Efésios 5
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ŋaahani ngʼolu muli abaana ba Hatonda abahoda, leha abe ehyʼohuboneraho mu bulamu wenywe,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 era mwendanenga ngʼolu Kurisito gatwenda geeŋayo gafa hu lwefe ohuba eŋongo erisangaasa Hatonda.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Mutaholanga obuhwedi oba omuutu yesiyesi ohuba nʼemoni enyangu oba ayayaanira ebibi byʼehyalo hino. Ebiitu hyʼebyo, sihiraŋi ohuba mu abaatu ba Hatonda.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Mutalomanga ebyʼobuŋemu wayire ohumooca ohwehisirusiru aye mweyaasenga hweyaasa Hatonda.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Hino muhimanyire erala muuti ŋaŋuma muhwedi wayire oyo ahola ebyʼobuŋemu oba ebyʼobudakaani oba aŋemberesa hu ebibi byʼehyalo hino, ko njʼohujumirya ebitali Hatonda, alisuna omugabo mu buŋugi wa Hatonda ni Kurisito.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Omuutu yesiyesi saabadulinganga ati Hatonda afugiirira ebiitu hyʼebyo, olwohuba aligudya abajeemu, nʼehiruŋi.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Olwʼehyo, mutaholanga muhumba nʼabaatu hyʼabo.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Ni muhiiri hufugiirira Kurisito, mwagenderanga mu hiirema aye ŋaahani ngʼolu muli nʼomuhumba ni Musengwa, mugenderenga mu njase olwohuba muli baatu bʼenjase.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Hiri hiityo olwohuba enjase njʼegira omuutu gaahola ebiraŋi, ebiruŋamu era ebyʼamazima.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Era mugesyengaho ohuhola ebisangaasa Musengwa.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Mutaholanga ebiitu ebyʼehiirema olwohuba biŋuma ehi biyeeda aye mubyanihenga hubyaniha.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Hiŋambya nʼesoni ohuloma hu ebyo ebi bajeemu bahola mu ngiso.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Aye enjase enahubba mu hiirema, ebiitu byosibyosi ebyomu hiirema biboneherera,
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 olwohuba enjase njʼegira hiisi hiitu hyaboneha. Cʼehigira baloma baati,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Mwegenderesenga, mutebisyanga hyabaŋubeebe aye hyʼabali nʼamagesi.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Mutambisenga hiisi kabi eyi muba ni nayo bulaŋi ohuhola ebiraŋi olwohuba omulembe guno mubi.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Olwʼehyo, mutaba hyʼabatategeera aye mufaanie ehi Musengwa genda.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Era mutameeranga olwohuba ehyo hija hu bonoona aye mulehe Omwoyo Omutukuvu abamaamirenga.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Nʼomwoyo mulala, mwemberenga Musengwa e Zabbuli nʼenyembo ejʼohumujumirya, nʼeji Mwoyo abaŋa ohuseega.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Era habuhyabuhya mweyaasenga Hatonda Seefe olwʼebiitu byosibyosi, ebi Musengwa weefe Yesu Kurisito gaatuholera.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Hiisi muutu aŋulirenga owahye olwʼohuŋa Kurisito eŋono.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Abahasi, muŋulirenga abawamwenywe ngʼolu muŋulira Musengwa,
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 olwohuba omusinde njʼomutwe gwʼomuhasi wuwe ngʼolu Kurisito ali njʼomutwe gwʼabamufugiirira, omwene nʼali njʼOmunoŋosi waawe.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Ngʼolu abafugiirira bagondera Kurisito, nʼabahasi boosi baŋulirenga abawamwawe mu hiisi hiitu.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Abasinde, mwendenga abahasi benywe ngʼolu Kurisito gendire abamufugiirira era geeŋayo gafa hu lwawe,
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 gabagwalaasa nʼabooga nʼamaaji, njʼehibono hihye,
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 ko abamufugiirira abo, babe bagwalaafu eyi ali ni baŋumaho hamogo wayire mbalo oba efunyi.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Mu ngeri njʼenyene, nʼabasinde mwesi mwendenga abahasi benywe ngʼolu mweyenda mwabeene. Owenda omuhasi wuwe aba geyenda.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ŋaŋuma kadi mulala owerya olubeŋe aye geeriisa era geerabirira ngʼolu Kurisito alabirira abamufugiirira,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 olwohuba huli mubiri gugwe.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Hyaŋandiihiwa hiiti, “Olwʼehyo, omusinde analehenga semwana ni nyina, geŋimba nʼomuhasi wuwe nga bombi bafuuha mubiri mulala.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Hino hyama hihulu era hiraga ngʼolu Kurisito nʼabamufugiirira bali omuutu mulala.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Ale, hiisi musinde gendenga omuhasi wuwe ngʼolu geyenda omwene era nʼomuhasi yeesi aŋenga wamwe eŋono.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.