Deuteronômio 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nga Musa alanga Abayisirayiri bosibosi abaloma ati, “Tega ohutwi ewe Yisirayiri, oŋulire amagambi nʼebiragiro ebi ndi hubaŋa olwa leero. Mugeege era muhene mubigonderenga.
1 Moisés mandou que o povo se reunisse e falou assim: — Povo de Israel, preste atenção nas
2 “Musengwa Hatonda weefe gahola endagaano ni neefe hu lusozi Horebbu.
2 O Senhor , nosso Deus, fez uma aliança conosco no monte Sinai.
3 Endagaano eyo, sigayihola nʼabasehulu beefe boŋene aye gayihola ni neefe hwesihwesi abahiiri abalamu.
3 Não foi com os nossos pais que ele fez essa aliança, mas foi conosco, foi com todos os que hoje estamos aqui vivos.
4 Era hu lusozi olwo, Musengwa galoma ni nenywe moni hu moni, ejanjaasi lirye ni liŋwera ŋagati wʼomuliro.
4 Do meio do fogo ali no monte o Senhor Deus falou com vocês face a face.
5 Mu hiseera ehyo, naali muhwenda ŋagati wenywe ni Musengwa, ni mbalomera ebi Musengwa gaali nʼabaloma olwohuba mwali mutiiye omuliro hyabaloberehiise ohutiina hu lusozi. Era galoma ati,
5 Vocês ficaram com medo do fogo e não subiram o monte; por isso eu me coloquei entre o Senhor Deus e vocês. E ele disse:
6 “Ndiise Musengwa Hatonda wuwo owahutusa mu hyalo hyʼe Misiri, eyi waali nʼohola owiidu.
6 “Meu povo, eu, o Senhor , sou o seu Deus. Eu o tirei do Egito, a terra onde você era escravo.
7 “Sojumiryanga abahatonda abandi ohutusaho ese.
7 — “Não adore outros deuses; adore somente a mim.
8 “Siwebajiranga hifaananyi ehyʼehiitu hyosihyosi ehyomwigulu, oba ehyohu hyalo oba ehyomu nyanja ŋaasi.
8 — “Não faça imagens de nenhuma coisa que há lá em cima no céu, ou aqui embaixo na terra, ou nas águas debaixo da terra.
9 Sohubbiranga bifaananyi ebyo amafuha ohubijumirya, olwohuba ese Musengwa Hatonda wuwo ndi nʼewuba era mboneresa abaana nʼehijuhulu ehyohudatu nʼehyohune olwʼebibi byʼabasehulu babo abacaawa.
9 Não se ajoelhe diante de ídolos, nem os adore, pois eu, o Senhor , sou o seu Deus e não tolero outros deuses. Eu castigo aqueles que me odeiam e castigo também os seus descendentes, até os seus bisnetos e trinetos.
10 Aye ndaga ohwenda hwange ohubitiirifu eyiri abaatu aba hiisi mulembe abanyenda era abaŋamba ebiragiro byange.
10 Porém sou bondoso com aqueles que me amam e obedecem aos meus mandamentos e abençoo os seus descendentes por milhares de gerações .
11 “Sotambisanga siina lyange mu binambulamo, olwohuba ese Musengwa Hatonda wuwo ndiboneresa hiisi muutu ajagiija esiina lyange.
11 — “Não use o meu nome sem o respeito que ele merece, pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês, e castigo aqueles que desrespeitam o meu nome.
12 “Huumanga oludaalo olwa Sabbaato, ni luli lwawufu ngʼolu ese Musengwa Hatonda wuwo nahulagira.
12 — “Guarde o sábado, que é um dia santo, como eu, o Senhor Deus, mandei.
13 Oli nʼendaalo mukaaga ejʼohuholeraho emirimo jijo.
13 Faça todo o seu trabalho durante seis dias da semana;
14 Aye oludaalo olwomusanvu lwa Sabbaato eyiri Musengwa Hatonda wuwo. Hu ludaalo olwo, ŋaŋumengaŋo muutu yesiyesi hu bomu mago gago aluholeraho omulimo gwosigwosi, ewe nʼabaana babo abaseere nʼabahaana nʼabeedu babo abasinde nʼabahasi, esaame jijo ni nasugirya jijo nʼebyayo bibyo ebindi byosibyosi, nʼabalugendwa abamenyire ni nenywe. Abeedu babo abasinde nʼabahasi bali nʼohuŋuumula hu ludaalo olwo hyʼewe.
14 mas o sétimo dia da semana é o dia de descanso, dedicado a mim, o seu Deus. Não faça nenhum trabalho nesse dia, nem você, nem os seus filhos, nem as suas filhas, nem os seus escravos, nem as suas escravas, nem os seus animais, nem os estrangeiros que vivem na terra de você. Assim como você descansa, os seus escravos também devem descansar.
15 Hebulira oti mwesi mwali beedu mu gwanga lyʼe Misiri, ndiise Musengwa Hatonda wuwo onahutusayo nʼobuŋangi era nʼamaani gange. Cʼehigira Musengwa Hatonda wuwo ahulagira ohuŋuumulanga hu ludaalo olwa Sabbaato.
15 Lembre que você foi escravo no Egito e que eu, o Senhor , seu Deus, o tirei de lá com a minha força e com o meu poder. É por isso que eu mando que você guarde o sábado.
16 “Oŋanga lataawo ni maawo eŋono ngʼolu Musengwa Hatonda wuwo ahulagira, ko wahawangaala mu hyalo ehi alihuhuŋa.
