Deuteronômio 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nga Musa alanga Abayisirayiri bosibosi abaloma ati, “Tega ohutwi ewe Yisirayiri, oŋulire amagambi nʼebiragiro ebi ndi hubaŋa olwa leero. Mugeege era muhene mubigonderenga.
1 Moisés chamou todo o Israel e lhe disse: — Escute, Israel, os estatutos e juízos que hoje lhes anuncio, para que vocês os aprendam e tenham o cuidado de pôr em prática.
2 “Musengwa Hatonda weefe gahola endagaano ni neefe hu lusozi Horebbu.
2 O Senhor , nosso Deus, fez aliança conosco em Horebe.
3 Endagaano eyo, sigayihola nʼabasehulu beefe boŋene aye gayihola ni neefe hwesihwesi abahiiri abalamu.
3 Não foi com nossos pais que o Senhor fez esta aliança, e sim conosco, todos os que hoje aqui estamos vivos.
4 Era hu lusozi olwo, Musengwa galoma ni nenywe moni hu moni, ejanjaasi lirye ni liŋwera ŋagati wʼomuliro.
4 Face a face o Senhor falou conosco, no monte, do meio do fogo.
5 Mu hiseera ehyo, naali muhwenda ŋagati wenywe ni Musengwa, ni mbalomera ebi Musengwa gaali nʼabaloma olwohuba mwali mutiiye omuliro hyabaloberehiise ohutiina hu lusozi. Era galoma ati,
5 Naquela ocasião, eu me coloquei entre o Senhor e vocês, para lhes anunciar a palavra do Senhor , porque vocês ficaram com medo do fogo e não subiram o monte. E o Senhor disse:
6 “Ndiise Musengwa Hatonda wuwo owahutusa mu hyalo hyʼe Misiri, eyi waali nʼohola owiidu.
6 — “Eu sou o Senhor , seu Deus, que o tirei da terra do Egito, da casa da servidão.”
7 “Sojumiryanga abahatonda abandi ohutusaho ese.
7 — “Não tenha outros deuses diante de mim.”
8 “Siwebajiranga hifaananyi ehyʼehiitu hyosihyosi ehyomwigulu, oba ehyohu hyalo oba ehyomu nyanja ŋaasi.
8 — “Não faça para você imagem de escultura, nem semelhança alguma do que há em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra.
9 Sohubbiranga bifaananyi ebyo amafuha ohubijumirya, olwohuba ese Musengwa Hatonda wuwo ndi nʼewuba era mboneresa abaana nʼehijuhulu ehyohudatu nʼehyohune olwʼebibi byʼabasehulu babo abacaawa.
9 Não adore essas coisas, nem preste culto a elas, porque eu, o Senhor , seu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam,
10 Aye ndaga ohwenda hwange ohubitiirifu eyiri abaatu aba hiisi mulembe abanyenda era abaŋamba ebiragiro byange.
10 mas faço misericórdia até mil gerações daqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.”
11 “Sotambisanga siina lyange mu binambulamo, olwohuba ese Musengwa Hatonda wuwo ndiboneresa hiisi muutu ajagiija esiina lyange.
11 — “Não tome o nome do Senhor , seu Deus, em vão, porque o Senhor não terá por inocente o que tomar o seu nome em vão.”
12 “Huumanga oludaalo olwa Sabbaato, ni luli lwawufu ngʼolu ese Musengwa Hatonda wuwo nahulagira.
12 — “Guarde o dia de sábado, para o santificar, como o Senhor , seu Deus, lhe ordenou.
13 Oli nʼendaalo mukaaga ejʼohuholeraho emirimo jijo.
13 Seis dias você trabalhará e fará toda a sua obra,
14 Aye oludaalo olwomusanvu lwa Sabbaato eyiri Musengwa Hatonda wuwo. Hu ludaalo olwo, ŋaŋumengaŋo muutu yesiyesi hu bomu mago gago aluholeraho omulimo gwosigwosi, ewe nʼabaana babo abaseere nʼabahaana nʼabeedu babo abasinde nʼabahasi, esaame jijo ni nasugirya jijo nʼebyayo bibyo ebindi byosibyosi, nʼabalugendwa abamenyire ni nenywe. Abeedu babo abasinde nʼabahasi bali nʼohuŋuumula hu ludaalo olwo hyʼewe.
14 mas o sétimo dia é o sábado dedicado ao Senhor , seu Deus; não faça nenhum trabalho nesse dia, nem você, nem o seu filho, nem a sua filha, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento ou qualquer outro dos seus animais, nem o estrangeiro das suas portas para dentro, para que o seu servo e a sua serva descansem como você.
15 Hebulira oti mwesi mwali beedu mu gwanga lyʼe Misiri, ndiise Musengwa Hatonda wuwo onahutusayo nʼobuŋangi era nʼamaani gange. Cʼehigira Musengwa Hatonda wuwo ahulagira ohuŋuumulanga hu ludaalo olwa Sabbaato.
15 Lembre-se de que você foi escravo na terra do Egito e que o Senhor , seu Deus, o tirou de lá com mão poderosa e braço estendido. Por isso o Senhor , seu Deus, ordenou que você guardasse o dia de sábado.”
16 “Oŋanga lataawo ni maawo eŋono ngʼolu Musengwa Hatonda wuwo ahulagira, ko wahawangaala mu hyalo ehi alihuhuŋa.
16 — “Honre o seu pai e a sua mãe, como o Senhor , seu Deus, lhe ordenou, para que você tenha uma longa vida e para que tudo vá bem com você na terra que o Senhor , seu Deus, lhe dá.”
17 “Siwiitanga.
