Efésios 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngʼomuutu oyu baaboŋa olwʼohuŋeeresa Musengwa, mbegayirira mube nʼesambo ejoolana nʼobulamu obu Hatonda gaabalanga ohuba ni nawo.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Mube abaatu abatetulirisa, mweŋomehe era hiisi muutu gehalirihenga owahye olwʼohwendana.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Mufubengaho ohweyongera ohuloma hirala, Omwoyo wa Hatonda nʼali njʼabayeeda ohumenya ŋalala mu miyaaya.
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Huli mubiri mulala, nʼOmwoyo wa Hatonda mulala ngʼolu hihusuubira ohusuna, hiri hirala.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Ŋaliŋo Musengwa mulala nʼobuhwenda bulala obu hufugiirira ko nʼohubatiziwa hulala ngʼahabonero ahalaga haati huli hirala ni Kurisito,
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Hatonda, Semwana wʼabaatu bosibosi mulala aŋuga ebiitu byosibyosi, aholera era amenya mu hiisi muutu wuwe amufugiirira.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 Kurisito gaŋa hiisi muutu ehirabo ehyʼenjabulo ngʼolu omwene asiima.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 Cʼehigira ehyaŋandiihiwa hiroma hiiti,
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Hitegeesa hi ohuloma oti gatiina mu hifo ehya ŋamugulu obugali? Hitegeesa hiiti geheerera ohwiha ŋaasi hu hyalo.
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Oyo oweeha, njʼomwene oyo owatiina mwigulu ŋa mugulu obugali ohuhiraho ebireri ko amaamire hiisi hiitu.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Era njʼomwene oyo owaŋa abaatu ebirabo. Abandi gaabaŋa ohuba abahwenda babe, abandi ohuba abanaabbi, abandi ohuba abalomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi, abandi ohuba abaayi ko nʼohusomesa abaatu ba Hatonda.
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 Ehyo Kurisito gahihola ni genda batendehe abaatu babe mu mulimo gwʼohumuŋeeresa ko omubiri gugwe guhule,
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 ohwola hwesihwesi olu huliba hyʼomuutu mulala mu hwesiga nʼohumanya Omwana wa Hatonda, huŋangale mu byʼomwoyo hube hya niye.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Aŋo sihunaahabe hyʼabaana abaŋere abacuuhacuusa aŋa naaŋa olwʼesomesa eyʼobudulingi era egodamya abaatu.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 Aye hube bʼamazima era hwendane ko huhule mu hiisi ngeri hya Kurisito omutwe gwefe abamufugiirira.
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Kurisito oyo aleetera omubiri gwosigwosi ohweŋimba ŋalala, hiisi muutu nʼahola omulimo gugwe ko omubiri gwosigwosi gwahula olwʼohwendana.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 Mutege ohutwi mbalomere hino olwʼobuŋangi wa Musengwa era leha mbaŋe hu magesi ti mulehere aŋo ohwebisya hyʼabaatu abali nʼepeega embi abatafugiirira Hatonda.
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 Obulamu waawe wijuuye ehiirema era baŋuma mugabo ogwʼobulamu obutaŋwaŋo olwʼobuŋaayi nʼobuhahanyafu wʼemyoyo jaawe.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Baŋuma nʼesoni era baŋwera mu huhola ebyʼobuŋemu. Bali nʼomulungo ohuhola ebibi ebya hiisi ngeri aŋaŋuma hwemoota.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 Aye enywe sibabasomesa baatyo hu Kurisito.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 Mu butuufu, mwaŋulira obuhwenda owʼamazima obuŋamba hu Yesu.
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 Ngʼolu babasomesa, mwefiihule obulamu obuhale owijuuye ohwegomba ohwʼobudulingi obu mwalimo ni muhiiri hufugiirira Yesu.
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 Mwambale obulamu obunyaaha ohuŋwa ewa Hatonda, mufuuhe banyaaha nomu biŋeego byenywe,
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 era mube baatu abanyaaha aba gatonda mu hifaananyi hihye ohubeera erala abagwalaafu era abamusangaasa.
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Olwʼehyo, mulehe obudulingi, hiisi muutu alomenga amazima olwohuba huli mubiri mulala.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 Ŋanabaŋo ehibaluŋia, mwehuumenga ohutabaleetera huhola hibi. Mutagwisanga eryuba ni muhiiruŋire,
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 era mutaŋanga Sitaani ebbanga ohubahema ohuhola ehibi.
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Omwibi alehere aŋo ohwiba aye abeho nʼehyahola aŋange ohuyeedaho abo abagadi.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Mweŋalame endoma embi aye ebibono byenywe bibe ebiyeeda abo ababiŋulira.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 Era muteŋunamisanga Omwoyo wa Hatonda olwohuba njʼahabonero ahalaga haati balibanunula hu ludaalo olwʼekomerero.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Mweŋalenga ohuba abaatu abehabyo nʼoluswa. Mutaŋayirisanga oba ohuŋalatana nʼomuutu yesiyesi.
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 Aye hiisi muutu alumirwenga era asoniŋenga owahye ngʼolu Hatonda gabasoniŋa nʼabita mu Kurisito.
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.