Deuteronômio 28

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Singa ogonderenga Musengwa Hatonda wuwo nʼomwoyo mulala era wafuba ohuŋamba ebiragiro bibye byosibyosi ebi kuŋa olwa leero, Musengwa Hatonda wuwo aja huhufuula egwanga eryegingihiriri ohuhira amawanga gosigosi hu hyalo.
1 Se ouvires atentamente a voz do Senhor teu Deus, tendo cuidado de guardar todos os seus mandamentos que eu hoje te ordeno, o Senhor teu Deus te exaltará sobre todas as nações da terra;
2 Nʼoja hugonderanga Musengwa Hatonda wuwo, onasunenga ekabi jije josijosi:
2 e todas estas bênçãos virão sobre ti e te alcançarão, se ouvires a voz do Senhor teu Deus:
3 “Onaabenga nʼekabi mu bibuga bibyo nomu ndimiro jijo.
3 Bendito serás na cidade, e bendito serás no campo.
4 Oja huba nʼekabi wasaala abaana bangi era waasa ebirime nʼebidooli byʼeŋombe nʼebyetaama ko nʼembusi.
4 Bendito o fruto do teu ventre, e o fruto do teu solo, e o fruto dos teus animais, e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
5 Ehiŋonolero hihyo nʼehibange hihyo binaabenga nʼekabi ejʼehyaasa.
5 Bendito o teu cesto, e a tua amassadeira.
6 Oja hubanga nʼekabi hiisi aŋa onatiinenga era nomu hiisi ehi onaholenga.
6 Bendito serás quando entrares, e bendito serás quando saíres.
7 “Musengwa aja huŋangula abalabe babo ni bahulumba. Baja huhulumbiranga mu ngira ndala ne baja hufulumuhiranga mu ngira musanvu.
7 O Senhor entregará, feridos diante de ti, os teus inimigos que se levantarem contra ti; por um caminho sairão contra ti, mas por sete caminhos rugirão da tua presença.
8 Musengwa aja huhuŋa ekabi mu byosibyosi ebi ohola era aja hwejusa ebyagi bibyo nʼemere. Musengwa Hatonda wuwo aja huhuŋa ekabi mu hyalo ehi ali huhuŋa.
8 O Senhor mandará que a bênção esteja contigo nos teus celeiros e em tudo a que puseres a tua mão; e te abençoará na terra que o Senhor teu Deus te dá.
9 “Singa ogonderanga ebiragiro bya Musengwa Hatonda wuwo era wagenderanga mu magira gage, Musengwa aja huhufuula wenjabulo ngʼolu galayira ohuhihola.
9 O Senhor te confirmará para si por povo santo, como te jurou, se guardares os mandamentos do Senhor teu Deus e andares nos seus caminhos.
10 Amawanga gosigosi hu hyalo ganabatyenga, olwohuba muli baatu ba Musengwa.
10 Assim todos os povos da terra verão que és chamado pelo nome do Senhor, e terão temor de ti.
11 Era Musengwa aja hubahulahulania mu hyalo ehi galayirira ohuŋa abasehulu benywe. Aja hubaŋa ekabi musaale abaana bangi era mwaba nʼebiraalo byʼebyayo bingi ko nʼemere mbitiirifu.
11 E o Senhor te fará prosperar grandemente no fruto do teu ventre, no fruto dos teus animais e no fruto do teu solo, na terra que o Senhor, com juramento, prometeu a teus pais te dar.
12 Era Musengwa aja hutonyesa efula ohuŋwa mwigulu. Era alihuŋa ekabi mu byosibyosi ebi ohola. Oja huŋola amawanga mangi aye ewe sooja hweŋola.
12 O Senhor te abrirá o seu bom tesouro, o céu, para dar à tua terra a chuva no seu tempo, e para abençoar todas as obras das tuas mãos; e emprestarás a muitas nações, porém tu não tomarás emprestado.
