Deuteronômio 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Mu hitabo hino, mulimo ebiitu ebi Musa galoma Abayisirayiri ni bali mu lulafu, hu lubega lwʼebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani. Baali mu hiiho wʼolwabi Yoludaani mu lulafu Arabba mu hifo ehi balanga baati Suufu, ŋagati wʼebibuga Parani ni Tofeli ni Labbaani ni Hazeroosi ni Dizahabbu.
1 Neste livro estão os discursos que Moisés fez ao povo de Israel no deserto que fica a leste do rio Jordão. Os israelitas estavam no vale do rio Jordão, perto da cidade de Sufe. De um lado ficava a cidade de Parã, e do outro, as cidades de Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Ohuŋwa e Horebbu ohutiina e Kadesi Bbaruneya, nʼobitire e Seyiri ehyalo ehyʼesozi, ŋaaliŋo olugendo lwʼendaalo ehumi nalulala.
2 (Do monte Sinai até a cidade de Cades-Barneia são onze dias de viagem, pelo caminho que atravessa a região montanhosa de Edom.)
3 Mu mwaha ogwamahumi ane hu ludaalo oludaayi mu mwesi ogwʼehumi namulala oluvanyuma lwʼohuŋwa e Misiri, nga Musa alomera Abayisirayiri byosibyosi ebi baŋambaho ebi Musengwa gamulagira.
3 Já fazia quarenta anos que o povo de Israel tinha saído do Egito, e no primeiro dia do décimo primeiro mês Moisés disse ao povo tudo o que o Senhor Deus havia mandado que ele falasse.
4 Bino byaliŋo nʼahenire ohuŋangula Sihoni habaha wʼAbamooli owaali ni gehala e Hesibboni era Ogi habaha wʼe Bbasani ni gehala Asitaroosi nʼEdereeyi.
4 Isso aconteceu depois que Moisés derrotou Seom, o rei dos amorreus, que morava na cidade de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que morava em Astarote e em Edrei.
5 Abayisirayiri ni baali ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani mu hyalo hyʼe Mowaabbu, Musa gatandiha ohunyonyola amagambi ati,
5 Quando os israelitas estavam no território de Moabe, no lado leste do rio Jordão, Moisés começou a explicar ao povo a lei de Deus. Moisés disse:
6 “Ni huli hu lusozi Horebbu, Musengwa Hatonda weefe galoma ni neefe ati, ‘Ehiseera ehi mubaaye hu lusozi luno, hihena.
6 — Quando estávamos ao pé do monte Sinai, o Senhor , nosso Deus, nos falou assim: “Vocês já ficaram bastante tempo neste lugar.
7 Ŋaahani mwinyohe, mweyongere nʼolugendo mutiine mu hyalo ehyʼesozi ehyʼAbamooli, nomu matwale gosigosi agaliriheene ehiiho hyʼolwabi Yoludaani mu Arabba ehyalo hyʼesozi, nomu hitundu hyʼebugwalyuba, ni Negevu era nʼohwigobo lyʼenyanja Meditereniani. Mutiine mu hyalo hyʼAbakanani, nʼe Lebbanooni ohwolera erala hu Yufuleeti olwabi olubbala.
7 Agora saiam daqui e vão caminhando na direção da região montanhosa dos amorreus e de todas as regiões vizinhas no vale do rio Jordão, e na direção das montanhas, da planície de Judá, da região sul e da costa do mar Mediterrâneo. Tomem posse de toda a terra de Canaã até os montes Líbanos, no Norte, e até o grande rio Eufrates, no Leste.
8 Mbaŋaaye ehyalo hino hyosihyosi. Mutiine muŋambe emiŋuluko olwohuba njʼehyalo ehi Musengwa galayira ati aja huŋa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo abasehulu benywe ko nʼabejuhulu baawe.’ ”
8 Aí está a terra que eu estou dando a vocês. Eu, o Senhor , jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, os antepassados de vocês, que daria essa terra a eles e aos seus descendentes. Portanto, vão e tomem posse dela.”
9 Nga Musa geyongera aloma ati, “Sisobola hubatangirira seŋene.
9 Em seguida Moisés disse ao povo: — Quando ainda estávamos ao pé do monte Sinai, eu lhes disse: “Eu sozinho não posso cuidar de vocês.
