Efésios 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Ngʼomuutu oyu baaboŋa olwʼohuŋeeresa Musengwa, mbegayirira mube nʼesambo ejoolana nʼobulamu obu Hatonda gaabalanga ohuba ni nawo.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Mube abaatu abatetulirisa, mweŋomehe era hiisi muutu gehalirihenga owahye olwʼohwendana.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Mufubengaho ohweyongera ohuloma hirala, Omwoyo wa Hatonda nʼali njʼabayeeda ohumenya ŋalala mu miyaaya.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Huli mubiri mulala, nʼOmwoyo wa Hatonda mulala ngʼolu hihusuubira ohusuna, hiri hirala.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Ŋaliŋo Musengwa mulala nʼobuhwenda bulala obu hufugiirira ko nʼohubatiziwa hulala ngʼahabonero ahalaga haati huli hirala ni Kurisito,
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Hatonda, Semwana wʼabaatu bosibosi mulala aŋuga ebiitu byosibyosi, aholera era amenya mu hiisi muutu wuwe amufugiirira.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Kurisito gaŋa hiisi muutu ehirabo ehyʼenjabulo ngʼolu omwene asiima.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Cʼehigira ehyaŋandiihiwa hiroma hiiti,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Hitegeesa hi ohuloma oti gatiina mu hifo ehya ŋamugulu obugali? Hitegeesa hiiti geheerera ohwiha ŋaasi hu hyalo.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Oyo oweeha, njʼomwene oyo owatiina mwigulu ŋa mugulu obugali ohuhiraho ebireri ko amaamire hiisi hiitu.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Era njʼomwene oyo owaŋa abaatu ebirabo. Abandi gaabaŋa ohuba abahwenda babe, abandi ohuba abanaabbi, abandi ohuba abalomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi, abandi ohuba abaayi ko nʼohusomesa abaatu ba Hatonda.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Ehyo Kurisito gahihola ni genda batendehe abaatu babe mu mulimo gwʼohumuŋeeresa ko omubiri gugwe guhule,
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 ohwola hwesihwesi olu huliba hyʼomuutu mulala mu hwesiga nʼohumanya Omwana wa Hatonda, huŋangale mu byʼomwoyo hube hya niye.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Aŋo sihunaahabe hyʼabaana abaŋere abacuuhacuusa aŋa naaŋa olwʼesomesa eyʼobudulingi era egodamya abaatu.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Aye hube bʼamazima era hwendane ko huhule mu hiisi ngeri hya Kurisito omutwe gwefe abamufugiirira.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Kurisito oyo aleetera omubiri gwosigwosi ohweŋimba ŋalala, hiisi muutu nʼahola omulimo gugwe ko omubiri gwosigwosi gwahula olwʼohwendana.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Mutege ohutwi mbalomere hino olwʼobuŋangi wa Musengwa era leha mbaŋe hu magesi ti mulehere aŋo ohwebisya hyʼabaatu abali nʼepeega embi abatafugiirira Hatonda.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Obulamu waawe wijuuye ehiirema era baŋuma mugabo ogwʼobulamu obutaŋwaŋo olwʼobuŋaayi nʼobuhahanyafu wʼemyoyo jaawe.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Baŋuma nʼesoni era baŋwera mu huhola ebyʼobuŋemu. Bali nʼomulungo ohuhola ebibi ebya hiisi ngeri aŋaŋuma hwemoota.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Aye enywe sibabasomesa baatyo hu Kurisito.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Mu butuufu, mwaŋulira obuhwenda owʼamazima obuŋamba hu Yesu.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Ngʼolu babasomesa, mwefiihule obulamu obuhale owijuuye ohwegomba ohwʼobudulingi obu mwalimo ni muhiiri hufugiirira Yesu.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Mwambale obulamu obunyaaha ohuŋwa ewa Hatonda, mufuuhe banyaaha nomu biŋeego byenywe,
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 era mube baatu abanyaaha aba gatonda mu hifaananyi hihye ohubeera erala abagwalaafu era abamusangaasa.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Olwʼehyo, mulehe obudulingi, hiisi muutu alomenga amazima olwohuba huli mubiri mulala.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Ŋanabaŋo ehibaluŋia, mwehuumenga ohutabaleetera huhola hibi. Mutagwisanga eryuba ni muhiiruŋire,
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 era mutaŋanga Sitaani ebbanga ohubahema ohuhola ehibi.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Omwibi alehere aŋo ohwiba aye abeho nʼehyahola aŋange ohuyeedaho abo abagadi.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Mweŋalame endoma embi aye ebibono byenywe bibe ebiyeeda abo ababiŋulira.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Era muteŋunamisanga Omwoyo wa Hatonda olwohuba njʼahabonero ahalaga haati balibanunula hu ludaalo olwʼekomerero.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Mweŋalenga ohuba abaatu abehabyo nʼoluswa. Mutaŋayirisanga oba ohuŋalatana nʼomuutu yesiyesi.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Aye hiisi muutu alumirwenga era asoniŋenga owahye ngʼolu Hatonda gabasoniŋa nʼabita mu Kurisito.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.