16 — “Respeite o seu pai e a sua mãe, como eu, o seu Deus, estou ordenando, para que você viva muito tempo, e tudo corra bem para você na terra que estou lhe dando.
17 “Siwiitanga.
17 — “Não mate.
18 “Soholanga buhwedi.
18 — “Não cometa adultério.
19 “Siwiibanga.
19 — “Não roube.
20 “Otabeŋeranga wahyo ehi ataholire.
20 — “Não dê testemunho falso contra ninguém.
21 “Siwegombanga muhasi wabeene. Era siwegombanga nyumba yabeene, wayire eroba oba omwidu omusinde oba omuhasi oba esaame oba nasugirya oba ehiitu hyosihyosi ehyabeene.
21 — “Não cobice a mulher de outro homem. Não cobice nada que seja de outro homem: a sua casa, as suas terras, os seus escravos, os seus animais ou qualquer outra coisa que seja dele.”
22 “Ebyo njʼebiragiro ebi Musengwa galangirira eyi muli mwesimwesi hu lusozi nʼejanjaasi eryʼamaani ohuŋwa mu muliro nʼebireri nʼehiirema ehimali ngungungu era sigongeraho bindi bbe. Mu hiseera ehyo, ebyo njʼebigaloma era gabiŋandiiha hu bipande bibiri ebyʼamabaale, ngʼahena abipambya.
22 E Moisés disse: — São esses os mandamentos que o
23 “Aye ni mwaŋulira ejanjaasi ni liŋwera mu hiirema era nʼolusozi ni lwaduha omuliro, abatangirisi nʼabahulu bʼebiha baaja eyi ndi.
23 E Moisés continuou, dizendo: — O fogo queimava no alto do monte, e vocês ouviram a voz falar do meio da escuridão. Então os chefes das
24 Nga bandoma baati, ‘Musengwa Hatonda weefe atulagire eŋono nʼamaani gage era huŋuliiye ejanjaasi lirye ohuŋwa mu muliro. Olwaleero huweene huuti Hatonda asobola ohuloma ni neefe abaatu obuutu hwasigala ni huhiiriŋo balamu!
24 e me disseram: “O Senhor , nosso Deus, nos mostrou a sua glória e o seu poder, e nós o ouvimos falar do meio do fogo. Hoje nós vimos que é possível Deus falar com uma pessoa e ela continuar viva.
25 Aye ŋaahani hufiira hi? Omuliro ogwʼamaani guno, guja hutusihiirisa! Singa Musengwa Hatonda weefe aloma ni neefe nindi, huja hufa. Omuliro ogwo gunatusihiirise.
25 Porém não queremos arriscar a vida outra vez. Esse grande fogo pode nos destruir, e, se nós ouvirmos a voz do Senhor , nosso Deus, sem dúvida morreremos.
26 Ŋaliŋo owaali nʼaŋuliiye ejanjaasi lya Hatonda Omwene Bulamu ohuŋwa mu muliro, ngʼolu efe huŋuliiye, gasigala nʼahiiri mulamu?
26 Nunca houve alguém que continuasse a viver depois de ter ouvido, como nós ouvimos, o Deus vivo falando do meio do fogo.
27 Ewe tiina oŋuliirise ebi Musengwa Hatonda weefe atuloma, ogobole obe ndiiwe otulomera byosibyosi. Huja huŋulira era hubigondere.’
27 Moisés, volte para o monte e escute o que o Senhor Deus quer dizer, e depois venha e nos conte tudo aquilo que ele disser. Nós ouviremos com atenção e obedeceremos.”
28 “Musengwa gaŋulira ohusunga hwenywe nga gandoma ati, ‘Puliiye ebi abaatu bahusungire era hiisi ehi balomire hiraŋi.
28 — O Senhor ouviu o que vocês disseram quando estavam falando comigo e me disse: “Eu ouvi o que o povo lhe falou, e tudo o que disseram está certo.
29 Singa babererera nʼomwoyo guutyo oguutya, bahuumanga ebiragiro byange byosibyosi! Singa baholanga baatyo, nibo nʼabejuhulu baawe bahali bulaŋi emirembe nʼemirembe!
29 Como seria bom se eles sempre pensassem assim, e me respeitassem, e sempre obedecessem a todos os meus mandamentos! Assim tudo daria certo para eles e para os seus descendentes para sempre.
30 Kale yagamayo obalome oti, “Mwagameyo mu weema jenywe.”
30 Vá, Moisés, e mande que o povo volte para as suas barracas.
31 Aye ewe ba ŋano nja huhuŋa amagambi nʼebiragiro byange byosibyosi. Oli nʼohubasomesa ko bahabigondera mu hyalo ehi mbaŋa ohuba omuŋuluko gwawe.’ ”
31 Mas você fique aqui comigo, e eu lhe direi todas as leis , ordens e mandamentos. Ensine-os ao povo a fim de que eles obedeçam a todas essas leis na terra que eu lhes estou dando para ser deles.”
32 Ngʼaŋo Musa aloma ati, “Mufubengaho bugali ohugondera ebiragiro byosibyosi ebi Musengwa Hatonda wenywe abalagira, ni ŋaŋuma hutangatanga.
32 — Povo de Israel, faça tudo para cumprir todas as leis que o Senhor , nosso Deus, lhe deu. Nunca deixe de fazer exatamente o que Deus manda
33 Mugenderenga mu ngira eyi Musengwa Hatonda wenywe abalagira, ko mwahawangaalira mu hyalo ehi muja husuna ngʼomuŋuluko.”
33 e nunca se desvie do caminho que ele lhe mostra. Assim tudo correrá bem para todos vocês, e vocês viverão muitos anos na terra que vão possuir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.