13 Nʼoja hugonderanga ebiragiro bya Hatonda ebi ndi huhuŋa olwa leero era wafubangaho ohubyoheresa, Musengwa Hatonda wuwo aja huhutangirisa sosi ohuba sembo. Era oja hubanga ŋamugulu waawe sosi ŋaasi waawe.
13 E o Senhor te porá por cabeça, e não por cauda; e só estarás por cima, e não por baixo; se obedeceres aos mandamentos do Senhor teu Deus, que eu hoje te ordeno, para os guardar e cumprir,
14 Sogesyangaho huŋaba waŋwa hu magambi aga ndi huhuŋa olwa leero, oba wajumirya abahatonda abandi.
14 não te desviando de nenhuma das palavras que eu hoje te ordeno, nem para a direita nem para a esquerda, e não andando após outros deuses, para os servires.
15 “Ne singa ogaana ohugonderanga Musengwa Hatonda wuwo, wagaana ohuŋamba amagambi nʼebiragiro ebi kuŋa olwa leero, ebiŋwabo bino byosibyosi bija huhubaaho:
15 Se, porém, não ouvires a voz do Senhor teu Deus, se não cuidares em cumprir todos os seus mandamentos e os seus estatutos, que eu hoje te ordeno, virão sobre ti todas estas maldições, e te alcançarão:
16 “Onaabengaho ehiŋwabo mu hibuga nomu ndimiro jijo.
16 Maldito serás na cidade, e maldito serás no campo.
17 Ehiŋonolero hihyo nʼehibange hihyo binaabengaho ehiŋwabo ehyʼohutabamo hyaasa.
17 Maldito o teu cesto, e a tua amassadeira.
18 Abaana babo nʼebirime nʼeŋombe nʼetaama ko nʼembusi jijo jija hubaaho ehiŋwabo.
18 Maldito o fruto do teu ventre, e o fruto do teu solo, e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
19 Oja hubaaho ehiŋwabo mu hiisi ehi ohola.
19 Maldito serás ao entrares, e maldito serás ao saíres.
20 “Musengwa aja hubaŋindihira endibo nʼebiitu ebitiisa mu hiisi ehi muhola, ohwola olu mulisihiirira mwaŋwaŋo olwʼohumuhubba omugongo.
20 O Senhor mandará sobre ti a maldição, a derrota e o desapontamento, em tudo a que puseres a mão para fazer, até que sejas destruído, e até que repentinamente pereças, por causa da maldade das tuas obras, pelas quais me deixaste.
21 Musengwa aja huhuŋindihira haŋupuli ohwola olu ŋataja husigalaŋo muutu yesiyesi mu hyalo ehi oli huupi huŋira hibe omuŋuluko gugwo.
21 O Senhor fará pegar em ti a peste, até que te consuma da terra na qual estás entrando para a possuíres.
22 Musengwa aja hubaŋindihira obulwaye, nʼomusuuja nʼohusimbuluha nʼohubabuuhirira. Era aja hubaŋindihira omumwi gwohye ebirime byenywe. Ebyo byosibyosi bija huboolaho ohwola olu muja husihiiriha.
22 O Senhor te ferirá com a tísica e com a febre, com a inflamação, com o calor forte, com a seca, com crestamento e com ferrugem, que te perseguirão até que pereças
23 Egulu lija hutangaala, ehyaalo hyome ti bbwe hyʼebaale.
23 O céu que está sobre a tua cabeça será de bronze, e a terra que está debaixo de ti será de ferro.
24 Musengwa aja hubadumuhisa efuuhe mu hifo hyʼohubatonyehesa efula ohwola olu mulisihiiriha.
24 O Senhor dará por chuva à tua terra pó; do céu descerá sobre ti a poeira, ate que sejas destruído.
25 “Musengwa aja huleetera abalabe babo ohubaŋangula. Oja hulumba abalabe babo mu ngira ndala aye oja hufulumuhira mu magira mangi. Era ebija huhwolaho bija hutiisa amawanga gosigosi hu hyalo.
