirembe nʼemirembe, ogwo guli nʼohuba mugabo gwʼabasengi ohuŋwa mu Bayisirayiri ni baŋayo eŋongo eyohuleetaŋo emiyaaya, ehifuba nʼehisambi binabenga byʼabasengi. Era ehyo njʼehinabenga ehirabo hyange ohuŋwa eyiri Abayisirayiri.
28 No futuro, sempre que os israelitas moverem para o alto uma oferta de paz, uma parte dela deverá ser separada para Arão e seus descendentes. Será direito permanente deles e oferta sagrada dos israelitas para o S enhor .
29 “Oluvanyuma lwʼAlooni ohufa, ebyambalo bibye ebyʼobusengi, biriba byʼabasaani abalimugobola mu magulu ngʼabasengi abahulu. Babambasanga ebyambalo ebyo ko babajuhaho amafuta ni babaawula.
29 “As roupas sagradas de Arão deverão ser preservadas para seus descendentes, que as vestirão quando forem ungidos e consagrados.
30 Omusaani owomu lulyo lulwe amusikira ngʼomusengi, gengiranga mu Weema eyʼOhwagananirangamo ohuŋeeresa mu Hifo Ehyawufu, gambalanga ebyambalo ebyo ohuhena endaalo musanvu.
30 O descendente que o suceder como sumo sacerdote vestirá essas roupas por sete dias quando entrar na tenda do encontro para servir no lugar santo.
31 “Oŋambanga enyama yʼemiigu eyʼomukolo ogwʼohwawula, ngʼoyinyiiyira mu hifo ehyawufu.
31 “Tome o carneiro usado na cerimônia de consagração e cozinhe a carne dele em um lugar sagrado.
32 Alooni nʼabasaani babe baliriira enyama ko nʼemigaati jira mu hisero hira, ŋa mulyango gwʼEweema yʼOhwagananirangamo.
32 Arão e seus filhos comerão a carne, junto com os pães do cesto, à entrada da tenda do encontro.
33 Abasengi boŋene njʼabali nʼohulya enyama nʼemigaati ejo eji baŋongire olwʼohusoniŋiwa ebibi ni babawula, olwohuba byawufu.
33 Somente eles poderão comer a carne e o pão usados para sua expiação na cerimônia de consagração. Ninguém mais poderá consumir esses alimentos, pois são sagrados.
34 Era singa ŋabaaŋo enyama oba emigaati ejisigayeho ohwola mu mugamba, ŋaŋumeŋo obirya aye obyohyanga hubyohya byaguhuliha olwohuba byawufu.
34 Se sobrar alguma carne ou pão da consagração até a manhã seguinte, essa sobra deverá ser queimada. Não se deve comer desse alimento, pois é sagrado.
35 “Ebyo ebi kulomire, njʼebi oli nʼohuhola ohwawula Alooni nʼabasaani era omukolo ogwʼohwawula guli nʼohuhena endaalo musanvu.
35 “É desse modo que você realizará a consagração de Arão e seus filhos, de acordo com todas as minhas instruções. A cerimônia de consagração durará sete dias.
36 Hiisi ludaalo oŋangayo ebunwa yibe eŋongo eyʼohusoniŋa ebibi. Gwalaasa ehituuti nʼohiŋaha amafuta ohuhyawula ohuba hyawufu.
36 A cada dia, sacrifique um novilho como oferta pelo pecado, para fazer expiação. Depois, purifique o altar, fazendo expiação por ele, e unja-o com óleo, para consagrá-lo.
37 Olihena endaalo musanvu nʼogwalaasa ehituuti nga hifuuha hyawufu bugali. Era hiisi ahiŋambaho oba ehiitu hyosihyosi ehi hyehonyaho, hinabenga hyawufu.
37 Faça expiação pelo altar e consagre-o diariamente por sete dias. No final desse período, o altar será absolutamente santo, e tudo que o tocar se tornará santo.
38 “Era hiisi ludaalo onaŋengayo hu hituuti etaama ebiri epere ejihenire omwaha mulala.
38 “Estes são os sacrifícios que você deve oferecer regularmente sobre o altar: a cada dia, ofereça dois cordeiros de um ano,
39 Oŋongangayo ndala mu mugamba, eyindi ehyegulo.
39 um pela manhã e outro ao entardecer.
40 Etaama esooka oyiŋongangayo ŋalala nʼekilo ndala eyʼobusyanu owʼengaano obunohi era obubatawuyemo erita ndala eyʼamafuta amalaŋi agʼemizayiti. Ojuhanga erita ndala eyʼomwenge ogwʼemizabbibbu ngʼeŋongo.
40 Junto com um deles, ofereça duas medidas de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite puro de azeitonas prensadas; ofereça também um litro de vinho como oferta derramada.
41 Etaama epere eyindi, oyiŋonganga ehyegulo ŋalala nʼobusyanu owʼengaano nʼehinywewa ngʼolu oba nʼoholire mu mugamba, obite hu muliro ohuŋwamo ahaloosa ahalaŋi eyiri Musengwa.
41 Ofereça o outro cordeiro ao entardecer, junto com ofertas de farinha e vinho iguais às da manhã. Será aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
42 “Emirembe nʼemirembe, eŋongo eryo eri bohya lyaguhuliha, baja huliŋangayo hiisi ludaalo mu moni jange ŋa mulyango gwʼEweema eyʼOhwagananirangamo. Aŋo paŋa nja hubagaananga naloma ni nenywe.
42 “Esses holocaustos devem ser oferecidos todos os dias, de geração em geração. Ofereça-os à entrada da tenda do encontro, na presença do S enhor ; ali eu virei ao encontro do povo e falarei com você.
43 Era aŋo paŋa nja hwagananiranga nʼAbayisirayiri, ngʼeŋono lyange ligwalaasa ehifo ehyo.
43 Eu me reunirei ali com os israelitas, no lugar santificado por minha presença gloriosa.
44 Nja hugwalaasa Eweema eyʼOhwagananirangamo, ngwalaase nʼehituuti ehyohuŋeeraho eŋongo. Era nja hugwalaasa Alooni nʼabasaani babe bapeeresenga ngʼabasengi.
44 Sim, consagrarei a tenda do encontro e o altar e consagrarei Arão e seus filhos para me servirem como sacerdotes.
45 Nja huba mu Bayisirayiri era nja huba Hatonda waawe.
45 Então viverei no meio dos israelitas e serei seu Deus,
46 Era baja humanya baati ndiise Musengwa Hatonda waawe, owabatusa mu gwanga lyʼe Misiri ohubanga mu bo. Ndiise Musengwa Hatonda waawe.”
46 e eles saberão que eu sou o S enhor , seu Deus. Eu os tirei da terra do Egito a fim de viver no meio deles. Eu sou o S enhor , seu Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.