Deuteronômio 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nga Musa alanga Abayisirayiri bosibosi abaloma ati, “Tega ohutwi ewe Yisirayiri, oŋulire amagambi nʼebiragiro ebi ndi hubaŋa olwa leero. Mugeege era muhene mubigonderenga.
1 Então Moisés convocou todo o Israel e lhe disse: Ouçam, ó Israel, os decretos e as ordenanças que hoje lhes estou anunciando. Aprendam-nos e tenham o cuidado de cumpri-los.
2 “Musengwa Hatonda weefe gahola endagaano ni neefe hu lusozi Horebbu.
2 O Senhor, o nosso Deus, fez conosco uma aliança em Horebe.
3 Endagaano eyo, sigayihola nʼabasehulu beefe boŋene aye gayihola ni neefe hwesihwesi abahiiri abalamu.
3 Não foi com os nossos antepassados que o Senhor fez essa aliança, mas conosco, com todos nós que aqui hoje estamos vivos.
4 Era hu lusozi olwo, Musengwa galoma ni nenywe moni hu moni, ejanjaasi lirye ni liŋwera ŋagati wʼomuliro.
4 O Senhor falou com vocês face a face do meio do fogo, no monte.
5 Mu hiseera ehyo, naali muhwenda ŋagati wenywe ni Musengwa, ni mbalomera ebi Musengwa gaali nʼabaloma olwohuba mwali mutiiye omuliro hyabaloberehiise ohutiina hu lusozi. Era galoma ati,
5 Naquela ocasião eu fiquei entre o Senhor e vocês para declarar-lhes a palavra do Senhor, porque vocês tiveram medo do fogo e não subiram o monte. E ele disse:
6 “Ndiise Musengwa Hatonda wuwo owahutusa mu hyalo hyʼe Misiri, eyi waali nʼohola owiidu.
6 "Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te tirei do Egito, da terra da escravidão.
7 “Sojumiryanga abahatonda abandi ohutusaho ese.
7 "Não terás outros deuses além de mim.
8 “Siwebajiranga hifaananyi ehyʼehiitu hyosihyosi ehyomwigulu, oba ehyohu hyalo oba ehyomu nyanja ŋaasi.
8 "Não farás para ti nenhum ídolo, nenhuma imagem de qualquer coisa no céu, na terra ou nas águas debaixo da terra.
9 Sohubbiranga bifaananyi ebyo amafuha ohubijumirya, olwohuba ese Musengwa Hatonda wuwo ndi nʼewuba era mboneresa abaana nʼehijuhulu ehyohudatu nʼehyohune olwʼebibi byʼabasehulu babo abacaawa.
9 Não te prostrarás diante deles nem lhes prestarás culto, porque eu, o Senhor, o teu Deus, sou Deus zeloso, que castigo os filhos pelo pecado de seus pais até a terceira e quarta geração daqueles que me desprezam,
10 Aye ndaga ohwenda hwange ohubitiirifu eyiri abaatu aba hiisi mulembe abanyenda era abaŋamba ebiragiro byange.
10 mas trato com bondade até mil gerações os que me amam e guardam os meus mandamentos.
11 “Sotambisanga siina lyange mu binambulamo, olwohuba ese Musengwa Hatonda wuwo ndiboneresa hiisi muutu ajagiija esiina lyange.
11 "Não tomarás em vão o nome do Senhor, o teu Deus, pois o Senhor não deixará impune quem usar o seu nome em vão.
12 “Huumanga oludaalo olwa Sabbaato, ni luli lwawufu ngʼolu ese Musengwa Hatonda wuwo nahulagira.
12 "Guardarás o dia de sábado a fim de santificá-lo, conforme o Senhor, o teu Deus, te ordenou.
