Deuteronômio 28

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Singa ogonderenga Musengwa Hatonda wuwo nʼomwoyo mulala era wafuba ohuŋamba ebiragiro bibye byosibyosi ebi kuŋa olwa leero, Musengwa Hatonda wuwo aja huhufuula egwanga eryegingihiriri ohuhira amawanga gosigosi hu hyalo.
1 Se obedeceres fielmente à voz do Senhor, teu Deus, praticando cuidadosamente todos os seus mandamentos que hoje te prescrevo, o Senhor, teu Deus, elevar-te-á acima de todas as nações da terra.
2 Nʼoja hugonderanga Musengwa Hatonda wuwo, onasunenga ekabi jije josijosi:
2 Estas são as bênçãos que virão sobre ti, e te tocarão, se obedeceres à voz do Senhor, teu Deus.
3 “Onaabenga nʼekabi mu bibuga bibyo nomu ndimiro jijo.
3 Serás bendito na cidade e bendito nos campos.
4 Oja huba nʼekabi wasaala abaana bangi era waasa ebirime nʼebidooli byʼeŋombe nʼebyetaama ko nʼembusi.
4 Será bendito o fruto de tuas entranhas, o fruto de teu solo, o fruto de teu gado, as crias de tuas vacas e de tuas ovelhas;
5 Ehiŋonolero hihyo nʼehibange hihyo binaabenga nʼekabi ejʼehyaasa.
5 benditas serão a tua cesta e a tua amassadeira.
6 Oja hubanga nʼekabi hiisi aŋa onatiinenga era nomu hiisi ehi onaholenga.
6 Serás bendito quando entrares e bendito quando saíres.
7 “Musengwa aja huŋangula abalabe babo ni bahulumba. Baja huhulumbiranga mu ngira ndala ne baja hufulumuhiranga mu ngira musanvu.
7 O Senhor expulsará diante de ti todos os inimigos que te atacarem. Se vierem por um caminho contra ti, fugirão por sete caminhos diante de ti.
8 Musengwa aja huhuŋa ekabi mu byosibyosi ebi ohola era aja hwejusa ebyagi bibyo nʼemere. Musengwa Hatonda wuwo aja huhuŋa ekabi mu hyalo ehi ali huhuŋa.
8 O Senhor mandará que a bênção esteja contigo, em teus celeiros e em todas as tuas obras, e te abençoará na terra que te há de dar o Senhor, teu Deus.
9 “Singa ogonderanga ebiragiro bya Musengwa Hatonda wuwo era wagenderanga mu magira gage, Musengwa aja huhufuula wenjabulo ngʼolu galayira ohuhihola.
9 O Senhor te confirmará como um povo consagrado a ele, como te jurou, contanto que observes suas ordens e andes pelos seus caminhos.
10 Amawanga gosigosi hu hyalo ganabatyenga, olwohuba muli baatu ba Musengwa.
10 Todos os povos da terra verão, então, que és marcado com o nome do Senhor, e temer-te-ão.
11 Era Musengwa aja hubahulahulania mu hyalo ehi galayirira ohuŋa abasehulu benywe. Aja hubaŋa ekabi musaale abaana bangi era mwaba nʼebiraalo byʼebyayo bingi ko nʼemere mbitiirifu.
11 O Senhor, teu Deus, cumularte-á de bens, multiplicará o fruto de tuas entranhas, o fruto de teus animais, o fruto de tua terra, na terra que jurou a teus pais dar-te.
12 Era Musengwa aja hutonyesa efula ohuŋwa mwigulu. Era alihuŋa ekabi mu byosibyosi ebi ohola. Oja huŋola amawanga mangi aye ewe sooja hweŋola.
12 o Senhor abrirá para ti as suas preciosas reservas, os céus, para dar a seu tempo a chuva necessária à tua terra e para abençoar todo o trabalho de tuas mãos. Assim, emprestarás a muitas nações, e de nenhuma receberás emprestado.
