Êxodo 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yakobbo oyu baali ni balanga erindi baati Yisirayiri ko nʼabasaani babe baatiina e Misiri, hiisi muutu nʼabomu mago gage. Era abasaani abo baali nje
1 Estes, pois, são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 Lubbeeni ni Simyoni ni Leevi ni Yuda
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 ni Yisikaali ni Zebbulooni ni Bbenjamini
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 ni Daani ni Nafutaali ni Gaadi ko nʼAseri.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Abaatu bosibosi abʼolulyo lwa Yakobbo baali sanvu. Mu hiseera ehyo, Yosefu gaali amenyire e Misiri.
5 Todas as almas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 Oluvanyuma, nga Yosefu nʼabalebe babe ko nʼabaatu abandi bosibosi abomu mulembe ogwo, baŋwa ohufa.
6 Sendo, pois, José falecido, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
7 Aye Abayisirayiri basaala era beyongera obungi bugali, nga bejula ehyalo hyʼe Goseni.
7 os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Ngʼaŋo Falaawo omunyaha, owaali nʼatamanyire hyosihyosi ehyali ni hiŋamba hu Yosefu, gehala hu tebe yʼobuŋugi wʼegwanga lyʼe Misiri.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José,
9 Nga Falaawo oyo aloma abaatu babe Abamisiri ati, “Bahyange mwetegerese hino ehi njahubalomera, Abayisirayiri beyongeeye obungi bugali era bʼamaani ohutuhira.
9 o qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito e mais poderoso do que nós.
10 Olwʼehyo, hubasalire amagesi, ni hitali cʼehyo baja hweyongera obungi era singa ŋabaaŋo olutalo baja hweŋimba nʼabalabe beefe batusoosa nga bahena bedulumiraŋo.”
10 Eia, usemos sabiamente para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós, e suba da terra.
11 Olwʼehyo, baabataho abanyapala ohubanyigirisa nʼemirimo emigumu, batongolera Falaawo ebibuga ebi balanganga baati Pisomu ni Lameseesi, ebyohubungangamo ebiitu.
11 E os egípcios puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. E edificaram a Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Aye Abamisiri aŋa bahomya ohunyigirisa Abayisirayiri, paŋa Abayisirayiri bahoma ohweyongera obungi nʼohuhwana mu gwanga eryo. Abamisiri beesinya Abayisirayiri
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 era babagudya bugali.
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 Abamisiri bahalubya obulamu wʼAbayisirayiri ni babatambisanga emirimo emigumu ejʼohuhubba amatafaali nʼohuholanga mu ndimiro nomu mago. Nga babatambisa byosibyosi ni batabasaasira.
14 assim, lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo, com todo o seu serviço, em que os serviam com dureza.
15 Nga habaha wʼe Misiri aloma abasaŋu abahasi Ababbebbulaniya abasaalisa, aba baali ni balanga baati Sifura ni Puuwa ati,
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra, Puá)
16 “Ni mubanga ni musaalisa abahasi Ababbebbulaniya, ne mwabona omwana nʼali museere, mumwitanga. Aye nʼabanga muhaana, mumulehanga.”
16 e disse: Quando ajudardes no parto as hebreias e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas, se for filha, então, viva.
17 Aye abasaŋu abasaalisa abo, baaŋa Hatonda eŋono, sibahola ngʼolu habaha wʼe Misiri gaali nʼabalagiiye, sibeeta baana abaseere.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera; antes, conservavam os meninos com vida.
18 Ngʼaŋo habaha wʼe Misiri atumisa bamulangira abasaalisa abo ababuusa ati, “Lwahiina muleha abaana abaseere baaba balamu?”
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
19 Ngʼabasaalisa bagobola mu Falaawo baati, “Abahasi Ababbebbulaniya sibali hya bahasi Abamisiri, olwohuba nibo bali nʼamaani, aŋa abasaalisa baboleraho, baba bahenire hale ohwesaalira.”
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; porque são vivas e já têm dado à luz os filhos antes que a parteira venha a elas.
20 Nga Hatonda aŋa abasaŋu abasaalisa abo ekabi era Abayisirayiri beyongera hweyongera ohwala.
20 Portanto, Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou e se fortaleceu muito.
21 Era olwohuba abasaŋu abasaalisa baaŋa Hatonda eŋono, gaabaŋa amago.
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
22 Ngʼaŋo Falaawo aŋa abaatu babe bosibosi ehiragiro ati, “Hiisi mwana omuseere Omubbebbulaniya oyu basaala, mumudanyanga mu lwabi Kiyira, ne omwana omuhaana mumulehanga gabaŋo mulamu.”
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.