Efésios 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ŋaahani ngʼolu muli abaana ba Hatonda abahoda, leha abe ehyʼohuboneraho mu bulamu wenywe,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 era mwendanenga ngʼolu Kurisito gatwenda geeŋayo gafa hu lwefe ohuba eŋongo erisangaasa Hatonda.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Mutaholanga obuhwedi oba omuutu yesiyesi ohuba nʼemoni enyangu oba ayayaanira ebibi byʼehyalo hino. Ebiitu hyʼebyo, sihiraŋi ohuba mu abaatu ba Hatonda.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Mutalomanga ebyʼobuŋemu wayire ohumooca ohwehisirusiru aye mweyaasenga hweyaasa Hatonda.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Hino muhimanyire erala muuti ŋaŋuma muhwedi wayire oyo ahola ebyʼobuŋemu oba ebyʼobudakaani oba aŋemberesa hu ebibi byʼehyalo hino, ko njʼohujumirya ebitali Hatonda, alisuna omugabo mu buŋugi wa Hatonda ni Kurisito.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Omuutu yesiyesi saabadulinganga ati Hatonda afugiirira ebiitu hyʼebyo, olwohuba aligudya abajeemu, nʼehiruŋi.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Olwʼehyo, mutaholanga muhumba nʼabaatu hyʼabo.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Ni muhiiri hufugiirira Kurisito, mwagenderanga mu hiirema aye ŋaahani ngʼolu muli nʼomuhumba ni Musengwa, mugenderenga mu njase olwohuba muli baatu bʼenjase.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Hiri hiityo olwohuba enjase njʼegira omuutu gaahola ebiraŋi, ebiruŋamu era ebyʼamazima.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Era mugesyengaho ohuhola ebisangaasa Musengwa.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Mutaholanga ebiitu ebyʼehiirema olwohuba biŋuma ehi biyeeda aye mubyanihenga hubyaniha.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Hiŋambya nʼesoni ohuloma hu ebyo ebi bajeemu bahola mu ngiso.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Aye enjase enahubba mu hiirema, ebiitu byosibyosi ebyomu hiirema biboneherera,
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 olwohuba enjase njʼegira hiisi hiitu hyaboneha. Cʼehigira baloma baati,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Mwegenderesenga, mutebisyanga hyabaŋubeebe aye hyʼabali nʼamagesi.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Mutambisenga hiisi kabi eyi muba ni nayo bulaŋi ohuhola ebiraŋi olwohuba omulembe guno mubi.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Olwʼehyo, mutaba hyʼabatategeera aye mufaanie ehi Musengwa genda.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Era mutameeranga olwohuba ehyo hija hu bonoona aye mulehe Omwoyo Omutukuvu abamaamirenga.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Nʼomwoyo mulala, mwemberenga Musengwa e Zabbuli nʼenyembo ejʼohumujumirya, nʼeji Mwoyo abaŋa ohuseega.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Era habuhyabuhya mweyaasenga Hatonda Seefe olwʼebiitu byosibyosi, ebi Musengwa weefe Yesu Kurisito gaatuholera.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Hiisi muutu aŋulirenga owahye olwʼohuŋa Kurisito eŋono.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Abahasi, muŋulirenga abawamwenywe ngʼolu muŋulira Musengwa,
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 olwohuba omusinde njʼomutwe gwʼomuhasi wuwe ngʼolu Kurisito ali njʼomutwe gwʼabamufugiirira, omwene nʼali njʼOmunoŋosi waawe.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ngʼolu abafugiirira bagondera Kurisito, nʼabahasi boosi baŋulirenga abawamwawe mu hiisi hiitu.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Abasinde, mwendenga abahasi benywe ngʼolu Kurisito gendire abamufugiirira era geeŋayo gafa hu lwawe,
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 gabagwalaasa nʼabooga nʼamaaji, njʼehibono hihye,
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 ko abamufugiirira abo, babe bagwalaafu eyi ali ni baŋumaho hamogo wayire mbalo oba efunyi.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Mu ngeri njʼenyene, nʼabasinde mwesi mwendenga abahasi benywe ngʼolu mweyenda mwabeene. Owenda omuhasi wuwe aba geyenda.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Ŋaŋuma kadi mulala owerya olubeŋe aye geeriisa era geerabirira ngʼolu Kurisito alabirira abamufugiirira,
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 olwohuba huli mubiri gugwe.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Hyaŋandiihiwa hiiti, “Olwʼehyo, omusinde analehenga semwana ni nyina, geŋimba nʼomuhasi wuwe nga bombi bafuuha mubiri mulala.”
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Hino hyama hihulu era hiraga ngʼolu Kurisito nʼabamufugiirira bali omuutu mulala.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Ale, hiisi musinde gendenga omuhasi wuwe ngʼolu geyenda omwene era nʼomuhasi yeesi aŋenga wamwe eŋono.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.