13 Nʼoja hugonderanga ebiragiro bya Hatonda ebi ndi huhuŋa olwa leero era wafubangaho ohubyoheresa, Musengwa Hatonda wuwo aja huhutangirisa sosi ohuba sembo. Era oja hubanga ŋamugulu waawe sosi ŋaasi waawe.
13 O Senhor te porá à frente e não na cauda; estarás sempre no alto, jamais embaixo, contanto que obedeças às ordens do Senhor, teu Deus, que hoje te prescrevo, que as observes e as ponhas em prática,
14 Sogesyangaho huŋaba waŋwa hu magambi aga ndi huhuŋa olwa leero, oba wajumirya abahatonda abandi.
14 e não te desvies nem para a direita nem para a esquerda de nenhuma das prescrições que hoje te dou, para seguires a outros deuses e dar-lhes culto.
15 “Ne singa ogaana ohugonderanga Musengwa Hatonda wuwo, wagaana ohuŋamba amagambi nʼebiragiro ebi kuŋa olwa leero, ebiŋwabo bino byosibyosi bija huhubaaho:
15 Mas se não obedeceres à voz do Senhor, teu Deus, se não praticares cuidadosamente todos os seus mandamentos e todas as suas leis que hoje te prescrevo, virão sobre ti e te alcançarão todas estas maldições:
16 “Onaabengaho ehiŋwabo mu hibuga nomu ndimiro jijo.
16 serás maldito na cidade e maldito nos campos.
17 Ehiŋonolero hihyo nʼehibange hihyo binaabengaho ehiŋwabo ehyʼohutabamo hyaasa.
17 Serão malditas tua cesta e tua amassadeira;
18 Abaana babo nʼebirime nʼeŋombe nʼetaama ko nʼembusi jijo jija hubaaho ehiŋwabo.
18 será maldito o fruto de tuas entranhas, o fruto do teu solo, as crias de tuas vacas e de tuas ovelhas.
19 Oja hubaaho ehiŋwabo mu hiisi ehi ohola.
19 Serás maldito quando entrares e maldito serás quando saíres.
20 “Musengwa aja hubaŋindihira endibo nʼebiitu ebitiisa mu hiisi ehi muhola, ohwola olu mulisihiirira mwaŋwaŋo olwʼohumuhubba omugongo.
20 O Senhor mandará contra ti a maldição, o pânico e a ameaça em todas as tuas empresas, até que sejas destruído e aniquilado sem demora, por causa da perversidade, de tuas ações e por me teres abandonado.
21 Musengwa aja huhuŋindihira haŋupuli ohwola olu ŋataja husigalaŋo muutu yesiyesi mu hyalo ehi oli huupi huŋira hibe omuŋuluko gugwo.
21 O Senhor mandar-te-á a peste, até que ela te tenha apagado da terra em que vais entrar para possuí-la.
22 Musengwa aja hubaŋindihira obulwaye, nʼomusuuja nʼohusimbuluha nʼohubabuuhirira. Era aja hubaŋindihira omumwi gwohye ebirime byenywe. Ebyo byosibyosi bija huboolaho ohwola olu muja husihiiriha.
22 O Senhor te ferirá de fraqueza, febre e inflamação, febre ardente e secura, carbúnculo e mangra, flagelos que te perseguirão até que pereças.
23 Egulu lija hutangaala, ehyaalo hyome ti bbwe hyʼebaale.
23 o céu que está por cima da tua cabeça será de bronze, e o solo será de ferro sob os teus pés.
24 Musengwa aja hubadumuhisa efuuhe mu hifo hyʼohubatonyehesa efula ohwola olu mulisihiiriha.
24 Em lugar da chuva ,necessária à tua terra, o Senhor dar-te-á pó e areia, que cairão do céu sobre ti até que pereças.
25 “Musengwa aja huleetera abalabe babo ohubaŋangula. Oja hulumba abalabe babo mu ngira ndala aye oja hufulumuhira mu magira mangi. Era ebija huhwolaho bija hutiisa amawanga gosigosi hu hyalo.
