Efésios 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ngʼomuutu oyu baaboŋa olwʼohuŋeeresa Musengwa, mbegayirira mube nʼesambo ejoolana nʼobulamu obu Hatonda gaabalanga ohuba ni nawo.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Mube abaatu abatetulirisa, mweŋomehe era hiisi muutu gehalirihenga owahye olwʼohwendana.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Mufubengaho ohweyongera ohuloma hirala, Omwoyo wa Hatonda nʼali njʼabayeeda ohumenya ŋalala mu miyaaya.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Huli mubiri mulala, nʼOmwoyo wa Hatonda mulala ngʼolu hihusuubira ohusuna, hiri hirala.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Ŋaliŋo Musengwa mulala nʼobuhwenda bulala obu hufugiirira ko nʼohubatiziwa hulala ngʼahabonero ahalaga haati huli hirala ni Kurisito,
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Hatonda, Semwana wʼabaatu bosibosi mulala aŋuga ebiitu byosibyosi, aholera era amenya mu hiisi muutu wuwe amufugiirira.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Kurisito gaŋa hiisi muutu ehirabo ehyʼenjabulo ngʼolu omwene asiima.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Cʼehigira ehyaŋandiihiwa hiroma hiiti,
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Hitegeesa hi ohuloma oti gatiina mu hifo ehya ŋamugulu obugali? Hitegeesa hiiti geheerera ohwiha ŋaasi hu hyalo.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Oyo oweeha, njʼomwene oyo owatiina mwigulu ŋa mugulu obugali ohuhiraho ebireri ko amaamire hiisi hiitu.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Era njʼomwene oyo owaŋa abaatu ebirabo. Abandi gaabaŋa ohuba abahwenda babe, abandi ohuba abanaabbi, abandi ohuba abalomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi, abandi ohuba abaayi ko nʼohusomesa abaatu ba Hatonda.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Ehyo Kurisito gahihola ni genda batendehe abaatu babe mu mulimo gwʼohumuŋeeresa ko omubiri gugwe guhule,
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 ohwola hwesihwesi olu huliba hyʼomuutu mulala mu hwesiga nʼohumanya Omwana wa Hatonda, huŋangale mu byʼomwoyo hube hya niye.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Aŋo sihunaahabe hyʼabaana abaŋere abacuuhacuusa aŋa naaŋa olwʼesomesa eyʼobudulingi era egodamya abaatu.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Aye hube bʼamazima era hwendane ko huhule mu hiisi ngeri hya Kurisito omutwe gwefe abamufugiirira.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Kurisito oyo aleetera omubiri gwosigwosi ohweŋimba ŋalala, hiisi muutu nʼahola omulimo gugwe ko omubiri gwosigwosi gwahula olwʼohwendana.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Mutege ohutwi mbalomere hino olwʼobuŋangi wa Musengwa era leha mbaŋe hu magesi ti mulehere aŋo ohwebisya hyʼabaatu abali nʼepeega embi abatafugiirira Hatonda.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Obulamu waawe wijuuye ehiirema era baŋuma mugabo ogwʼobulamu obutaŋwaŋo olwʼobuŋaayi nʼobuhahanyafu wʼemyoyo jaawe.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Baŋuma nʼesoni era baŋwera mu huhola ebyʼobuŋemu. Bali nʼomulungo ohuhola ebibi ebya hiisi ngeri aŋaŋuma hwemoota.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Aye enywe sibabasomesa baatyo hu Kurisito.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Mu butuufu, mwaŋulira obuhwenda owʼamazima obuŋamba hu Yesu.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Ngʼolu babasomesa, mwefiihule obulamu obuhale owijuuye ohwegomba ohwʼobudulingi obu mwalimo ni muhiiri hufugiirira Yesu.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Mwambale obulamu obunyaaha ohuŋwa ewa Hatonda, mufuuhe banyaaha nomu biŋeego byenywe,
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 era mube baatu abanyaaha aba gatonda mu hifaananyi hihye ohubeera erala abagwalaafu era abamusangaasa.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Olwʼehyo, mulehe obudulingi, hiisi muutu alomenga amazima olwohuba huli mubiri mulala.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Ŋanabaŋo ehibaluŋia, mwehuumenga ohutabaleetera huhola hibi. Mutagwisanga eryuba ni muhiiruŋire,
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 era mutaŋanga Sitaani ebbanga ohubahema ohuhola ehibi.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Omwibi alehere aŋo ohwiba aye abeho nʼehyahola aŋange ohuyeedaho abo abagadi.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Mweŋalame endoma embi aye ebibono byenywe bibe ebiyeeda abo ababiŋulira.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Era muteŋunamisanga Omwoyo wa Hatonda olwohuba njʼahabonero ahalaga haati balibanunula hu ludaalo olwʼekomerero.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Mweŋalenga ohuba abaatu abehabyo nʼoluswa. Mutaŋayirisanga oba ohuŋalatana nʼomuutu yesiyesi.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Aye hiisi muutu alumirwenga era asoniŋenga owahye ngʼolu Hatonda gabasoniŋa nʼabita mu Kurisito.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.