Efésios 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngʼomuutu oyu baaboŋa olwʼohuŋeeresa Musengwa, mbegayirira mube nʼesambo ejoolana nʼobulamu obu Hatonda gaabalanga ohuba ni nawo.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Mube abaatu abatetulirisa, mweŋomehe era hiisi muutu gehalirihenga owahye olwʼohwendana.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Mufubengaho ohweyongera ohuloma hirala, Omwoyo wa Hatonda nʼali njʼabayeeda ohumenya ŋalala mu miyaaya.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Huli mubiri mulala, nʼOmwoyo wa Hatonda mulala ngʼolu hihusuubira ohusuna, hiri hirala.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Ŋaliŋo Musengwa mulala nʼobuhwenda bulala obu hufugiirira ko nʼohubatiziwa hulala ngʼahabonero ahalaga haati huli hirala ni Kurisito,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Hatonda, Semwana wʼabaatu bosibosi mulala aŋuga ebiitu byosibyosi, aholera era amenya mu hiisi muutu wuwe amufugiirira.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Kurisito gaŋa hiisi muutu ehirabo ehyʼenjabulo ngʼolu omwene asiima.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Cʼehigira ehyaŋandiihiwa hiroma hiiti,
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Hitegeesa hi ohuloma oti gatiina mu hifo ehya ŋamugulu obugali? Hitegeesa hiiti geheerera ohwiha ŋaasi hu hyalo.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Oyo oweeha, njʼomwene oyo owatiina mwigulu ŋa mugulu obugali ohuhiraho ebireri ko amaamire hiisi hiitu.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Era njʼomwene oyo owaŋa abaatu ebirabo. Abandi gaabaŋa ohuba abahwenda babe, abandi ohuba abanaabbi, abandi ohuba abalomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi, abandi ohuba abaayi ko nʼohusomesa abaatu ba Hatonda.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Ehyo Kurisito gahihola ni genda batendehe abaatu babe mu mulimo gwʼohumuŋeeresa ko omubiri gugwe guhule,
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 ohwola hwesihwesi olu huliba hyʼomuutu mulala mu hwesiga nʼohumanya Omwana wa Hatonda, huŋangale mu byʼomwoyo hube hya niye.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Aŋo sihunaahabe hyʼabaana abaŋere abacuuhacuusa aŋa naaŋa olwʼesomesa eyʼobudulingi era egodamya abaatu.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Aye hube bʼamazima era hwendane ko huhule mu hiisi ngeri hya Kurisito omutwe gwefe abamufugiirira.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Kurisito oyo aleetera omubiri gwosigwosi ohweŋimba ŋalala, hiisi muutu nʼahola omulimo gugwe ko omubiri gwosigwosi gwahula olwʼohwendana.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Mutege ohutwi mbalomere hino olwʼobuŋangi wa Musengwa era leha mbaŋe hu magesi ti mulehere aŋo ohwebisya hyʼabaatu abali nʼepeega embi abatafugiirira Hatonda.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Obulamu waawe wijuuye ehiirema era baŋuma mugabo ogwʼobulamu obutaŋwaŋo olwʼobuŋaayi nʼobuhahanyafu wʼemyoyo jaawe.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Baŋuma nʼesoni era baŋwera mu huhola ebyʼobuŋemu. Bali nʼomulungo ohuhola ebibi ebya hiisi ngeri aŋaŋuma hwemoota.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Aye enywe sibabasomesa baatyo hu Kurisito.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Mu butuufu, mwaŋulira obuhwenda owʼamazima obuŋamba hu Yesu.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Ngʼolu babasomesa, mwefiihule obulamu obuhale owijuuye ohwegomba ohwʼobudulingi obu mwalimo ni muhiiri hufugiirira Yesu.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Mwambale obulamu obunyaaha ohuŋwa ewa Hatonda, mufuuhe banyaaha nomu biŋeego byenywe,
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 era mube baatu abanyaaha aba gatonda mu hifaananyi hihye ohubeera erala abagwalaafu era abamusangaasa.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Olwʼehyo, mulehe obudulingi, hiisi muutu alomenga amazima olwohuba huli mubiri mulala.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Ŋanabaŋo ehibaluŋia, mwehuumenga ohutabaleetera huhola hibi. Mutagwisanga eryuba ni muhiiruŋire,
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 era mutaŋanga Sitaani ebbanga ohubahema ohuhola ehibi.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Omwibi alehere aŋo ohwiba aye abeho nʼehyahola aŋange ohuyeedaho abo abagadi.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Mweŋalame endoma embi aye ebibono byenywe bibe ebiyeeda abo ababiŋulira.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Era muteŋunamisanga Omwoyo wa Hatonda olwohuba njʼahabonero ahalaga haati balibanunula hu ludaalo olwʼekomerero.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Mweŋalenga ohuba abaatu abehabyo nʼoluswa. Mutaŋayirisanga oba ohuŋalatana nʼomuutu yesiyesi.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Aye hiisi muutu alumirwenga era asoniŋenga owahye ngʼolu Hatonda gabasoniŋa nʼabita mu Kurisito.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.