25 O Senhor por-te-á em fuga diante dos teus inimigos. Se marchares contra eles por um caminho, por sete caminhos fugiras deles, e serás objeto de horror para todos os reinos da terra.
26 Era esega nʼesolo jiryetebeya hu mulambo gugwo ni ŋaŋuma ajiŋema.
26 Teu cadáver servirá de pasto a todas as aves do céu e a todos os animais da terra, sem que ninguém os expulse.
27 Musengwa ali badanyaho amabbwa nʼebizimba nʼamabute nʼohusiiŋa ohutalehera, obulwaye obutaŋona ngʼolu gaahola Abamisiri.
27 O Senhor te ferirá da úlcera do Egito, de hemorróidas, de sarna e de dartros incuráveis.
28 Era Musengwa aja hubaŋofuŋasa nʼohubalalusa emitwe ni mutategeera nʼebi muhola.
28 o Senhor te ferirá de loucura, de cegueira e de embotamento de espírito.
29 Oja humamaatanga mu muusi tangalwe hyʼomuŋofu amamaata mu hiirema aye sooja hubona ngira. Mu hiisi ehi ohola, sooja hubitamo. Baja huhunyigirisa era hiisi hiseera baja huhukondolanga ni ŋaŋuma ahuyeeda.
29 Andarás às apalpadelas em pleno meio-dia como o cego na escuridão; fracassarás em tuas empresas e, não cessarás de ser oprimido e despojado, sem ninguém que te defenda.
30 “Oja husunanga omuhasi owohuhwa aye ngʼabandi bamuhuŋiraho. Era oja hutongolanga enyumba aye soliŋenyuhamo. Olihoma emizabbibbu mu endimiro aye sooja huhungulanga.
30 Receberás uma mulher, mas outro a possuirá; construirás uma casa, mas não a habitarás; plantarás uma vinha e não comerás os seus frutos.
31 Baja husala eŋombe jijo nʼobona aye sooja huhomba hu nyama. Era baja hunyaga nasugirya jijo aye eriŋuma alijihugobohesa. Abalabe babo baja huŋira etaama nʼembusi jijo, ne eriŋuma alihuyeeda.
31 O teu boi será imolado sob os teus olhos, mas tu não comerás dele; teu jumento será arrebatado em tua presença, e não te será jamais restituído; tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, sem que ninguém te venha em socorro.
32 Baliŋira abasaani babo nʼabahaana babo ohuhola owiidu aye nʼolengereeye hulengerera. Era omwoyo gulihuluma aye oliŋuma amaani ohubanunula.
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a um povo estrangeiro; os teus olhos o verão e se consumirão de dor, esperando-os, mas a tua mão ficará impotente.
33 Abaatu abʼotaŋulirangaho, balirya ebirime ebi watuyanira ohulima. Oja hubonaabona ni bahutulugunya era balihubisya wubi.
33 Os frutos de tua terra e de teu trabalho serão comidos por um povo que não conheces, e serás sem cessar oprimido e esmagado;
34 Oligwa eralu olwʼembeera embi eyi oliba nobitamo.
34 enlouquecer-te-ás à vista de tudo o que teus olhos terão de ver.
35 Musengwa aja huhudanyaho amabbwa agʼehimaama. Mu butuufu gali hwana omubiri gugwo gwosigwosi.
35 O Senhor te ferirá nos joelhos e nas coxas com uma úlcera maligna e incurável, e que se estenderá da planta dos pés ao alto da cabeça.
36 “Musengwa aja hubaŋamba, ewe ni habaha wuwo abaŋire mu buŋaŋanguse mu hyalo ehi ewe nʼabasehulu babo mutamanyire. Era eyo mu buŋaŋanguse, mulijumirya abahatonda aba babbota mu misaala nomu mabaale.
36 O Senhor te levará a ti e ao teu rei que tiveres sobre ti, ao meio de um povo que nem tu nem teus pais conheceram. Ali renderás culto a outros deuses, deuses de pau e de pedra.