10 Musengwa Hatonda wenywe abahiise era muli bangi, ŋaahani muli bangi hyʼemunyeenye hwigulu.
10 O Senhor , nosso Deus, fez com que vocês aumentassem em número, e hoje são tantos como as estrelas do céu.
11 Musengwa Hatonda wʼabasehulu benywe, geyongere ohubaasa emirundi lukumi ohuhiraho aŋo era abaŋe ekabi ngʼolu gasuubisa.
11 E que o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, faça com que vocês sejam um povo ainda mil vezes maior do que são agora e que ele os abençoe, como prometeu!
12 “Aye ese seŋene sisobola hwetwiha ebigosi nʼemigugu ko nʼohwemulugunya hwenywe.
12 Mas como é que eu posso, sozinho, aguentar a carga pesada de resolver todas as causas e todas as questões que aparecem no meio do povo?
13 Olwʼehyo, sunayo abasinde ohuŋwa mu biha byenywe abagesi, abategeefu era aba baatu baŋa eŋono, mbafuule batangirisi benywe ohulamulanga esonga hyʼejo.
13 Portanto, de cada tribo escolham homens sábios, inteligentes e competentes, para que eu os ponha como chefes de vocês.”
14 “Nga mungobolamo muuti, ‘Otehiise bulaŋi.’
14 E Moisés continuou: — Vocês responderam que seria bom fazer o que eu tinha dito.
15 “Olwʼehyo, naŋamba abasinde abagesi era aba baatu baŋa eŋono ohuŋwa mu biha byenywe nabaŋa ohuba abatangirisi benywe, ohutangirira ebibbubbu ebyʼabaatu olukumi lukumi, nʼecikumi cikumi nʼataanu ataanu ko nʼehumi ehumi.
15 Por isso peguei os líderes de cada tribo, homens sábios e competentes, e os coloquei como seus chefes. Alguns eram responsáveis por mil homens; outros, por cem; outros, por cinquenta; e outros, por dez. Além desses, escolhi também outras autoridades para cada tribo.
16 Era mu hiseera ehyo nalabbira abatangirisi benywe abo ti, ‘Muŋulirisenga esonga jʼabaganda benywe era mujisalenga ni mutehubbira, wayire omusango guba ŋagati wʼabaganda benywe Abayisirayiri hu Bayisirayiri oba Omuyisirayiri nʼOmulugendwa.
16 Naquela mesma ocasião dei a seguinte ordem aos juízes: “Julguem todas as causas com justiça, seja entre dois israelitas, seja entre um israelita e um estrangeiro que vive no meio do povo.
17 Simwehubbiranga mu sala yenywe eyʼemisango. Muŋulirisenga abagadi nʼabaŋinda aŋaŋuma husosola. Simutyanga muutu yesiyesi ni musala emisango, olwohuba muja hujisalanga hu lwʼobuŋangi wa Hatonda. Ne esonga engosi, muyipindihiranga nayiholaho.’
17 Sejam honestos e justos nas suas decisões. Tratem todos de modo igual, tanto os humildes como os poderosos. Não tenham medo de ninguém, pois a sentença que vocês derem virá de Deus. Se algum caso for muito difícil para vocês, tragam para mim, que eu o julgarei.”
18 Era mu hiseera ehyo, nabalomera byosibyosi ebi mwali ni muli nʼohuhola.”
18 — E assim naquele tempo eu lhes dei ordens a respeito de todas as coisas que vocês deviam fazer.
19 Nga Musa geyongera aloma ati, “Ngʼolu Musengwa Hatonda weefe gatulagira, hwaŋwa e Horebbu nga hutiina mu hyalo ehyʼesozi ehyʼAbamooli mu lulafu olubbala lwosirwosi era olutiisa, ngʼolu mwabona nga hwola e Kadesi Bbaruneya.
19 Moisés disse também ao povo: — Nós obedecemos à ordem do
20 Nga mbaloma ti ‘Mwolire mu hyalo ehyʼesozi ehyʼAbamooli, ehi Musengwa Hatonda weefe, ali hutuŋa.
20 Ali eu disse a vocês: “Agora estamos na região montanhosa dos amorreus, a terra que o nosso Deus nos está dando.
21 Musengwa Hatonda wuwo ahuŋaaye ehyalo ehyo otiine oŋambe emiŋuluko ngʼolu Musengwa Hatonda wʼabasehulu babo gahuloma. Otatya era otaŋwamo maani.’
21 Portanto, vão e tomem posse dessa terra que está diante de vocês, como o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, mandou. Não tenham medo, nem se assustem.”