25 O Senhor fará que sejas ferido diante dos teus inimigos; por um caminho sairás contra eles, e por sete caminhos fugirás deles; e serás espetáculo horrendo a todos os reinos da terra.
26 Era esega nʼesolo jiryetebeya hu mulambo gugwo ni ŋaŋuma ajiŋema.
26 Os teus cadáveres servirão de pasto a todas as aves do céu, e aos animais da terra, e não haverá quem os enxote.
27 Musengwa ali badanyaho amabbwa nʼebizimba nʼamabute nʼohusiiŋa ohutalehera, obulwaye obutaŋona ngʼolu gaahola Abamisiri.
27 O Senhor te ferirá com as úlceras do Egito, com tumores, com sarna e com coceira, de que não possas curar-te;
28 Era Musengwa aja hubaŋofuŋasa nʼohubalalusa emitwe ni mutategeera nʼebi muhola.
28 o Senhor te ferirá com loucura, com cegueira, e com pasmo de coração.
29 Oja humamaatanga mu muusi tangalwe hyʼomuŋofu amamaata mu hiirema aye sooja hubona ngira. Mu hiisi ehi ohola, sooja hubitamo. Baja huhunyigirisa era hiisi hiseera baja huhukondolanga ni ŋaŋuma ahuyeeda.
29 Apalparás ao meio-dia como o cego apalpa nas trevas, e não prosperarás nos teus caminhos; serás oprimido e roubado todos os dias, e não haverá quem te salve.
30 “Oja husunanga omuhasi owohuhwa aye ngʼabandi bamuhuŋiraho. Era oja hutongolanga enyumba aye soliŋenyuhamo. Olihoma emizabbibbu mu endimiro aye sooja huhungulanga.
30 Desposar-te-ás com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificarás uma casa, porém não morarás nela; plantarás uma vinha, porém não a desfrutarás.
31 Baja husala eŋombe jijo nʼobona aye sooja huhomba hu nyama. Era baja hunyaga nasugirya jijo aye eriŋuma alijihugobohesa. Abalabe babo baja huŋira etaama nʼembusi jijo, ne eriŋuma alihuyeeda.
31 O teu boi será morto na tua presença, porém dele não comerás; o teu jumento será roubado diante de ti, e não te será restituído a ti; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, e não haverá quem te salve.
32 Baliŋira abasaani babo nʼabahaana babo ohuhola owiidu aye nʼolengereeye hulengerera. Era omwoyo gulihuluma aye oliŋuma amaani ohubanunula.
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, os teus olhos o verão, e desfalecerão de saudades deles todo o dia; porém não haverá poder na tua mão.
33 Abaatu abʼotaŋulirangaho, balirya ebirime ebi watuyanira ohulima. Oja hubonaabona ni bahutulugunya era balihubisya wubi.
33 O fruto da tua terra e todo o teu trabalho comê-los-á um povo que nunca conheceste; e serás oprimido e esmagado todos os dias.
34 Oligwa eralu olwʼembeera embi eyi oliba nobitamo.
34 E enlouquecerás pelo que hás de ver com os teus olhos.
35 Musengwa aja huhudanyaho amabbwa agʼehimaama. Mu butuufu gali hwana omubiri gugwo gwosigwosi.
35 Com úlceras malignas, de que não possas sarar, o Senhor te ferirá nos joelhos e nas pernas, sim, desde a planta do pé até o alto da cabeça.
36 “Musengwa aja hubaŋamba, ewe ni habaha wuwo abaŋire mu buŋaŋanguse mu hyalo ehi ewe nʼabasehulu babo mutamanyire. Era eyo mu buŋaŋanguse, mulijumirya abahatonda aba babbota mu misaala nomu mabaale.