37 Olifuuha njeho jababita, balihunyooma era olifuuha eduho mu mawanga gosigosi eyi Musengwa alihuŋira.
37 Serás objeto de pasmo, de ludíbrio e de mofa para todos os povos no meio dos quais te conduzir o Senhor.
38 “Olihomanga bingi aye wahungula bidiidiri olwohuba esige jirirya ebirime bibyo.
38 Lançarás sementes em abundância nos teus campos, mas colherás pouco, porque o gafanhoto devastará tudo.
39 Oja huhoma endimiro ejʼemizabbibbu era wajirabirira bulaŋi aye soolinywa hu mwenge oba ohulyaho emizabbibbu, olwohuba ebisiisa birijirya.
39 Plantaras a vinha, e dela cuidarás, mas não beberás vinho, nem nada colherás, porque o verme devorará tudo.
40 Oja huba nʼemisaala emizayiti hiisi ŋaatu aye oliŋuma amafuta agʼohutambisa olwohuba jirikukumusa ebibala byajo.
40 Terás oliveiras em tuas terras, mas não terás óleo, porque as olivas cairão.
41 Olisaala abaana abaseere nʼabahaana aye solimenya ni nabo, olwohuba balibaŋira mu buŋaŋanguse.
41 Gerarás filhos e filhas, mas não serão teus, porque irão para o cativeiro.
42 Esige jija husihiirisa emisaala nʼebirime bibyo byosibyosi.
42 O besouro consumirá todas as árvores e todos os frutos de teu solo.
43 “Abalugendwa abaliba ni bamenyire ni neewe balyeyongera ohuba nʼamaani aye ewe oli henderanga huhendera amaani.
43 O estrangeiro que vive no meio de ti elevar-se-á cada vez mais, ao passo que tu descerás na mesma medida;
44 Era abalugendwa abo balihuŋolanga aye ewe oliŋuma hiitu ehyʼohubaŋola. Era baja huba mitwe jijo aye ewe oja huba muhira.
44 ele te emprestará, mas não tu a ele; ele estará na frente, e tu na cauda.
45 “Singa ogaana ohuŋuliirisa Musengwa Hatonda wuwo, ohugondera amagambi nʼebiragiro bibye ebi ahuŋaaye, ebiŋwabo bino byosibyosi bija huhubaaho era bihusihiirise.
45 Todas estas maldições cairão sobre ti, te perseguirão e te alcançarão até que sejas exterminado, porque não ouviste a voz do Senhor, teu Deus, e não guardaste os mandamentos e as leis que ele te impôs.
46 Ebiguudyo bino bija huba habonero ahʼohulabula eyiri ewe nʼabaana babo emirembe nʼemirembe.
46 Serão para ti e para a tua raça como um sinal e prodígio para sempre.
47 Singa soŋeeresanga Musengwa Hatonda wuwo nʼohweyaasa nʼesangaalo olwʼebiraŋi ebi ahuŋa.
47 Visto que não serviste ao Senhor com alegria e bom coração, na abundância em que viveste,
48 Oja husigala nʼoli muyala, nʼolumwa enduŋo nʼoŋuma hyohwambala era ni weyagira lujo, oja huhola owiidu ewa balabe babo aba Musengwa aja huhuŋindihira. Aja huhutaaho ehijoogi ehyʼehyoma mu gosi ohwola olu olisihiiriha.
48 servirás na fome, na sede, na nudez e na mais extrema miséria os inimigos quê o Senhor enviar contra ti; será posto no teu pescoço um jugo de ferro até que sejas aniquilado.
49 Musengwa aja huleeta egwanga eryaŋaleeŋi era eryʼolulimi olu otategeera, bahugwaho hya haŋungu.
49 O Senhor suscitará contra ti das extremidades da terra uma nação longínqua, rápida como a águia, de uma língua bárbara,
50 Abaatu abo baliŋuma hisa era ba myoyo mibi, sibasasira basahulu nʼowaana obuŋere.
50 e um rosto feroz, que não terá respeito pelo velho nem piedade com o menino.