22 “Ngʼaŋo mwesimwesi muuja eyi ndi mundoma muuti, ‘Hweherere hutumeyo embega batuhetere ehyalo ehyo, bagobole batulomere engira eyʼohubitamo era batulomere nʼebibuga byayo ngʼolu biri.’
22 Aí todos vocês chegaram perto de mim e disseram: “Seria bom que mandássemos na frente de nós alguns homens para espionarem a terra e trazerem informações a respeito do caminho que devemos seguir e das cidades que vamos encontrar lá.”
23 “Ehyo hyali hiraŋi. Nga tobola mu enywe abasinde ehumi nʼababiri, mulala mulala ohuŋwa mu hiisi hiha.
23 Eu concordei com a ideia e escolhi doze homens, um de cada tribo .
24 Abasinde abo batiina mu hyalo ehyʼesozi, nga boola paka mu hiiho hyʼEsukoli, nga baheeta.
24 Eles foram até a região montanhosa e chegaram ao vale de Escol. Depois de verem o que havia no vale,
25 Era banogaho hu bibala ebyomu hyalo ehyo, nga bagobola ni nabyo. Nga batulomera baati, ‘Ehyalo ehi Musengwa Hatonda weefe ali hutuŋa, hiraŋi.’
25 eles voltaram, trazendo algumas frutas que encontraram lá. E nos contaram que a terra que o Senhor , nosso Deus, nos estava dando era boa.
26 “Aye enywe mwajeemera ehiragiro hya Musengwa Hatonda wenywe, nga mugaana ohutiina ohuŋamba emiŋuluko.
26 — Mas vocês desobedeceram à ordem do Senhor e não quiseram tomar posse da terra.
27 Nga mwemulugunyira mu weema jenywe muuti, ‘Musengwa satwenda cʼehyagira gaatutusa e Misiri, ohutuŋaayo eyiri Abamooli batusihiirise.
27 Em vez disso, ficaram nas suas barracas, queixando-se e dizendo: “O Senhor está com ódio de nós; ele nos trouxe do Egito para sermos derrotados e mortos pelos amorreus.
28 Ehyalo ehi hutiinamo, nga hyamafa! Abahyefe batuheniremo amaani, baloma baati, “Abaatu baayo bʼamaani era baleeŋi ohutuhiraho. Ebibuga byawe bigalamu era babitongoleraho olukomera oluleeŋi ohwola mwigulu. Era hwabonayo nʼabejuhulu ba Anaki.” ’
28 Que terra é essa que temos de conquistar? Nós ficamos com medo quando os nossos espiões disseram que o povo dessa terra é mais numeroso e mais forte do que nós, e que as suas cidades são enormes e protegidas por muralhas que chegam até o céu! E disseram também que viram gigantes lá!”
29 “Ngʼaŋo ese mbaloma ti, ‘Mutaŋwamo maani era mutabatya.
29 — Então respondi: “Não se assustem, nem tenham medo dessa gente.
30 Musengwa Hatonda wenywe abatangiriyemo, aja hubasoolerera ngʼolu mwabona byosibyosi ebi gabaholera e Misiri,
30 Pois o Senhor , nosso Deus, vai adiante de nós e ele combaterá por nós. Ele fará a mesma coisa que vocês o viram fazer em nosso favor no Egito
31 nomu lulafu. Era wabona engeri eyi Musengwa Hatonda wuwo gahugegamo hiisi ŋaatu mu lulafu ohwola ŋano ngʼolu musaaye agegamo omwana wuwe.’
31 e também no deserto. Vocês viram como o nosso Deus nos levou pelo deserto, como um pai leva o seu filho, e nos guiou o tempo todo até que chegamos a este lugar.”
32 “Aye wayire nabahebulisa ebyo byosibyosi, mwagaana ohwesiga Musengwa Hatonda wenywe,
32 — Mas mesmo assim vocês não confiaram no Senhor ,
33 owabatangiriranga mu lugendo lwenywe nʼomuliro owiire, nʼehireri mu muusi, ohubalaga ehifo aŋʼohwemeha eweema jenywe era nʼohubalaga engira eyʼohubitamo.
33 que sempre ia adiante de vocês, na coluna de fogo durante a noite e na coluna de nuvem durante o dia. Ele fazia isso para mostrar o lugar onde vocês deviam armar o acampamento e para indicar o caminho que deviam seguir.
