Efésios 5
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ŋaahani ngʼolu muli abaana ba Hatonda abahoda, leha abe ehyʼohuboneraho mu bulamu wenywe,
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 era mwendanenga ngʼolu Kurisito gatwenda geeŋayo gafa hu lwefe ohuba eŋongo erisangaasa Hatonda.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Mutaholanga obuhwedi oba omuutu yesiyesi ohuba nʼemoni enyangu oba ayayaanira ebibi byʼehyalo hino. Ebiitu hyʼebyo, sihiraŋi ohuba mu abaatu ba Hatonda.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Mutalomanga ebyʼobuŋemu wayire ohumooca ohwehisirusiru aye mweyaasenga hweyaasa Hatonda.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Hino muhimanyire erala muuti ŋaŋuma muhwedi wayire oyo ahola ebyʼobuŋemu oba ebyʼobudakaani oba aŋemberesa hu ebibi byʼehyalo hino, ko njʼohujumirya ebitali Hatonda, alisuna omugabo mu buŋugi wa Hatonda ni Kurisito.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Omuutu yesiyesi saabadulinganga ati Hatonda afugiirira ebiitu hyʼebyo, olwohuba aligudya abajeemu, nʼehiruŋi.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Olwʼehyo, mutaholanga muhumba nʼabaatu hyʼabo.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Ni muhiiri hufugiirira Kurisito, mwagenderanga mu hiirema aye ŋaahani ngʼolu muli nʼomuhumba ni Musengwa, mugenderenga mu njase olwohuba muli baatu bʼenjase.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Hiri hiityo olwohuba enjase njʼegira omuutu gaahola ebiraŋi, ebiruŋamu era ebyʼamazima.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Era mugesyengaho ohuhola ebisangaasa Musengwa.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Mutaholanga ebiitu ebyʼehiirema olwohuba biŋuma ehi biyeeda aye mubyanihenga hubyaniha.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Hiŋambya nʼesoni ohuloma hu ebyo ebi bajeemu bahola mu ngiso.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Aye enjase enahubba mu hiirema, ebiitu byosibyosi ebyomu hiirema biboneherera,
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 olwohuba enjase njʼegira hiisi hiitu hyaboneha. Cʼehigira baloma baati,
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Mwegenderesenga, mutebisyanga hyabaŋubeebe aye hyʼabali nʼamagesi.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Mutambisenga hiisi kabi eyi muba ni nayo bulaŋi ohuhola ebiraŋi olwohuba omulembe guno mubi.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Olwʼehyo, mutaba hyʼabatategeera aye mufaanie ehi Musengwa genda.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Era mutameeranga olwohuba ehyo hija hu bonoona aye mulehe Omwoyo Omutukuvu abamaamirenga.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Nʼomwoyo mulala, mwemberenga Musengwa e Zabbuli nʼenyembo ejʼohumujumirya, nʼeji Mwoyo abaŋa ohuseega.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Era habuhyabuhya mweyaasenga Hatonda Seefe olwʼebiitu byosibyosi, ebi Musengwa weefe Yesu Kurisito gaatuholera.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Hiisi muutu aŋulirenga owahye olwʼohuŋa Kurisito eŋono.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Abahasi, muŋulirenga abawamwenywe ngʼolu muŋulira Musengwa,
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 olwohuba omusinde njʼomutwe gwʼomuhasi wuwe ngʼolu Kurisito ali njʼomutwe gwʼabamufugiirira, omwene nʼali njʼOmunoŋosi waawe.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Ngʼolu abafugiirira bagondera Kurisito, nʼabahasi boosi baŋulirenga abawamwawe mu hiisi hiitu.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Abasinde, mwendenga abahasi benywe ngʼolu Kurisito gendire abamufugiirira era geeŋayo gafa hu lwawe,
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 gabagwalaasa nʼabooga nʼamaaji, njʼehibono hihye,
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 ko abamufugiirira abo, babe bagwalaafu eyi ali ni baŋumaho hamogo wayire mbalo oba efunyi.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Mu ngeri njʼenyene, nʼabasinde mwesi mwendenga abahasi benywe ngʼolu mweyenda mwabeene. Owenda omuhasi wuwe aba geyenda.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Ŋaŋuma kadi mulala owerya olubeŋe aye geeriisa era geerabirira ngʼolu Kurisito alabirira abamufugiirira,
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 olwohuba huli mubiri gugwe.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Hyaŋandiihiwa hiiti, “Olwʼehyo, omusinde analehenga semwana ni nyina, geŋimba nʼomuhasi wuwe nga bombi bafuuha mubiri mulala.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Hino hyama hihulu era hiraga ngʼolu Kurisito nʼabamufugiirira bali omuutu mulala.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Ale, hiisi musinde gendenga omuhasi wuwe ngʼolu geyenda omwene era nʼomuhasi yeesi aŋenga wamwe eŋono.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.