36 O Senhor te levará a ti e a teu rei, que tiveres posto sobre ti, a uma nação que não conheceste, nem tu nem teus pais; e ali servirás a outros deuses, ao pau e à pedra.
37 Olifuuha njeho jababita, balihunyooma era olifuuha eduho mu mawanga gosigosi eyi Musengwa alihuŋira.
37 E virás a ser por pasmo, provérbio e ludíbrio entre todos os povos a que o Senhor te levar.
38 “Olihomanga bingi aye wahungula bidiidiri olwohuba esige jirirya ebirime bibyo.
38 Levarás muita semente para o teu campo, porem colherás pouco; porque o gafanhoto a consumirá.
39 Oja huhoma endimiro ejʼemizabbibbu era wajirabirira bulaŋi aye soolinywa hu mwenge oba ohulyaho emizabbibbu, olwohuba ebisiisa birijirya.
39 Plantarás vinhas, e as cultivarás, porém não lhes beberás o vinho, nem colherás as uvas; porque o bicho as devorará.
40 Oja huba nʼemisaala emizayiti hiisi ŋaatu aye oliŋuma amafuta agʼohutambisa olwohuba jirikukumusa ebibala byajo.
40 Terás oliveiras em todos os teus termos, porém não te ungirás com azeite; porque a azeitona te cairá da oliveira.
41 Olisaala abaana abaseere nʼabahaana aye solimenya ni nabo, olwohuba balibaŋira mu buŋaŋanguse.
41 Filhos e filhas gerarás, porém não te pertencerão; porque irão em cativeiro.
42 Esige jija husihiirisa emisaala nʼebirime bibyo byosibyosi.
42 Todo o teu arvoredo e o fruto do teu solo consumi-los-á o gafanhoto.
43 “Abalugendwa abaliba ni bamenyire ni neewe balyeyongera ohuba nʼamaani aye ewe oli henderanga huhendera amaani.
43 O estrangeiro que está no meio de ti se elevará cada vez mais sobre ti, e tu cada vez mais descerás;
44 Era abalugendwa abo balihuŋolanga aye ewe oliŋuma hiitu ehyʼohubaŋola. Era baja huba mitwe jijo aye ewe oja huba muhira.
44 ele emprestará a ti, porém tu não emprestarás a ele; ele será a cabeça, e tu serás a cauda.
45 “Singa ogaana ohuŋuliirisa Musengwa Hatonda wuwo, ohugondera amagambi nʼebiragiro bibye ebi ahuŋaaye, ebiŋwabo bino byosibyosi bija huhubaaho era bihusihiirise.
45 Todas estas maldições virão sobre ti, e te perseguirão, e te alcançarão, até que sejas destruído, por não haveres dado ouvidos à voz do Senhor teu Deus, para guardares os seus mandamentos, e os seus estatutos, que te ordenou.
46 Ebiguudyo bino bija huba habonero ahʼohulabula eyiri ewe nʼabaana babo emirembe nʼemirembe.
46 Estarão sobre ti por sinal e por maravilha, como também sobre a tua descendência para sempre.
47 Singa soŋeeresanga Musengwa Hatonda wuwo nʼohweyaasa nʼesangaalo olwʼebiraŋi ebi ahuŋa.
47 Por não haveres servido ao Senhor teu Deus com gosto e alegria de coração, por causa da abundância de tudo,
48 Oja husigala nʼoli muyala, nʼolumwa enduŋo nʼoŋuma hyohwambala era ni weyagira lujo, oja huhola owiidu ewa balabe babo aba Musengwa aja huhuŋindihira. Aja huhutaaho ehijoogi ehyʼehyoma mu gosi ohwola olu olisihiiriha.
48 servirás aos teus inimigos, que o Senhor enviará contra ti, em fome e sede, e em nudez, e em falta de tudo; e ele porá sobre o teu pescoço um jugo de ferro, até que te haja destruído.