51 Abasirikale baawe baja hulya ebyayo ko nʼebirime bibyo era oja husihiiriha. Sibaja huhuleehera ngaano nʼomwenge epiiraŋo ohuŋwa mu mizabbibbu, nʼamafuta gomu mizayiti, nʼeŋombe nʼetaama nʼembusi ohwola olu olisihiiriha.
51 Ela devorará o fruto de teus rebanhos e os produtos de teu solo, até que sejas aniquilado, e nada te deixará, nem trigo, nem vinho, nem óleo , nem a cria de tuas vacas, nem os filhotes de tuas ovelhas, até a tua ruína.
52 Abalabe babo balyeswanigirisa ebibuga bibyo ohwola olu balihubbiraŋo olukomera olu wesiga ohuhugagirira. Baja hweswanigirisa ebibuga byosibyosi mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ahuŋa.
52 Ela te sitiará em todas as tuas cidades, até que desabem os teus mais altos e mais fortes muros, em que punhas a tua confiança, em toda a terra que te tiver dado o Senhor, teu Deus.
53 “Ohuhweswanigirisa ohu balabe babo bali hweswanigirisamo huli huleetera ohubonaabona woola nʼohudamba ehyohulya hyahuŋweremo nʼohulya abaana babo aba Musengwa Hatonda wuwo gaahuŋa.
53 Comerás o fruto de tuas entranhas, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o Senhor, teu Deus, te tiver dado, tão grandes serão a angústia e a miséria a que te reduzirá o teu inimigo.
54 Omusinde asinga ohuba owʼehisa mu nywe alirya emere, nʼomuhasi wuwe oyu genda oti hi, nʼabaana babe abaliba ni bahiiriŋo balamu ko ni mugandaawe, ni balengereeye.
54 O homem mais delicado de Israel, o mais mimoso, olhará com maus olhos o seu irmão, a mulher que repousa no seu seio e o que lhe resta ainda de filhos,
55 Aligaana ohubaŋaaho enyama yʼomulala hu baana babe. Ehyo alihihola nʼamanyire ati ŋaŋuma ŋandi aŋa aja hutusa ehyohulya olwohuba aŋuma ehyohulya ehindi mu hiseera ehyo ehi balabe balireeta hu bibuga bibyo.
55 não querendo repartir com nenhum deles a carne de seus filhos, da qual se alimentará ele mesmo, porque nada mais lhe restará no meio da miséria e da angústia a que te reduzirá o teu inimigo em todas as tuas cidades.
56 Era nʼomuhasi asingayo ohuba obulaŋi era omuŋoono atasobola hugeesya amagulu amereere, aja hwima ni wamwe omuhoda era alirya abaana babe boosi ni balengereeye.
56 A mulher mais delicada dentre vós, a mais mimosa, que nem sequer tentava pousar na terra a planta dos pés, por causa de sua excessiva brandura e delicadeza, olhará com maus olhos o marido que repousava no seu seio, seu filho e sua filha,
57 Aja husaala ngʼahweha ehitani nʼomwana wuwe omwiwo olwʼohwenda ohubirya mu ngiso, geeme ni wamwe oyu genda oti hi era geema nʼabaana babe. Ehyo alihihola olwʼabalabe abaliba ni beswanigirihiise ebibuga.
57 {não querendo repartir com eles} as secundinas saídas de seu ventre e o filho que ela porá no mundo; porque em sua penúria de todas as coisas, ela os te à comido ocultamente, no meio da miséria e da angústia a que te reduzirá o teu inimigo em todas as tuas cidades.
