Deuteronômio 28

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Singa ogonderenga Musengwa Hatonda wuwo nʼomwoyo mulala era wafuba ohuŋamba ebiragiro bibye byosibyosi ebi kuŋa olwa leero, Musengwa Hatonda wuwo aja huhufuula egwanga eryegingihiriri ohuhira amawanga gosigosi hu hyalo.
1 E será que, se ouvires a voz do Senhor , teu Deus, tendo cuidado de guardar todos os seus mandamentos que eu te ordeno hoje, o Senhor , teu Deus, te exaltará sobre todas as nações da terra.
2 Nʼoja hugonderanga Musengwa Hatonda wuwo, onasunenga ekabi jije josijosi:
2 E todas estas bênçãos virão sobre ti e te alcançarão, quando ouvires a voz do Senhor , teu Deus:
3 “Onaabenga nʼekabi mu bibuga bibyo nomu ndimiro jijo.
3 Bendito serás tu na cidade e bendito serás no campo.
4 Oja huba nʼekabi wasaala abaana bangi era waasa ebirime nʼebidooli byʼeŋombe nʼebyetaama ko nʼembusi.
4 Bendito o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e o fruto dos teus animais, e a criação das tuas vacas, e os rebanhos das tuas ovelhas.
5 Ehiŋonolero hihyo nʼehibange hihyo binaabenga nʼekabi ejʼehyaasa.
5 Bendito o teu cesto e a tua amassadeira.
6 Oja hubanga nʼekabi hiisi aŋa onatiinenga era nomu hiisi ehi onaholenga.
6 Bendito serás ao entrares e bendito serás ao saíres.
7 “Musengwa aja huŋangula abalabe babo ni bahulumba. Baja huhulumbiranga mu ngira ndala ne baja hufulumuhiranga mu ngira musanvu.
7 O Senhor entregará os teus inimigos que se levantarem contra ti feridos diante de ti; por um caminho sairão contra ti, mas por sete caminhos fugirão diante de ti.
8 Musengwa aja huhuŋa ekabi mu byosibyosi ebi ohola era aja hwejusa ebyagi bibyo nʼemere. Musengwa Hatonda wuwo aja huhuŋa ekabi mu hyalo ehi ali huhuŋa.
8 O Senhor mandará que a bênção esteja contigo nos teus celeiros e em tudo que puseres a tua mão; e te abençoará na terra que te der o Senhor , teu Deus.
9 “Singa ogonderanga ebiragiro bya Musengwa Hatonda wuwo era wagenderanga mu magira gage, Musengwa aja huhufuula wenjabulo ngʼolu galayira ohuhihola.
9 O Senhor te confirmará para si por povo santo, como te tem jurado, quando guardares os mandamentos do Senhor , teu Deus, e andares nos seus caminhos.
10 Amawanga gosigosi hu hyalo ganabatyenga, olwohuba muli baatu ba Musengwa.
10 E todos os povos da terra verão que és chamado pelo nome do Senhor e terão temor de ti.
11 Era Musengwa aja hubahulahulania mu hyalo ehi galayirira ohuŋa abasehulu benywe. Aja hubaŋa ekabi musaale abaana bangi era mwaba nʼebiraalo byʼebyayo bingi ko nʼemere mbitiirifu.
11 E o Senhor te dará abundância de bens no fruto do teu ventre, e no fruto dos teus animais, e no fruto da tua terra, sobre a terra que o Senhor jurou a teus pais te dar.
12 Era Musengwa aja hutonyesa efula ohuŋwa mwigulu. Era alihuŋa ekabi mu byosibyosi ebi ohola. Oja huŋola amawanga mangi aye ewe sooja hweŋola.
12 O Senhor te abrirá o seu bom tesouro, o céu, para dar chuva à tua terra no seu tempo e para abençoar toda a obra das tuas mãos; e emprestarás a muitas gentes, porém tu não tomarás emprestado.
