Efésios 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋaahani ngʼolu muli abaana ba Hatonda abahoda, leha abe ehyʼohuboneraho mu bulamu wenywe,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 era mwendanenga ngʼolu Kurisito gatwenda geeŋayo gafa hu lwefe ohuba eŋongo erisangaasa Hatonda.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Mutaholanga obuhwedi oba omuutu yesiyesi ohuba nʼemoni enyangu oba ayayaanira ebibi byʼehyalo hino. Ebiitu hyʼebyo, sihiraŋi ohuba mu abaatu ba Hatonda.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Mutalomanga ebyʼobuŋemu wayire ohumooca ohwehisirusiru aye mweyaasenga hweyaasa Hatonda.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Hino muhimanyire erala muuti ŋaŋuma muhwedi wayire oyo ahola ebyʼobuŋemu oba ebyʼobudakaani oba aŋemberesa hu ebibi byʼehyalo hino, ko njʼohujumirya ebitali Hatonda, alisuna omugabo mu buŋugi wa Hatonda ni Kurisito.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Omuutu yesiyesi saabadulinganga ati Hatonda afugiirira ebiitu hyʼebyo, olwohuba aligudya abajeemu, nʼehiruŋi.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Olwʼehyo, mutaholanga muhumba nʼabaatu hyʼabo.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Ni muhiiri hufugiirira Kurisito, mwagenderanga mu hiirema aye ŋaahani ngʼolu muli nʼomuhumba ni Musengwa, mugenderenga mu njase olwohuba muli baatu bʼenjase.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Hiri hiityo olwohuba enjase njʼegira omuutu gaahola ebiraŋi, ebiruŋamu era ebyʼamazima.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Era mugesyengaho ohuhola ebisangaasa Musengwa.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Mutaholanga ebiitu ebyʼehiirema olwohuba biŋuma ehi biyeeda aye mubyanihenga hubyaniha.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Hiŋambya nʼesoni ohuloma hu ebyo ebi bajeemu bahola mu ngiso.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Aye enjase enahubba mu hiirema, ebiitu byosibyosi ebyomu hiirema biboneherera,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 olwohuba enjase njʼegira hiisi hiitu hyaboneha. Cʼehigira baloma baati,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Mwegenderesenga, mutebisyanga hyabaŋubeebe aye hyʼabali nʼamagesi.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Mutambisenga hiisi kabi eyi muba ni nayo bulaŋi ohuhola ebiraŋi olwohuba omulembe guno mubi.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Olwʼehyo, mutaba hyʼabatategeera aye mufaanie ehi Musengwa genda.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Era mutameeranga olwohuba ehyo hija hu bonoona aye mulehe Omwoyo Omutukuvu abamaamirenga.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Nʼomwoyo mulala, mwemberenga Musengwa e Zabbuli nʼenyembo ejʼohumujumirya, nʼeji Mwoyo abaŋa ohuseega.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Era habuhyabuhya mweyaasenga Hatonda Seefe olwʼebiitu byosibyosi, ebi Musengwa weefe Yesu Kurisito gaatuholera.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Hiisi muutu aŋulirenga owahye olwʼohuŋa Kurisito eŋono.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Abahasi, muŋulirenga abawamwenywe ngʼolu muŋulira Musengwa,
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 olwohuba omusinde njʼomutwe gwʼomuhasi wuwe ngʼolu Kurisito ali njʼomutwe gwʼabamufugiirira, omwene nʼali njʼOmunoŋosi waawe.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Ngʼolu abafugiirira bagondera Kurisito, nʼabahasi boosi baŋulirenga abawamwawe mu hiisi hiitu.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Abasinde, mwendenga abahasi benywe ngʼolu Kurisito gendire abamufugiirira era geeŋayo gafa hu lwawe,
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 gabagwalaasa nʼabooga nʼamaaji, njʼehibono hihye,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 ko abamufugiirira abo, babe bagwalaafu eyi ali ni baŋumaho hamogo wayire mbalo oba efunyi.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Mu ngeri njʼenyene, nʼabasinde mwesi mwendenga abahasi benywe ngʼolu mweyenda mwabeene. Owenda omuhasi wuwe aba geyenda.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Ŋaŋuma kadi mulala owerya olubeŋe aye geeriisa era geerabirira ngʼolu Kurisito alabirira abamufugiirira,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 olwohuba huli mubiri gugwe.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Hyaŋandiihiwa hiiti, “Olwʼehyo, omusinde analehenga semwana ni nyina, geŋimba nʼomuhasi wuwe nga bombi bafuuha mubiri mulala.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Hino hyama hihulu era hiraga ngʼolu Kurisito nʼabamufugiirira bali omuutu mulala.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ale, hiisi musinde gendenga omuhasi wuwe ngʼolu geyenda omwene era nʼomuhasi yeesi aŋenga wamwe eŋono.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.