13 Oli nʼendaalo mukaaga ejʼohuholeraho emirimo jijo.
13 Trabalharás seis dias e neles farás todos os teus trabalhos,
14 Aye oludaalo olwomusanvu lwa Sabbaato eyiri Musengwa Hatonda wuwo. Hu ludaalo olwo, ŋaŋumengaŋo muutu yesiyesi hu bomu mago gago aluholeraho omulimo gwosigwosi, ewe nʼabaana babo abaseere nʼabahaana nʼabeedu babo abasinde nʼabahasi, esaame jijo ni nasugirya jijo nʼebyayo bibyo ebindi byosibyosi, nʼabalugendwa abamenyire ni nenywe. Abeedu babo abasinde nʼabahasi bali nʼohuŋuumula hu ludaalo olwo hyʼewe.
14 mas o sétimo dia é um sábado para o Senhor, o teu Deus. Nesse dia não farás trabalho algum, nem tu nem teu filho ou filha, nem o teu servo ou serva, nem o teu boi, teu jumento ou qualquer dos teus animais, nem o estrangeiro que estiver em tua propriedade; para que o teu servo e a tua serva descansem como tu.
15 Hebulira oti mwesi mwali beedu mu gwanga lyʼe Misiri, ndiise Musengwa Hatonda wuwo onahutusayo nʼobuŋangi era nʼamaani gange. Cʼehigira Musengwa Hatonda wuwo ahulagira ohuŋuumulanga hu ludaalo olwa Sabbaato.
15 Lembra-te de que foste escravo no Egito e que o Senhor, o teu Deus, te tirou de lá com mão poderosa e com braço forte. Por isso o Senhor, o teu Deus, te ordenou que guardes o dia de sábado.
16 “Oŋanga lataawo ni maawo eŋono ngʼolu Musengwa Hatonda wuwo ahulagira, ko wahawangaala mu hyalo ehi alihuhuŋa.
16 "Honra teu pai e tua mãe, como te ordenou o Senhor, o teu Deus, para que tenhas longa vida e tudo te vá bem na terra que o Senhor, o teu Deus, te dá.
17 “Siwiitanga.
17 "Não matarás.
18 “Soholanga buhwedi.
18 "Não adulterarás.
19 “Siwiibanga.
19 "Não furtarás.
20 “Otabeŋeranga wahyo ehi ataholire.
20 "Não darás falso testemunho contra o teu próximo.
21 “Siwegombanga muhasi wabeene. Era siwegombanga nyumba yabeene, wayire eroba oba omwidu omusinde oba omuhasi oba esaame oba nasugirya oba ehiitu hyosihyosi ehyabeene.
21 "Não cobiçarás a mulher do teu próximo. Não desejarás a casa do teu próximo, nem sua propriedade; nem seu servo ou serva; nem seu boi ou jumento; nem coisa alguma que lhe pertença".
22 “Ebyo njʼebiragiro ebi Musengwa galangirira eyi muli mwesimwesi hu lusozi nʼejanjaasi eryʼamaani ohuŋwa mu muliro nʼebireri nʼehiirema ehimali ngungungu era sigongeraho bindi bbe. Mu hiseera ehyo, ebyo njʼebigaloma era gabiŋandiiha hu bipande bibiri ebyʼamabaale, ngʼahena abipambya.
22 Essas foram as palavras que o Senhor falou a toda a assembléia de vocês, em alta voz, no monte, do meio do fogo, da nuvem e da densa escuridão; e nada mais acrescentou. Então as escreveu em duas tábuas de pedra e as deu a mim.
23 “Aye ni mwaŋulira ejanjaasi ni liŋwera mu hiirema era nʼolusozi ni lwaduha omuliro, abatangirisi nʼabahulu bʼebiha baaja eyi ndi.
23 Quando vocês ouviram a voz que vinha do meio da escuridão, estando o monte em chamas, aproximaram-se de mim todos os chefes das tribos de vocês, com as suas autoridades.