13 Nʼoja hugonderanga ebiragiro bya Hatonda ebi ndi huhuŋa olwa leero era wafubangaho ohubyoheresa, Musengwa Hatonda wuwo aja huhutangirisa sosi ohuba sembo. Era oja hubanga ŋamugulu waawe sosi ŋaasi waawe.
13 E o Senhor te porá por cabeça e não por cauda; e só estarás em cima e não debaixo, quando obedeceres aos mandamentos do Senhor , teu Deus, que hoje te ordeno, para os guardar e fazer.
14 Sogesyangaho huŋaba waŋwa hu magambi aga ndi huhuŋa olwa leero, oba wajumirya abahatonda abandi.
14 E não te desviarás de todas as palavras que hoje te ordeno, nem para a direita nem para a esquerda, para andares após outros deuses, para os servires.
15 “Ne singa ogaana ohugonderanga Musengwa Hatonda wuwo, wagaana ohuŋamba amagambi nʼebiragiro ebi kuŋa olwa leero, ebiŋwabo bino byosibyosi bija huhubaaho:
15 Será, porém, que, se não deres ouvidos à voz do Senhor , teu Deus, para não cuidares em fazer todos os seus mandamentos e os seus estatutos, que hoje te ordeno, então, sobre ti virão todas estas maldições e te alcançarão:
16 “Onaabengaho ehiŋwabo mu hibuga nomu ndimiro jijo.
16 Maldito serás tu na cidade e maldito serás no campo.
17 Ehiŋonolero hihyo nʼehibange hihyo binaabengaho ehiŋwabo ehyʼohutabamo hyaasa.
17 Maldito o teu cesto e a tua amassadeira.
18 Abaana babo nʼebirime nʼeŋombe nʼetaama ko nʼembusi jijo jija hubaaho ehiŋwabo.
18 Maldito o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e a criação das tuas vacas, e os rebanhos das tuas ovelhas.
19 Oja hubaaho ehiŋwabo mu hiisi ehi ohola.
19 Maldito serás ao entrares e maldito serás ao saíres.
20 “Musengwa aja hubaŋindihira endibo nʼebiitu ebitiisa mu hiisi ehi muhola, ohwola olu mulisihiirira mwaŋwaŋo olwʼohumuhubba omugongo.
20 O Senhor mandará sobre ti a maldição, a turbação e a perdição em tudo que puseres a tua mão para fazer, até que sejas destruído e até que repentinamente pereças, por causa da maldade das tuas obras, com que me deixaste.
21 Musengwa aja huhuŋindihira haŋupuli ohwola olu ŋataja husigalaŋo muutu yesiyesi mu hyalo ehi oli huupi huŋira hibe omuŋuluko gugwo.
21 O Senhor te fará pegar a pestilência, até que te consuma da terra, a qual passas a possuir.
22 Musengwa aja hubaŋindihira obulwaye, nʼomusuuja nʼohusimbuluha nʼohubabuuhirira. Era aja hubaŋindihira omumwi gwohye ebirime byenywe. Ebyo byosibyosi bija huboolaho ohwola olu muja husihiiriha.
22 O Senhor te ferirá com a tísica, e com a febre, e com a quentura, e com o ardor, e com a secura, e com destruição das sementeiras, e com ferrugem; e te perseguirão até que pereças.
23 Egulu lija hutangaala, ehyaalo hyome ti bbwe hyʼebaale.
23 E os teus céus que estão sobre a cabeça serão de bronze; e a terra que está debaixo de ti será de ferro.
24 Musengwa aja hubadumuhisa efuuhe mu hifo hyʼohubatonyehesa efula ohwola olu mulisihiiriha.
24 O Senhor , por chuva da tua terra, te dará pó e poeira; dos céus descerá sobre ti, até que pereças.
25 “Musengwa aja huleetera abalabe babo ohubaŋangula. Oja hulumba abalabe babo mu ngira ndala aye oja hufulumuhira mu magira mangi. Era ebija huhwolaho bija hutiisa amawanga gosigosi hu hyalo.
