Deuteronômio 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga Musa alanga Abayisirayiri bosibosi abaloma ati, “Tega ohutwi ewe Yisirayiri, oŋulire amagambi nʼebiragiro ebi ndi hubaŋa olwa leero. Mugeege era muhene mubigonderenga.
1 Moisés reuniu todo o povo de Israel e disse: “Ouça com atenção, Israel! Ouça os decretos e estatutos que hoje lhes dou, para que os aprendam e os cumpram cuidadosamente!
2 “Musengwa Hatonda weefe gahola endagaano ni neefe hu lusozi Horebbu.
2 “O S enhor , nosso Deus, fez uma aliança conosco no monte Sinai.
3 Endagaano eyo, sigayihola nʼabasehulu beefe boŋene aye gayihola ni neefe hwesihwesi abahiiri abalamu.
3 Não foi com nossos antepassados que o S enhor fez essa aliança, mas com todos nós que hoje estamos vivos aqui.
4 Era hu lusozi olwo, Musengwa galoma ni nenywe moni hu moni, ejanjaasi lirye ni liŋwera ŋagati wʼomuliro.
4 No monte, o S enhor falou com vocês face a face do meio do fogo.
5 Mu hiseera ehyo, naali muhwenda ŋagati wenywe ni Musengwa, ni mbalomera ebi Musengwa gaali nʼabaloma olwohuba mwali mutiiye omuliro hyabaloberehiise ohutiina hu lusozi. Era galoma ati,
5 Eu servi de intermediário entre o S enhor e vocês, pois vocês tiveram medo do fogo e não quiseram se aproximar do monte. Ele falou comigo, e eu lhes transmiti suas palavras. Foi isto que ele disse:
6 “Ndiise Musengwa Hatonda wuwo owahutusa mu hyalo hyʼe Misiri, eyi waali nʼohola owiidu.
6 “Eu sou o S enhor , seu Deus, que o libertou da terra do Egito, onde você era escravo.
7 “Sojumiryanga abahatonda abandi ohutusaho ese.
7 “Não tenha outros deuses além de mim.
8 “Siwebajiranga hifaananyi ehyʼehiitu hyosihyosi ehyomwigulu, oba ehyohu hyalo oba ehyomu nyanja ŋaasi.
8 “Não faça para si espécie alguma de ídolo ou imagens de qualquer coisa no céu, na terra ou no mar.
9 Sohubbiranga bifaananyi ebyo amafuha ohubijumirya, olwohuba ese Musengwa Hatonda wuwo ndi nʼewuba era mboneresa abaana nʼehijuhulu ehyohudatu nʼehyohune olwʼebibi byʼabasehulu babo abacaawa.
9 Não se curve diante deles nem os adore, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou um Deus zeloso. Trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração dos que me rejeitam,
10 Aye ndaga ohwenda hwange ohubitiirifu eyiri abaatu aba hiisi mulembe abanyenda era abaŋamba ebiragiro byange.
10 mas demonstro amor por até mil gerações dos que me amam e obedecem a meus mandamentos.
11 “Sotambisanga siina lyange mu binambulamo, olwohuba ese Musengwa Hatonda wuwo ndiboneresa hiisi muutu ajagiija esiina lyange.
11 “Não use o nome do S enhor , seu Deus, de forma indevida. O S enhor não deixará impune quem usar o nome dele de forma indevida.
12 “Huumanga oludaalo olwa Sabbaato, ni luli lwawufu ngʼolu ese Musengwa Hatonda wuwo nahulagira.
12 “Lembre-se de guardar o sábado, fazendo dele um dia consagrado, conforme o S enhor , seu Deus, lhe ordenou.
13 Oli nʼendaalo mukaaga ejʼohuholeraho emirimo jijo.
13 Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais,
14 Aye oludaalo olwomusanvu lwa Sabbaato eyiri Musengwa Hatonda wuwo. Hu ludaalo olwo, ŋaŋumengaŋo muutu yesiyesi hu bomu mago gago aluholeraho omulimo gwosigwosi, ewe nʼabaana babo abaseere nʼabahaana nʼabeedu babo abasinde nʼabahasi, esaame jijo ni nasugirya jijo nʼebyayo bibyo ebindi byosibyosi, nʼabalugendwa abamenyire ni nenywe. Abeedu babo abasinde nʼabahasi bali nʼohuŋuumula hu ludaalo olwo hyʼewe.
14 mas o sétimo dia é o sábado do S enhor , seu Deus. Nesse dia, ninguém em sua casa fará trabalho algum: nem você, nem seus filhos e filhas, nem seus servos e servas, nem seus bois, jumentos e outros animais, nem os estrangeiros que vivem entre vocês. Todos os seus servos e servas devem descansar como você.
15 Hebulira oti mwesi mwali beedu mu gwanga lyʼe Misiri, ndiise Musengwa Hatonda wuwo onahutusayo nʼobuŋangi era nʼamaani gange. Cʼehigira Musengwa Hatonda wuwo ahulagira ohuŋuumulanga hu ludaalo olwa Sabbaato.
15 Lembre-se de que você era escravo no Egito, e o S enhor , seu Deus, o tirou de lá com mão forte e braço poderoso. Por isso, o S enhor , seu Deus, ordenou que você guarde o sábado.
16 “Oŋanga lataawo ni maawo eŋono ngʼolu Musengwa Hatonda wuwo ahulagira, ko wahawangaala mu hyalo ehi alihuhuŋa.
16 “Honre seu pai e sua mãe, como o S enhor , seu Deus, lhe ordenou. Assim você terá vida longa e plena na terra que o S enhor , seu Deus, lhe dá.
17 “Siwiitanga.