24 Nga bandoma baati, ‘Musengwa Hatonda weefe atulagire eŋono nʼamaani gage era huŋuliiye ejanjaasi lirye ohuŋwa mu muliro. Olwaleero huweene huuti Hatonda asobola ohuloma ni neefe abaatu obuutu hwasigala ni huhiiriŋo balamu!
24 E vocês disseram: "O Senhor, o nosso Deus, mostrou-nos sua glória e sua majestade, e nós ouvimos a sua voz vinda de dentro do fogo. Hoje vimos que Deus fala com o homem e que este ainda continua vivo!
25 Aye ŋaahani hufiira hi? Omuliro ogwʼamaani guno, guja hutusihiirisa! Singa Musengwa Hatonda weefe aloma ni neefe nindi, huja hufa. Omuliro ogwo gunatusihiirise.
25 Mas, agora, por que deveríamos morrer? Este grande fogo por certo nos consumirá. Se continuarmos a ouvir a voz do Senhor, o nosso Deus, morreremos.
26 Ŋaliŋo owaali nʼaŋuliiye ejanjaasi lya Hatonda Omwene Bulamu ohuŋwa mu muliro, ngʼolu efe huŋuliiye, gasigala nʼahiiri mulamu?
26 Pois, que homem mortal chegou a ouvir a voz do Deus vivo falando de dentro do fogo, como nós o ouvimos, e sobreviveu?
27 Ewe tiina oŋuliirise ebi Musengwa Hatonda weefe atuloma, ogobole obe ndiiwe otulomera byosibyosi. Huja huŋulira era hubigondere.’
27 Aproxime-se você, Moisés, e ouça tudo o que o Senhor, o nosso Deus, disser; você nos relatará tudo o que o Senhor, o nosso Deus, lhe disser. Nós ouviremos e obedeceremos".
28 “Musengwa gaŋulira ohusunga hwenywe nga gandoma ati, ‘Puliiye ebi abaatu bahusungire era hiisi ehi balomire hiraŋi.
28 O Senhor ouviu quando vocês me falaram e me disse: "Ouvi o que este povo lhe disse, e eles têm razão em tudo o que disseram.
29 Singa babererera nʼomwoyo guutyo oguutya, bahuumanga ebiragiro byange byosibyosi! Singa baholanga baatyo, nibo nʼabejuhulu baawe bahali bulaŋi emirembe nʼemirembe!
29 Quem dera eles tivessem sempre no coração esta disposição para temer-me e para obedecer a todos os meus mandamentos. Assim tudo iria bem com eles e com seus descendentes para sempre! "
30 Kale yagamayo obalome oti, “Mwagameyo mu weema jenywe.”
30 Vá, diga-lhes que voltem às suas tendas.
31 Aye ewe ba ŋano nja huhuŋa amagambi nʼebiragiro byange byosibyosi. Oli nʼohubasomesa ko bahabigondera mu hyalo ehi mbaŋa ohuba omuŋuluko gwawe.’ ”
31 Você ficará aqui comigo, e lhe anunciarei toda a lei, isto é, os decretos e as ordenanças que você lhes ensinará, e que eles deverão cumprir na terra que eu dou a eles como propriedade.
32 Ngʼaŋo Musa aloma ati, “Mufubengaho bugali ohugondera ebiragiro byosibyosi ebi Musengwa Hatonda wenywe abalagira, ni ŋaŋuma hutangatanga.
32 Por isso, tenham o cuidado de fazer tudo como o Senhor, o seu Deus, lhes ordenou; não se desviem, nem para a direita, nem para a esquerda.
33 Mugenderenga mu ngira eyi Musengwa Hatonda wenywe abalagira, ko mwahawangaalira mu hyalo ehi muja husuna ngʼomuŋuluko.”
33 Andem sempre pelo caminho que o Senhor, o seu Deus, lhes ordenou, para que tenham vida, tudo lhes vá bem e os seus dias se prolonguem na terra da qual tomarão posse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.