25 O Senhor te fará cair diante dos teus inimigos; por um caminho sairás contra eles, e por sete caminhos fugirás diante deles, e serás espalhado por todos os reinos da terra.
26 Era esega nʼesolo jiryetebeya hu mulambo gugwo ni ŋaŋuma ajiŋema.
26 E o teu cadáver será por comida a todas as aves dos céus e aos animais da terra; e ninguém os espantará.
27 Musengwa ali badanyaho amabbwa nʼebizimba nʼamabute nʼohusiiŋa ohutalehera, obulwaye obutaŋona ngʼolu gaahola Abamisiri.
27 O Senhor te ferirá com as úlceras do Egito, e com hemorroidas, e com sarna, e com coceira, de que não possas curar-te.
28 Era Musengwa aja hubaŋofuŋasa nʼohubalalusa emitwe ni mutategeera nʼebi muhola.
28 O Senhor te ferirá com loucura, e com cegueira, e com pasmo do coração.
29 Oja humamaatanga mu muusi tangalwe hyʼomuŋofu amamaata mu hiirema aye sooja hubona ngira. Mu hiisi ehi ohola, sooja hubitamo. Baja huhunyigirisa era hiisi hiseera baja huhukondolanga ni ŋaŋuma ahuyeeda.
29 E apalparás ao meio-dia, como o cego apalpa na escuridade, e não prosperarás nos teus caminhos; porém somente serás oprimido e roubado todos os dias; e não haverá quem te salve.
30 “Oja husunanga omuhasi owohuhwa aye ngʼabandi bamuhuŋiraho. Era oja hutongolanga enyumba aye soliŋenyuhamo. Olihoma emizabbibbu mu endimiro aye sooja huhungulanga.
30 Desposar-te-ás com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificarás uma casa, porém não morarás nela; plantarás uma vinha, porém não lograrás o seu fruto.
31 Baja husala eŋombe jijo nʼobona aye sooja huhomba hu nyama. Era baja hunyaga nasugirya jijo aye eriŋuma alijihugobohesa. Abalabe babo baja huŋira etaama nʼembusi jijo, ne eriŋuma alihuyeeda.
31 O teu boi será morto aos teus olhos, porém dele não comerás; o teu jumento será roubado diante de ti e não voltará a ti; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos; e não haverá quem te salve.
32 Baliŋira abasaani babo nʼabahaana babo ohuhola owiidu aye nʼolengereeye hulengerera. Era omwoyo gulihuluma aye oliŋuma amaani ohubanunula.
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, os teus olhos o verão, e após eles desfalecerão todo o dia; porém não haverá poder na tua mão.
33 Abaatu abʼotaŋulirangaho, balirya ebirime ebi watuyanira ohulima. Oja hubonaabona ni bahutulugunya era balihubisya wubi.
33 O fruto da tua terra e todo o teu trabalho o comerá um povo que nunca conheceste; e tu serás oprimido e quebrantado todos os dias.
34 Oligwa eralu olwʼembeera embi eyi oliba nobitamo.
34 E ficarás aterrado pelo que verás com os teus olhos.
35 Musengwa aja huhudanyaho amabbwa agʼehimaama. Mu butuufu gali hwana omubiri gugwo gwosigwosi.
35 O Senhor te ferirá com úlceras malignas nos joelhos e nas pernas, de que não possas sarar, desde a planta do teu pé até ao alto da cabeça.
36 “Musengwa aja hubaŋamba, ewe ni habaha wuwo abaŋire mu buŋaŋanguse mu hyalo ehi ewe nʼabasehulu babo mutamanyire. Era eyo mu buŋaŋanguse, mulijumirya abahatonda aba babbota mu misaala nomu mabaale.
36 O Senhor te levará a ti e a teu rei, que tiveres posto sobre ti, a uma gente que não conheceste, nem tu nem teus pais; e ali servirás a outros deuses, feitos de madeira e de pedra.
