Êxodo 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yakobbo oyu baali ni balanga erindi baati Yisirayiri ko nʼabasaani babe baatiina e Misiri, hiisi muutu nʼabomu mago gage. Era abasaani abo baali nje
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Lubbeeni ni Simyoni ni Leevi ni Yuda
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 ni Yisikaali ni Zebbulooni ni Bbenjamini
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 ni Daani ni Nafutaali ni Gaadi ko nʼAseri.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Abaatu bosibosi abʼolulyo lwa Yakobbo baali sanvu. Mu hiseera ehyo, Yosefu gaali amenyire e Misiri.
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 Oluvanyuma, nga Yosefu nʼabalebe babe ko nʼabaatu abandi bosibosi abomu mulembe ogwo, baŋwa ohufa.
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 Aye Abayisirayiri basaala era beyongera obungi bugali, nga bejula ehyalo hyʼe Goseni.
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 Ngʼaŋo Falaawo omunyaha, owaali nʼatamanyire hyosihyosi ehyali ni hiŋamba hu Yosefu, gehala hu tebe yʼobuŋugi wʼegwanga lyʼe Misiri.
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 Nga Falaawo oyo aloma abaatu babe Abamisiri ati, “Bahyange mwetegerese hino ehi njahubalomera, Abayisirayiri beyongeeye obungi bugali era bʼamaani ohutuhira.
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 Olwʼehyo, hubasalire amagesi, ni hitali cʼehyo baja hweyongera obungi era singa ŋabaaŋo olutalo baja hweŋimba nʼabalabe beefe batusoosa nga bahena bedulumiraŋo.”
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 Olwʼehyo, baabataho abanyapala ohubanyigirisa nʼemirimo emigumu, batongolera Falaawo ebibuga ebi balanganga baati Pisomu ni Lameseesi, ebyohubungangamo ebiitu.
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 Aye Abamisiri aŋa bahomya ohunyigirisa Abayisirayiri, paŋa Abayisirayiri bahoma ohweyongera obungi nʼohuhwana mu gwanga eryo. Abamisiri beesinya Abayisirayiri
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 era babagudya bugali.
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 Abamisiri bahalubya obulamu wʼAbayisirayiri ni babatambisanga emirimo emigumu ejʼohuhubba amatafaali nʼohuholanga mu ndimiro nomu mago. Nga babatambisa byosibyosi ni batabasaasira.
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 Nga habaha wʼe Misiri aloma abasaŋu abahasi Ababbebbulaniya abasaalisa, aba baali ni balanga baati Sifura ni Puuwa ati,
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 “Ni mubanga ni musaalisa abahasi Ababbebbulaniya, ne mwabona omwana nʼali museere, mumwitanga. Aye nʼabanga muhaana, mumulehanga.”
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 Aye abasaŋu abasaalisa abo, baaŋa Hatonda eŋono, sibahola ngʼolu habaha wʼe Misiri gaali nʼabalagiiye, sibeeta baana abaseere.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 Ngʼaŋo habaha wʼe Misiri atumisa bamulangira abasaalisa abo ababuusa ati, “Lwahiina muleha abaana abaseere baaba balamu?”
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 Ngʼabasaalisa bagobola mu Falaawo baati, “Abahasi Ababbebbulaniya sibali hya bahasi Abamisiri, olwohuba nibo bali nʼamaani, aŋa abasaalisa baboleraho, baba bahenire hale ohwesaalira.”
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 Nga Hatonda aŋa abasaŋu abasaalisa abo ekabi era Abayisirayiri beyongera hweyongera ohwala.
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 Era olwohuba abasaŋu abasaalisa baaŋa Hatonda eŋono, gaabaŋa amago.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 Ngʼaŋo Falaawo aŋa abaatu babe bosibosi ehiragiro ati, “Hiisi mwana omuseere Omubbebbulaniya oyu basaala, mumudanyanga mu lwabi Kiyira, ne omwana omuhaana mumulehanga gabaŋo mulamu.”
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.