Êxodo 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Yakobbo oyu baali ni balanga erindi baati Yisirayiri ko nʼabasaani babe baatiina e Misiri, hiisi muutu nʼabomu mago gage. Era abasaani abo baali nje
1 São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
2 Lubbeeni ni Simyoni ni Leevi ni Yuda
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 ni Yisikaali ni Zebbulooni ni Bbenjamini
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 ni Daani ni Nafutaali ni Gaadi ko nʼAseri.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Abaatu bosibosi abʼolulyo lwa Yakobbo baali sanvu. Mu hiseera ehyo, Yosefu gaali amenyire e Misiri.
5 Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta; José, porém, já se encontrava no Egito.
6 Oluvanyuma, nga Yosefu nʼabalebe babe ko nʼabaatu abandi bosibosi abomu mulembe ogwo, baŋwa ohufa.
6 Ora, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Aye Abayisirayiri basaala era beyongera obungi bugali, nga bejula ehyalo hyʼe Goseni.
7 Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
8 Ngʼaŋo Falaawo omunyaha, owaali nʼatamanyire hyosihyosi ehyali ni hiŋamba hu Yosefu, gehala hu tebe yʼobuŋugi wʼegwanga lyʼe Misiri.
8 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia sobre José.
9 Nga Falaawo oyo aloma abaatu babe Abamisiri ati, “Bahyange mwetegerese hino ehi njahubalomera, Abayisirayiri beyongeeye obungi bugali era bʼamaani ohutuhira.
9 Disse ele ao seu povo: "Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
10 Olwʼehyo, hubasalire amagesi, ni hitali cʼehyo baja hweyongera obungi era singa ŋabaaŋo olutalo baja hweŋimba nʼabalabe beefe batusoosa nga bahena bedulumiraŋo.”
10 Temos de agir com astúcia, para que não se tornem ainda mais numerosos e, no caso de guerra, aliem-se aos nossos inimigos, lutem contra nós e fujam do país".
11 Olwʼehyo, baabataho abanyapala ohubanyigirisa nʼemirimo emigumu, batongolera Falaawo ebibuga ebi balanganga baati Pisomu ni Lameseesi, ebyohubungangamo ebiitu.
11 Estabeleceram, pois, sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os oprimir com tarefas pesadas. E assim os israelitas construíram para o faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 Aye Abamisiri aŋa bahomya ohunyigirisa Abayisirayiri, paŋa Abayisirayiri bahoma ohweyongera obungi nʼohuhwana mu gwanga eryo. Abamisiri beesinya Abayisirayiri
12 Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas,
13 era babagudya bugali.
13 e os sujeitaram a cruel escravidão.
14 Abamisiri bahalubya obulamu wʼAbayisirayiri ni babatambisanga emirimo emigumu ejʼohuhubba amatafaali nʼohuholanga mu ndimiro nomu mago. Nga babatambisa byosibyosi ni batabasaasira.
14 Tornaram-lhes a vida amarga, impondo-lhes a árdua tarefa de preparar o barro e fazer tijolos, e executar todo tipo de trabalho agrícola; em tudo os egípcios os sujeitavam a cruel escravidão.
15 Nga habaha wʼe Misiri aloma abasaŋu abahasi Ababbebbulaniya abasaalisa, aba baali ni balanga baati Sifura ni Puuwa ati,
15 O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sifrá e Puá:
16 “Ni mubanga ni musaalisa abahasi Ababbebbulaniya, ne mwabona omwana nʼali museere, mumwitanga. Aye nʼabanga muhaana, mumulehanga.”
16 "Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, verifiquem se é menino. Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver".
17 Aye abasaŋu abasaalisa abo, baaŋa Hatonda eŋono, sibahola ngʼolu habaha wʼe Misiri gaali nʼabalagiiye, sibeeta baana abaseere.
17 Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
18 Ngʼaŋo habaha wʼe Misiri atumisa bamulangira abasaalisa abo ababuusa ati, “Lwahiina muleha abaana abaseere baaba balamu?”
18 Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: "Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos? "
19 Ngʼabasaalisa bagobola mu Falaawo baati, “Abahasi Ababbebbulaniya sibali hya bahasi Abamisiri, olwohuba nibo bali nʼamaani, aŋa abasaalisa baboleraho, baba bahenire hale ohwesaalira.”
19 Responderam as parteiras do faraó: "As mulheres hebréias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras".
20 Nga Hatonda aŋa abasaŋu abasaalisa abo ekabi era Abayisirayiri beyongera hweyongera ohwala.
20 Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
21 Era olwohuba abasaŋu abasaalisa baaŋa Hatonda eŋono, gaabaŋa amago.
21 Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
22 Ngʼaŋo Falaawo aŋa abaatu babe bosibosi ehiragiro ati, “Hiisi mwana omuseere Omubbebbulaniya oyu basaala, mumudanyanga mu lwabi Kiyira, ne omwana omuhaana mumulehanga gabaŋo mulamu.”
22 Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: "Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido, mas deixem viver as meninas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.