37 Olifuuha njeho jababita, balihunyooma era olifuuha eduho mu mawanga gosigosi eyi Musengwa alihuŋira.
37 E serás por pasmo, por ditado e por fábula entre todos os povos a que o Senhor te levará.
38 “Olihomanga bingi aye wahungula bidiidiri olwohuba esige jirirya ebirime bibyo.
38 Lançarás muita semente ao campo; porém colherás pouco, porque o gafanhoto a consumirá.
39 Oja huhoma endimiro ejʼemizabbibbu era wajirabirira bulaŋi aye soolinywa hu mwenge oba ohulyaho emizabbibbu, olwohuba ebisiisa birijirya.
39 Plantarás vinhas e cultivarás; porém não beberás vinho, nem colherás as uvas, porque o bicho as colherá.
40 Oja huba nʼemisaala emizayiti hiisi ŋaatu aye oliŋuma amafuta agʼohutambisa olwohuba jirikukumusa ebibala byajo.
40 Em todos os termos, terás oliveiras; porém não te ungirás com azeite, porque a azeitona cairá da tua oliveira.
41 Olisaala abaana abaseere nʼabahaana aye solimenya ni nabo, olwohuba balibaŋira mu buŋaŋanguse.
41 Filhos e filhas gerarás; porém não serão para ti, porque irão em cativeiro.
42 Esige jija husihiirisa emisaala nʼebirime bibyo byosibyosi.
42 Todo o teu arvoredo e o fruto da tua terra consumirá a lagarta.
43 “Abalugendwa abaliba ni bamenyire ni neewe balyeyongera ohuba nʼamaani aye ewe oli henderanga huhendera amaani.
43 O estrangeiro, que está no meio de ti, se elevará muito sobre ti, e tu mui baixo descerás.
44 Era abalugendwa abo balihuŋolanga aye ewe oliŋuma hiitu ehyʼohubaŋola. Era baja huba mitwe jijo aye ewe oja huba muhira.
44 Ele te emprestará a ti, porém tu não lhe emprestarás a ele; ele será por cabeça, e tu serás por cauda.
45 “Singa ogaana ohuŋuliirisa Musengwa Hatonda wuwo, ohugondera amagambi nʼebiragiro bibye ebi ahuŋaaye, ebiŋwabo bino byosibyosi bija huhubaaho era bihusihiirise.
45 E todas estas maldições virão sobre ti, e te perseguirão, e te alcançarão, até que sejas destruído; porquanto não haverás dado ouvidos à voz do Senhor , teu Deus, para guardar os seus mandamentos e os seus estatutos, que te tem ordenado.
46 Ebiguudyo bino bija huba habonero ahʼohulabula eyiri ewe nʼabaana babo emirembe nʼemirembe.
46 E serão entre ti por sinal e por maravilha, como também entre a tua semente, para sempre.
47 Singa soŋeeresanga Musengwa Hatonda wuwo nʼohweyaasa nʼesangaalo olwʼebiraŋi ebi ahuŋa.
47 Porquanto não haverás servido ao Senhor , teu Deus, com alegria e bondade de coração, pela abundância de tudo,
48 Oja husigala nʼoli muyala, nʼolumwa enduŋo nʼoŋuma hyohwambala era ni weyagira lujo, oja huhola owiidu ewa balabe babo aba Musengwa aja huhuŋindihira. Aja huhutaaho ehijoogi ehyʼehyoma mu gosi ohwola olu olisihiiriha.
48 assim servirás aos teus inimigos, que o Senhor enviará contra ti, com fome, e com sede, e com nudez, e com falta de tudo; e sobre o teu pescoço porá um jugo de ferro, até que te tenha destruído.