34 “Era Musengwa ni gaŋulira ebi mwaloma, gabaluŋira era ngʼalayira ati,
34 Moisés continuou: — Quando o
35 ‘Ŋaŋuma muutu yesiyesi hu bʼomulembe omubi guno alisuna omuŋuluko hu hyalo ehiraŋi ehyo ehi neerayirira ohuŋa abasehulu benywe,
35 “Vocês, israelitas, são um povo mau. Por isso nenhum de vocês que é adulto verá a boa terra que eu prometi dar aos seus antepassados.
36 ohutusaho Kalebbu omwana wa Yefune. Nja humuŋa niye nʼabolulyo lulwe omuŋuluko hwiroba eri galambuula olwohuba gagondera Musengwa nʼomwoyo mulala.’
36 Somente Calebe, filho de Jefoné, verá essa terra. Calebe foi sempre fiel e obediente a mim, o Senhor , e por isso darei a ele e aos seus descendentes a terra por onde ele andou.”
37 “Era Musengwa keesi ganduŋira olwenywe, ngʼandoma ati, ‘Sooja hwola mu hyalo ehyo.
37 — E foi por causa de vocês que o Senhor ficou irado comigo também e me disse: “Você também não vai entrar na Terra Prometida .
38 Ne omuloobera wuwo Yoswa omusaani wa Nuuni, njʼolihingira. Kale mugoboseemo amaani olwohuba alitangirira Abayisirayiri ohubaŋira ohusikira ehyalo ehyo.
38 O seu ajudante, Josué, filho de Num, é que vai entrar. Anime-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista da terra.”
39 Era nʼabaana benywe abamwaloma muuti baja hubaŋira mu buŋaŋanguse, abaana abatasobola hwawulaŋo ehiraŋi nʼehibi, njʼabaja hutiina mu hyalo ehyo. Era nja hubaŋa emiŋuluko.
39 — Depois Deus disse a todos nós: “Os seus filhos são crianças e não sabem a diferença entre o que é certo e o que é errado. E vocês estavam pensando que eles iam cair nas mãos dos inimigos. Mas eles, os seus filhos, entrarão na Terra Prometida. Eu lhes darei essa terra, e eles serão donos dela.
40 Aye enywe mucuuhe mugende ni mugobola mu lulafu, ni muŋambire engira eyitiina hu Nyanja Enando.’
40 Agora continuem caminhando pelo deserto na direção do golfo de Ácaba.”
41 “Nga mugobolamo muuti, ‘Hwonoonire mu moni ja Musengwa. Ŋaahani ha hutiine husoole nʼabalabe ngʼolu Musengwa Hatonda weefe gatulagira.’ Ngʼaŋo hiisi muutu gambala ebyohusoosa bibye, ni muŋeega muuti hyangu ohuwaagala abaatu abomu hyalo ehyʼesozi.
41 — Então vocês responderam: “Moisés, nós pecamos contra Deus, o Senhor . Mas agora estamos resolvidos a obedecer às ordens do nosso Deus e atacar o inimigo.” Aí cada um de vocês se aprontou para a batalha, pensando que seria fácil conquistar a região montanhosa.
42 “Aye Musengwa gandoma mbalome ti, ‘Mutatiina, olwohuba sinja hutiina ni nenywe. Abalabe benywe baja hubaŋangula.’
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão lá, nem entrem em nenhum combate, pois eu não irei com vocês, e os seus inimigos os derrotarão.”
43 Nga mbalomera ebiitu ebyo aye simwaŋulirisa. Mwajeemera ehiragiro hya Musengwa era olwʼembaha jenywe, mwalumba abaatu abomu hyalo ehyʼesozi.
43 Porém vocês não me deram atenção; pelo contrário, ficaram cheios de orgulho, desobedeceram às ordens de Deus, o Senhor , e invadiram a região montanhosa.
44 Ngʼaŋo Abamooli abomu hyalo ehyo ehyʼesozi, baŋwayo hyʼenjuhi babafulumusa, bababbinga ohuŋwa e Seyiri mu hyalo ehyʼesozi baboohesa erala e Horuma.
44 Aí os amorreus que moravam naquela região saíram contra vocês, como um enxame de abelhas bravas. Vocês fugiram, e os amorreus os perseguiram até o território de Edom e os derrotaram na cidade de Horma.
45 Ni mwagobola, mwaliririra Musengwa abayeede, ne sigabafaho.
45 Então vocês voltaram e clamaram pedindo ajuda ao Senhor , mas ele não lhes deu atenção, nem os atendeu.
46 Ehyo hyabaŋweramo ohumenya e Kadesi ehiseera ehyene ehireeŋi.”
46 E depois disso ficamos muito tempo em Cades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.