17 “Não mate.
18 “Soholanga buhwedi.
18 “Não cometa adultério.
19 “Siwiibanga.
19 “Não roube.
20 “Otabeŋeranga wahyo ehi ataholire.
20 “Não dê falso testemunho contra o seu próximo.
21 “Siwegombanga muhasi wabeene. Era siwegombanga nyumba yabeene, wayire eroba oba omwidu omusinde oba omuhasi oba esaame oba nasugirya oba ehiitu hyosihyosi ehyabeene.
21 “Não cobice a mulher do seu próximo, nem sua casa, nem sua terra, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem qualquer outra coisa que lhe pertença.
22 “Ebyo njʼebiragiro ebi Musengwa galangirira eyi muli mwesimwesi hu lusozi nʼejanjaasi eryʼamaani ohuŋwa mu muliro nʼebireri nʼehiirema ehimali ngungungu era sigongeraho bindi bbe. Mu hiseera ehyo, ebyo njʼebigaloma era gabiŋandiiha hu bipande bibiri ebyʼamabaale, ngʼahena abipambya.
22 “O S enhor dirigiu essas palavras a toda a comunidade reunida ao pé do monte. Falou em alta voz, do meio do fogo, cercado de nuvens e densa escuridão. Foi tudo que ele disse naquela ocasião. Escreveu suas palavras em duas tábuas de pedra e as entregou a mim.
23 “Aye ni mwaŋulira ejanjaasi ni liŋwera mu hiirema era nʼolusozi ni lwaduha omuliro, abatangirisi nʼabahulu bʼebiha baaja eyi ndi.
23 “Quando vocês ouviram a voz que vinha do meio da escuridão, enquanto o monte ardia em chamas, todos os líderes e autoridades de suas tribos se aproximaram de mim
24 Nga bandoma baati, ‘Musengwa Hatonda weefe atulagire eŋono nʼamaani gage era huŋuliiye ejanjaasi lirye ohuŋwa mu muliro. Olwaleero huweene huuti Hatonda asobola ohuloma ni neefe abaatu obuutu hwasigala ni huhiiriŋo balamu!
24 e disseram: ‘O S enhor , nosso Deus, nos mostrou sua glória e grandeza, e ouvimos sua voz do meio do fogo. Hoje vimos que Deus fala com os seres humanos e, no entanto, ainda estamos vivos!
25 Aye ŋaahani hufiira hi? Omuliro ogwʼamaani guno, guja hutusihiirisa! Singa Musengwa Hatonda weefe aloma ni neefe nindi, huja hufa. Omuliro ogwo gunatusihiirise.
25 Mas por que colocaríamos a vida em risco outra vez? Se o S enhor , nosso Deus, falar conosco novamente, sem dúvida morreremos e seremos devorados por seu fogo temível.
26 Ŋaliŋo owaali nʼaŋuliiye ejanjaasi lya Hatonda Omwene Bulamu ohuŋwa mu muliro, ngʼolu efe huŋuliiye, gasigala nʼahiiri mulamu?
26 Pode alguém ouvir a voz do Deus vivo falando do meio do fogo, como nós ouvimos, e sobreviver?
27 Ewe tiina oŋuliirise ebi Musengwa Hatonda weefe atuloma, ogobole obe ndiiwe otulomera byosibyosi. Huja huŋulira era hubigondere.’
27 Aproxime-se você, Moisés, e ouça o que diz o S enhor , nosso Deus. Depois, volte e diga-nos tudo que o S enhor , nosso Deus, lhe disser. Nós ouviremos e obedeceremos’.
28 “Musengwa gaŋulira ohusunga hwenywe nga gandoma ati, ‘Puliiye ebi abaatu bahusungire era hiisi ehi balomire hiraŋi.
28 “O S enhor atendeu ao pedido que vocês me fizeram e disse: ‘Ouvi o que os israelitas lhe disseram, e eles estão certos.
29 Singa babererera nʼomwoyo guutyo oguutya, bahuumanga ebiragiro byange byosibyosi! Singa baholanga baatyo, nibo nʼabejuhulu baawe bahali bulaŋi emirembe nʼemirembe!
29 Como seria bom se o coração deles fosse sempre assim, se estivessem dispostos a me temer e a obedecer a todos os meus mandamentos! Tudo iria bem com eles e seus descendentes para sempre.
30 Kale yagamayo obalome oti, “Mwagameyo mu weema jenywe.”
30 Agora, vá e diga a eles: ‘Voltem às suas tendas’.
31 Aye ewe ba ŋano nja huhuŋa amagambi nʼebiragiro byange byosibyosi. Oli nʼohubasomesa ko bahabigondera mu hyalo ehi mbaŋa ohuba omuŋuluko gwawe.’ ”
31 Você, porém, ficará aqui comigo, para que eu lhe dê todos os meus mandamentos, decretos e estatutos. Você os ensinará aos israelitas para que os cumpram na terra que eu lhes dou para conquistarem”.
32 Ngʼaŋo Musa aloma ati, “Mufubengaho bugali ohugondera ebiragiro byosibyosi ebi Musengwa Hatonda wenywe abalagira, ni ŋaŋuma hutangatanga.
32 Então Moisés disse ao povo: “Tenham o cuidado de obedecer a todos os mandamentos do S enhor , seu Deus, não se desviando deles em nada.
33 Mugenderenga mu ngira eyi Musengwa Hatonda wenywe abalagira, ko mwahawangaalira mu hyalo ehi muja husuna ngʼomuŋuluko.”
33 Permaneçam no caminho que o S enhor , seu Deus, ordenou que seguissem. Assim, terão vida longa e plena na terra que em breve vocês possuirão”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.