49 Musengwa aja huleeta egwanga eryaŋaleeŋi era eryʼolulimi olu otategeera, bahugwaho hya haŋungu.
49 O Senhor levantará contra ti uma nação de longe, da extremidade da terra, que voa como a águia, nação cuja língua não entenderás;
50 Abaatu abo baliŋuma hisa era ba myoyo mibi, sibasasira basahulu nʼowaana obuŋere.
50 nação feroz de rosto, que não atentará para o rosto do velho, nem se apiedará do moço.
51 Abasirikale baawe baja hulya ebyayo ko nʼebirime bibyo era oja husihiiriha. Sibaja huhuleehera ngaano nʼomwenge epiiraŋo ohuŋwa mu mizabbibbu, nʼamafuta gomu mizayiti, nʼeŋombe nʼetaama nʼembusi ohwola olu olisihiiriha.
51 E comerá o fruto dos teus animais e o fruto da tua terra, até que sejas destruído; e não te deixará cereal, nem mosto, nem azeite, nem criação das tuas vacas, nem rebanhos das tuas ovelhas, até que te tenha consumido.
52 Abalabe babo balyeswanigirisa ebibuga bibyo ohwola olu balihubbiraŋo olukomera olu wesiga ohuhugagirira. Baja hweswanigirisa ebibuga byosibyosi mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ahuŋa.
52 E te angustiará em todas as tuas portas, até que venham a cair os teus altos e fortes muros, em que confiavas em toda a tua terra; e te angustiará até em todas as tuas portas, em toda a tua terra, que te tem dado o Senhor , teu Deus.
53 “Ohuhweswanigirisa ohu balabe babo bali hweswanigirisamo huli huleetera ohubonaabona woola nʼohudamba ehyohulya hyahuŋweremo nʼohulya abaana babo aba Musengwa Hatonda wuwo gaahuŋa.
53 E comerás o fruto do teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que te der o Senhor , teu Deus, no cerco e no aperto com que os teus inimigos te apertarão.
54 Omusinde asinga ohuba owʼehisa mu nywe alirya emere, nʼomuhasi wuwe oyu genda oti hi, nʼabaana babe abaliba ni bahiiriŋo balamu ko ni mugandaawe, ni balengereeye.
54 Quanto ao homem mais mimoso e mui delicado entre ti, o seu olho será maligno contra o seu irmão, e contra a mulher de seu amor, e contra os demais de seus filhos que ainda lhe ficarem;
55 Aligaana ohubaŋaaho enyama yʼomulala hu baana babe. Ehyo alihihola nʼamanyire ati ŋaŋuma ŋandi aŋa aja hutusa ehyohulya olwohuba aŋuma ehyohulya ehindi mu hiseera ehyo ehi balabe balireeta hu bibuga bibyo.
55 de sorte que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos, que ele comer; porquanto nada lhe ficou de resto no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará em todas as tuas portas.
56 Era nʼomuhasi asingayo ohuba obulaŋi era omuŋoono atasobola hugeesya amagulu amereere, aja hwima ni wamwe omuhoda era alirya abaana babe boosi ni balengereeye.
56 E, quanto à mulher mais mimosa e delicada entre ti, que de mimo e delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu pé sobre a terra, será maligno o seu olho contra o homem de seu amor, e contra seu filho, e contra sua filha;
57 Aja husaala ngʼahweha ehitani nʼomwana wuwe omwiwo olwʼohwenda ohubirya mu ngiso, geeme ni wamwe oyu genda oti hi era geema nʼabaana babe. Ehyo alihihola olwʼabalabe abaliba ni beswanigirihiise ebibuga.