49 Musengwa aja huleeta egwanga eryaŋaleeŋi era eryʼolulimi olu otategeera, bahugwaho hya haŋungu.
49 O Senhor levantará contra ti de longe, da extremidade da terra, uma nação que voa como a águia, nação cuja língua não entenderás;
50 Abaatu abo baliŋuma hisa era ba myoyo mibi, sibasasira basahulu nʼowaana obuŋere.
50 nação de rosto feroz, que não respeitará ao velho, nem se compadecerá do moço;
51 Abasirikale baawe baja hulya ebyayo ko nʼebirime bibyo era oja husihiiriha. Sibaja huhuleehera ngaano nʼomwenge epiiraŋo ohuŋwa mu mizabbibbu, nʼamafuta gomu mizayiti, nʼeŋombe nʼetaama nʼembusi ohwola olu olisihiiriha.
51 e comerá o fruto dos teus animais e o fruto do teu solo, até que sejas destruído; e não te deixará grão, nem mosto, nem azeite, nem as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas, até que te faça perecer;
52 Abalabe babo balyeswanigirisa ebibuga bibyo ohwola olu balihubbiraŋo olukomera olu wesiga ohuhugagirira. Baja hweswanigirisa ebibuga byosibyosi mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ahuŋa.
52 e te sitiará em todas as tuas portas, até que em toda a tua terra venham a cair os teus altos e fortes muros, em que confiavas; sim, te sitiará em todas as tuas portas, em toda a tua terra que o Senhor teu Deus te deu.
53 “Ohuhweswanigirisa ohu balabe babo bali hweswanigirisamo huli huleetera ohubonaabona woola nʼohudamba ehyohulya hyahuŋweremo nʼohulya abaana babo aba Musengwa Hatonda wuwo gaahuŋa.
53 E, no cerco e no aperto com que os teus inimigos te apertarão, comerás o fruto do teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o Senhor teu Deus te houver dado.
54 Omusinde asinga ohuba owʼehisa mu nywe alirya emere, nʼomuhasi wuwe oyu genda oti hi, nʼabaana babe abaliba ni bahiiriŋo balamu ko ni mugandaawe, ni balengereeye.
54 Quanto ao homem mais mimoso e delicado no meio de ti, o seu olho será mesquinho para com o seu irmão, para com a mulher de seu regaço, e para com os filhos que ainda lhe ficarem de resto;
55 Aligaana ohubaŋaaho enyama yʼomulala hu baana babe. Ehyo alihihola nʼamanyire ati ŋaŋuma ŋandi aŋa aja hutusa ehyohulya olwohuba aŋuma ehyohulya ehindi mu hiseera ehyo ehi balabe balireeta hu bibuga bibyo.
55 de sorte que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos que ele comer, porquanto nada lhe terá ficado de resto no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará em todas as tuas portas.
56 Era nʼomuhasi asingayo ohuba obulaŋi era omuŋoono atasobola hugeesya amagulu amereere, aja hwima ni wamwe omuhoda era alirya abaana babe boosi ni balengereeye.
56 Igualmente, quanto à mulher mais mimosa e delicada no meio de ti, que de mimo e delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu pé sobre a terra, será mesquinho o seu olho para com o homem de seu regaço, para com seu filho, e para com sua filha;
57 Aja husaala ngʼahweha ehitani nʼomwana wuwe omwiwo olwʼohwenda ohubirya mu ngiso, geeme ni wamwe oyu genda oti hi era geema nʼabaana babe. Ehyo alihihola olwʼabalabe abaliba ni beswanigirihiise ebibuga.