17 — “Não mate.”
18 “Soholanga buhwedi.
18 — “Não cometa adultério.”
19 “Siwiibanga.
19 — “Não furte.”
20 “Otabeŋeranga wahyo ehi ataholire.
20 — “Não dê falso testemunho contra o seu próximo.”
21 “Siwegombanga muhasi wabeene. Era siwegombanga nyumba yabeene, wayire eroba oba omwidu omusinde oba omuhasi oba esaame oba nasugirya oba ehiitu hyosihyosi ehyabeene.
21 — “Não cobice a mulher do seu próximo. Não deseje a casa do seu próximo, nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma que pertença ao seu próximo.”
22 “Ebyo njʼebiragiro ebi Musengwa galangirira eyi muli mwesimwesi hu lusozi nʼejanjaasi eryʼamaani ohuŋwa mu muliro nʼebireri nʼehiirema ehimali ngungungu era sigongeraho bindi bbe. Mu hiseera ehyo, ebyo njʼebigaloma era gabiŋandiiha hu bipande bibiri ebyʼamabaale, ngʼahena abipambya.
22 — São estas as palavras que o Senhor falou a toda a congregação de vocês, junto ao monte. Ele falou do meio do fogo, da nuvem e da escuridão, com voz forte, e nada acrescentou. Ele escreveu essas palavras em duas tábuas de pedra, e as deu para mim.
23 “Aye ni mwaŋulira ejanjaasi ni liŋwera mu hiirema era nʼolusozi ni lwaduha omuliro, abatangirisi nʼabahulu bʼebiha baaja eyi ndi.
23 Quando ouviram a voz que vinha do meio das trevas, enquanto o monte estava em chamas, vocês se aproximaram de mim, todos os chefes das tribos e os anciãos,
24 Nga bandoma baati, ‘Musengwa Hatonda weefe atulagire eŋono nʼamaani gage era huŋuliiye ejanjaasi lirye ohuŋwa mu muliro. Olwaleero huweene huuti Hatonda asobola ohuloma ni neefe abaatu obuutu hwasigala ni huhiiriŋo balamu!
24 e disseram: “Eis que aqui o Senhor , nosso Deus, nos mostrou a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo. Hoje vimos que Deus fala com as pessoas e que elas permanecem vivas.
25 Aye ŋaahani hufiira hi? Omuliro ogwʼamaani guno, guja hutusihiirisa! Singa Musengwa Hatonda weefe aloma ni neefe nindi, huja hufa. Omuliro ogwo gunatusihiirise.
25 Agora, pois, por que morreríamos? Pois este grande fogo nos consumirá! Se continuarmos a ouvir a voz do Senhor , nosso Deus, morreremos.
26 Ŋaliŋo owaali nʼaŋuliiye ejanjaasi lya Hatonda Omwene Bulamu ohuŋwa mu muliro, ngʼolu efe huŋuliiye, gasigala nʼahiiri mulamu?
26 Afinal, de toda a humanidade, quem é que ouviu a voz do Deus vivo falar do meio do fogo, como nós ouvimos, e permaneceu vivo?
27 Ewe tiina oŋuliirise ebi Musengwa Hatonda weefe atuloma, ogobole obe ndiiwe otulomera byosibyosi. Huja huŋulira era hubigondere.’
27 Aproxime-se você e ouça tudo o que o Senhor , nosso Deus, disser. Você nos dirá tudo o que o Senhor , nosso Deus, lhe disser. Nós ouviremos e cumpriremos o que for dito.”
28 “Musengwa gaŋulira ohusunga hwenywe nga gandoma ati, ‘Puliiye ebi abaatu bahusungire era hiisi ehi balomire hiraŋi.
28 — Quando o Senhor ouviu o que vocês disseram, quando falavam comigo, o Senhor me disse: “Eu ouvi as palavras que este povo lhe falou, e em tudo eles falaram muito bem.
29 Singa babererera nʼomwoyo guutyo oguutya, bahuumanga ebiragiro byange byosibyosi! Singa baholanga baatyo, nibo nʼabejuhulu baawe bahali bulaŋi emirembe nʼemirembe!
29 Quem dera que eles sempre tivessem tal coração, e sempre me temessem e guardassem todos os meus mandamentos! Assim tudo iria bem para eles e para os filhos deles, para sempre!
30 Kale yagamayo obalome oti, “Mwagameyo mu weema jenywe.”
30 Vá e diga-lhes que voltem para as suas tendas.
31 Aye ewe ba ŋano nja huhuŋa amagambi nʼebiragiro byange byosibyosi. Oli nʼohubasomesa ko bahabigondera mu hyalo ehi mbaŋa ohuba omuŋuluko gwawe.’ ”
31 Mas você fique aqui comigo, e eu lhe direi todos os mandamentos, estatutos e juízos que você lhes ensinará, para que os cumpram na terra que eu lhes darei para que seja deles.”
32 Ngʼaŋo Musa aloma ati, “Mufubengaho bugali ohugondera ebiragiro byosibyosi ebi Musengwa Hatonda wenywe abalagira, ni ŋaŋuma hutangatanga.
32 — Tenham o cuidado de fazer como o Senhor , seu Deus, lhes ordenou. Não se desviem, nem para a direita nem para a esquerda.
33 Mugenderenga mu ngira eyi Musengwa Hatonda wenywe abalagira, ko mwahawangaalira mu hyalo ehi muja husuna ngʼomuŋuluko.”
33 Andem em todo o caminho que o Senhor , seu Deus, lhes ordenou, para que vocês vivam, para que tudo lhes vá bem, e para que se prolonguem os seus dias na terra que irão possuir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.