57 e isso por causa de suas páreas que saírem dentre os seus pés e por causa de seus filhos que tiver, porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
58 “Singa ogaana ohuŋamba amagambi gano gosigosi agali mu hitabo hino era wagaana ohutya Musengwa Hatonda wuwo owʼeŋono era atiisa,
58 Se não tiveres cuidado de guardar todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para temeres este nome glorioso e terrível, o Senhor , teu Deus,
59 Musengwa alihuleetera ewe nʼabaana babo endwaye embi ejitaŋona. Era obulwaye owo, bulibaleetera ohugada.
59 então, o Senhor fará maravilhosas as tuas pragas e as pragas de tua semente, grandes e duradouras pragas, e enfermidades más e duradouras;
60 Era aja huhuleetera ohulwala obulwaye wosiwosi owʼe Misiri obu watyanga era oliŋuma buŋonere.
60 e fará tornar sobre ti todos os males do Egito, de que tu tiveste temor; e se apegarão a ti.
61 Musengwa alihuleetera hiisi bulwaye nʼohubonaabona ohwʼamaani ebi bataŋandiiha mu hitabo ehyʼamagambi hino ohwola olu oja husihiiriha.
61 Também o Senhor fará vir sobre ti toda enfermidade e toda praga, que não está escrita no livro desta lei, até que sejas destruído.
62 Era wayire muliba bangi hyʼemunyeenye, mulisigalaŋo batotono olwohuba simwagondera Musengwa Hatonda wuwo.
62 E ficareis poucos homens, em lugar de haverdes sido como as estrelas dos céus em multidão, porquanto não destes ouvidos à voz do Senhor , vosso Deus.
63 Ngʼolu hyasangaasa Musengwa Hatonda wenywe ohubaŋa ekabi gabaasa mweyongera obungi, atyo pwaliba musangaafu nʼabasihiirisa. Era alibadyedyesa gabatusa mu hyalo ehi muli hwingiramo ohuŋira.
63 E será que, assim como o Senhor se deleitava em vós, em fazer-vos bem e multiplicar-vos, assim o Senhor se deleitará em destruir-vos e consumir-vos; e desarraigados sereis da terra, a qual passas a possuir.
64 “Musengwa alihusalanihisya mu mawanga gosigosi ohuŋwa aŋa ehyalo hitandihira ohwola aŋa hihoma. Ni muliba eyo, muja hujumirya abahatonda aba babaaja mu bisaala nʼabomu mabaale, aba enywe nʼabasehulu benywe mutamanyire.
64 E o Senhor vos espalhará entre todos os povos, desde uma extremidade da terra até à outra extremidade da terra; e ali servirás a outros deuses que não conheceste, nem tu nem teus pais; servirás à madeira e à pedra.
65 Era mu mawanga ago, simuja husuna aŋa hwihala aŋatuufu naŋʼohuŋuumulira. Era Musengwa alibaleetera ohutya era muliŋuma suubi mu bulamu wenywe.
65 E nem ainda entre as mesmas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso; porquanto o Senhor ali te dará coração tremente, e desfalecimento dos olhos, e desmaio da alma.
66 Mu bulamu wuwo soliba nʼesuubi ohugobola mu mbeera endaŋi. Era oja hubanga mu hutya omuusi nʼowiire.
66 E a tua vida como suspensa estará diante de ti; e estremecerás de noite e de dia e não crerás na tua própria vida.
67 Mu mugamba oja hulomanga oti, ‘Singa hyʼegulo!’ Ngʼehyegulo olome oti, ‘Singa mu mugamba!’ Ebyo ebi oliba nʼobona, birihutiisanga.
67 Pela manhã, dirás: Ah! Quem me dera ver a noite! E à tarde dirás: Ah! Quem me dera ver a manhã! Isso pelo pasmo de teu coração, com que pasmarás, e pelo que verás com os teus olhos.
68 Musengwa ali hwagamya e Misiri mu maato, wayire galoma ati simugobolangayo. Ni munahoole eyo, mwabeene mulyeŋaayo eyiri abalabe benywe, babagule mube beedu baawe aye siŋanahabeeŋo ababagula.”
68 E o Senhor te fará voltar ao Egito em navios, pelo caminho de que te tenho dito: Nunca jamais o verás; e ali sereis vendidos por servos e por servas aos vossos inimigos; mas não haverá quem vos compre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.