57 também ela será mesquinha para com as suas páreas, que saírem dentre os seus pés, e para com os seus filhos que tiver; porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
58 “Singa ogaana ohuŋamba amagambi gano gosigosi agali mu hitabo hino era wagaana ohutya Musengwa Hatonda wuwo owʼeŋono era atiisa,
58 Se não tiveres cuidado de guardar todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para temeres este nome glorioso e temível, o Senhor teu Deus;
59 Musengwa alihuleetera ewe nʼabaana babo endwaye embi ejitaŋona. Era obulwaye owo, bulibaleetera ohugada.
59 então o Senhor fará espantosas as tuas pragas, e as pragas da tua descendência, grandes e duradouras pragas, e enfermidades malignas e duradouras;
60 Era aja huhuleetera ohulwala obulwaye wosiwosi owʼe Misiri obu watyanga era oliŋuma buŋonere.
60 e fará tornar sobre ti todos os males do Egito, de que tiveste temor; e eles se apegarão a ti.
61 Musengwa alihuleetera hiisi bulwaye nʼohubonaabona ohwʼamaani ebi bataŋandiiha mu hitabo ehyʼamagambi hino ohwola olu oja husihiiriha.
61 Também o Senhor fará vir a ti toda enfermidade, e toda praga que não está escrita no livro desta lei, até que sejas destruído.
62 Era wayire muliba bangi hyʼemunyeenye, mulisigalaŋo batotono olwohuba simwagondera Musengwa Hatonda wuwo.
62 Assim ficareis poucos em número, depois de haverdes sido em multidão como as estrelas do céu; porquanto não deste ouvidos à voz do Senhor teu Deus.
63 Ngʼolu hyasangaasa Musengwa Hatonda wenywe ohubaŋa ekabi gabaasa mweyongera obungi, atyo pwaliba musangaafu nʼabasihiirisa. Era alibadyedyesa gabatusa mu hyalo ehi muli hwingiramo ohuŋira.
63 E será que, assim como o Senhor se deleitava em vós, para fazer-vos o bem e multiplicar-vos, assim o Senhor se deleitará em destruir-vos e consumir-vos; e sereis desarraigados da terra na qual estais entrando para a possuirdes.
64 “Musengwa alihusalanihisya mu mawanga gosigosi ohuŋwa aŋa ehyalo hitandihira ohwola aŋa hihoma. Ni muliba eyo, muja hujumirya abahatonda aba babaaja mu bisaala nʼabomu mabaale, aba enywe nʼabasehulu benywe mutamanyire.
64 E o Senhor vos espalhará entre todos os povos desde uma extremidade da terra até a outra; e ali servireis a outros deuses que não conhecestes, nem vós nem vossos pais, deuses de pau e de pedra.
65 Era mu mawanga ago, simuja husuna aŋa hwihala aŋatuufu naŋʼohuŋuumulira. Era Musengwa alibaleetera ohutya era muliŋuma suubi mu bulamu wenywe.
65 E nem ainda entre estas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso; mas o Senhor ali te dará coração tremente, e desfalecimento de olhos, e desmaio de alma.
66 Mu bulamu wuwo soliba nʼesuubi ohugobola mu mbeera endaŋi. Era oja hubanga mu hutya omuusi nʼowiire.
66 E a tua vida estará como em suspenso diante de ti; e estremecerás de noite e de dia, e não terás segurança da tua própria vida.
67 Mu mugamba oja hulomanga oti, ‘Singa hyʼegulo!’ Ngʼehyegulo olome oti, ‘Singa mu mugamba!’ Ebyo ebi oliba nʼobona, birihutiisanga.
67 Pela manhã dirás: Ah! quem me dera ver a tarde; E à tarde dirás: Ah! quem me dera ver a manhã! pelo pasmo que terás em teu coração, e pelo que verás com os teus olhos.
68 Musengwa ali hwagamya e Misiri mu maato, wayire galoma ati simugobolangayo. Ni munahoole eyo, mwabeene mulyeŋaayo eyiri abalabe benywe, babagule mube beedu baawe aye siŋanahabeeŋo ababagula.”
68 E o Senhor te fará voltar ao Egito em navios, pelo caminho de que te disse: Nunca mais o verás. Ali vos poreis a venda como escravos e escravas aos vossos inimigos, mas não haverá quem vos compre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.