58 “Singa ogaana ohuŋamba amagambi gano gosigosi agali mu hitabo hino era wagaana ohutya Musengwa Hatonda wuwo owʼeŋono era atiisa,
58 Se não cuidares de observar todas as palavras desta lei, consignada neste livro, em sinal de reverência pelo nome glorioso e temível de Javé, teu Deus,
59 Musengwa alihuleetera ewe nʼabaana babo endwaye embi ejitaŋona. Era obulwaye owo, bulibaleetera ohugada.
59 o Senhor te ferirá, bem como a tua posteridade, com pragas extraordinárias, pragas grandes e permanentes, doenças perniciosas e pertinazes.
60 Era aja huhuleetera ohulwala obulwaye wosiwosi owʼe Misiri obu watyanga era oliŋuma buŋonere.
60 Fará voltar contra ti todas as enfermidades do Egito que temias, e elas pegarão em ti.
61 Musengwa alihuleetera hiisi bulwaye nʼohubonaabona ohwʼamaani ebi bataŋandiiha mu hitabo ehyʼamagambi hino ohwola olu oja husihiiriha.
61 Além disso, o Senhor enviará contra ti, até que sejas exterminado, toda sorte de enfermidades e pragas, que não estão escritas no livro desta lei.
62 Era wayire muliba bangi hyʼemunyeenye, mulisigalaŋo batotono olwohuba simwagondera Musengwa Hatonda wuwo.
62 Vós, que éreis numerosos como as estrelas do céu, sereis reduzidos a um punhado de homens, porque tu não obedeceste à voz do Senhor, teu Deus.
63 Ngʼolu hyasangaasa Musengwa Hatonda wenywe ohubaŋa ekabi gabaasa mweyongera obungi, atyo pwaliba musangaafu nʼabasihiirisa. Era alibadyedyesa gabatusa mu hyalo ehi muli hwingiramo ohuŋira.
63 E ,assim como o Senhor se comprazia em vos fazer bem e em vos multiplicar, assim se comprazerá em vos fazer perecer e em vos exterminar. Sereis arrancados da terra em que entrardes para possuí-la.
64 “Musengwa alihusalanihisya mu mawanga gosigosi ohuŋwa aŋa ehyalo hitandihira ohwola aŋa hihoma. Ni muliba eyo, muja hujumirya abahatonda aba babaaja mu bisaala nʼabomu mabaale, aba enywe nʼabasehulu benywe mutamanyire.
64 O Senhor te dispersará entre todas as nações, de uma extremidade a outra da terra, e lá renderás culto a outros deuses, deuses de pau e de pedra, que nem tu nem teus pais conheceram.
65 Era mu mawanga ago, simuja husuna aŋa hwihala aŋatuufu naŋʼohuŋuumulira. Era Musengwa alibaleetera ohutya era muliŋuma suubi mu bulamu wenywe.
65 Não haverá segurança para ti no meio desses povos, nem repouso para a planta de teus pés. O Senhor te dará ali um coração agitado, olhos lânguidos e uma alma desfalecida.
66 Mu bulamu wuwo soliba nʼesuubi ohugobola mu mbeera endaŋi. Era oja hubanga mu hutya omuusi nʼowiire.
66 A tua vida estará como em suspenso diante de ti. Terás pavores de noite e de dia, sem nenhuma certeza de viver.
67 Mu mugamba oja hulomanga oti, ‘Singa hyʼegulo!’ Ngʼehyegulo olome oti, ‘Singa mu mugamba!’ Ebyo ebi oliba nʼobona, birihutiisanga.
67 Pela manhã dirás: oxalá que fosse a tarde! E à tarde dirás: oxalá que fosse a manhã! Isso, por causa do terror que possuirá o teu coração, e do espetáculo que terão de ver os teus olhos.
68 Musengwa ali hwagamya e Misiri mu maato, wayire galoma ati simugobolangayo. Ni munahoole eyo, mwabeene mulyeŋaayo eyiri abalabe benywe, babagule mube beedu baawe aye siŋanahabeeŋo ababagula.”
68 O Senhor te reconduzirá em navios ao Egito, pelo caminho do qual eu te havia dito que não o veríeis mais. E ali, quando vós vos venderdes aos vossos inimigos como escravas e como escravas, não haverá ninguém que vos compre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.