Êxodo 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Yakobbo oyu baali ni balanga erindi baati Yisirayiri ko nʼabasaani babe baatiina e Misiri, hiisi muutu nʼabomu mago gage. Era abasaani abo baali nje
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito; cada um entrou com sua família:
2 Lubbeeni ni Simyoni ni Leevi ni Yuda
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 ni Yisikaali ni Zebbulooni ni Bbenjamini
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 ni Daani ni Nafutaali ni Gaadi ko nʼAseri.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Abaatu bosibosi abʼolulyo lwa Yakobbo baali sanvu. Mu hiseera ehyo, Yosefu gaali amenyire e Misiri.
5 Todas as pessoas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta; José, porém, estava no Egito.
6 Oluvanyuma, nga Yosefu nʼabalebe babe ko nʼabaatu abandi bosibosi abomu mulembe ogwo, baŋwa ohufa.
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Aye Abayisirayiri basaala era beyongera obungi bugali, nga bejula ehyalo hyʼe Goseni.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, e aumentaram muito, e se multiplicaram, e grandemente se fortaleceram, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Ngʼaŋo Falaawo omunyaha, owaali nʼatamanyire hyosihyosi ehyali ni hiŋamba hu Yosefu, gehala hu tebe yʼobuŋugi wʼegwanga lyʼe Misiri.
8 Entrementes, se levantou novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José.
9 Nga Falaawo oyo aloma abaatu babe Abamisiri ati, “Bahyange mwetegerese hino ehi njahubalomera, Abayisirayiri beyongeeye obungi bugali era bʼamaani ohutuhira.
9 Ele disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Olwʼehyo, hubasalire amagesi, ni hitali cʼehyo baja hweyongera obungi era singa ŋabaaŋo olutalo baja hweŋimba nʼabalabe beefe batusoosa nga bahena bedulumiraŋo.”
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e seja o caso que, vindo guerra, ele se ajunte com os nossos inimigos, peleje contra nós e saia da terra.
11 Olwʼehyo, baabataho abanyapala ohubanyigirisa nʼemirimo emigumu, batongolera Falaawo ebibuga ebi balanganga baati Pisomu ni Lameseesi, ebyohubungangamo ebiitu.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligirem com suas cargas. E os israelitas edificaram a Faraó as cidades-celeiros, Pitom e Ramessés.
12 Aye Abamisiri aŋa bahomya ohunyigirisa Abayisirayiri, paŋa Abayisirayiri bahoma ohweyongera obungi nʼohuhwana mu gwanga eryo. Abamisiri beesinya Abayisirayiri
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam; de maneira que se inquietavam por causa dos filhos de Israel;
13 era babagudya bugali.
13 então, os egípcios, com tirania, faziam servir os filhos de Israel
14 Abamisiri bahalubya obulamu wʼAbayisirayiri ni babatambisanga emirimo emigumu ejʼohuhubba amatafaali nʼohuholanga mu ndimiro nomu mago. Nga babatambisa byosibyosi ni batabasaasira.
14 e lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro, e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o serviço em que na tirania os serviam.
15 Nga habaha wʼe Misiri aloma abasaŋu abahasi Ababbebbulaniya abasaalisa, aba baali ni balanga baati Sifura ni Puuwa ati,
15 O rei do Egito ordenou às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá, e outra, Puá,
16 “Ni mubanga ni musaalisa abahasi Ababbebbulaniya, ne mwabona omwana nʼali museere, mumwitanga. Aye nʼabanga muhaana, mumulehanga.”
16 dizendo: Quando servirdes de parteira às hebreias, examinai: se for filho, matai-o; mas, se for filha, que viva.
17 Aye abasaŋu abasaalisa abo, baaŋa Hatonda eŋono, sibahola ngʼolu habaha wʼe Misiri gaali nʼabalagiiye, sibeeta baana abaseere.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como lhes ordenara o rei do Egito; antes, deixaram viver os meninos.
18 Ngʼaŋo habaha wʼe Misiri atumisa bamulangira abasaalisa abo ababuusa ati, “Lwahiina muleha abaana abaseere baaba balamu?”
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes isso e deixastes viver os meninos?
19 Ngʼabasaalisa bagobola mu Falaawo baati, “Abahasi Ababbebbulaniya sibali hya bahasi Abamisiri, olwohuba nibo bali nʼamaani, aŋa abasaalisa baboleraho, baba bahenire hale ohwesaalira.”
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e, antes que lhes chegue a parteira, já deram à luz os seus filhos.
20 Nga Hatonda aŋa abasaŋu abasaalisa abo ekabi era Abayisirayiri beyongera hweyongera ohwala.
20 E Deus fez bem às parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 Era olwohuba abasaŋu abasaalisa baaŋa Hatonda eŋono, gaabaŋa amago.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Ngʼaŋo Falaawo aŋa abaatu babe bosibosi ehiragiro ati, “Hiisi mwana omuseere Omubbebbulaniya oyu basaala, mumudanyanga mu lwabi Kiyira, ne omwana omuhaana mumulehanga gabaŋo mulamu.”
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem aos hebreus lançareis no Nilo, mas a todas as filhas deixareis viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.