Deuteronômio 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Mu hitabo hino, mulimo ebiitu ebi Musa galoma Abayisirayiri ni bali mu lulafu, hu lubega lwʼebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani. Baali mu hiiho wʼolwabi Yoludaani mu lulafu Arabba mu hifo ehi balanga baati Suufu, ŋagati wʼebibuga Parani ni Tofeli ni Labbaani ni Hazeroosi ni Dizahabbu.
1 São estas as palavras que Moisés falou a todo o Israel, dalém do Jordão, no deserto, na Arabá, defronte do mar de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Ohuŋwa e Horebbu ohutiina e Kadesi Bbaruneya, nʼobitire e Seyiri ehyalo ehyʼesozi, ŋaaliŋo olugendo lwʼendaalo ehumi nalulala.
2 Jornada de onze dias há desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barneia.
3 Mu mwaha ogwamahumi ane hu ludaalo oludaayi mu mwesi ogwʼehumi namulala oluvanyuma lwʼohuŋwa e Misiri, nga Musa alomera Abayisirayiri byosibyosi ebi baŋambaho ebi Musengwa gamulagira.
3 Sucedeu que, no ano quadragésimo, no primeiro dia do undécimo mês, falou Moisés aos filhos de Israel, segundo tudo o que o Senhor lhe mandara a respeito deles,
4 Bino byaliŋo nʼahenire ohuŋangula Sihoni habaha wʼAbamooli owaali ni gehala e Hesibboni era Ogi habaha wʼe Bbasani ni gehala Asitaroosi nʼEdereeyi.
4 depois que feriu a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Abayisirayiri ni baali ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani mu hyalo hyʼe Mowaabbu, Musa gatandiha ohunyonyola amagambi ati,
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, encarregou-se Moisés de explicar esta lei, dizendo:
6 “Ni huli hu lusozi Horebbu, Musengwa Hatonda weefe galoma ni neefe ati, ‘Ehiseera ehi mubaaye hu lusozi luno, hihena.
6 O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: Tempo bastante haveis estado neste monte.
7 Ŋaahani mwinyohe, mweyongere nʼolugendo mutiine mu hyalo ehyʼesozi ehyʼAbamooli, nomu matwale gosigosi agaliriheene ehiiho hyʼolwabi Yoludaani mu Arabba ehyalo hyʼesozi, nomu hitundu hyʼebugwalyuba, ni Negevu era nʼohwigobo lyʼenyanja Meditereniani. Mutiine mu hyalo hyʼAbakanani, nʼe Lebbanooni ohwolera erala hu Yufuleeti olwabi olubbala.
7 Voltai-vos e parti; ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os seus vizinhos, na Arabá, e à região montanhosa, e à baixada, e ao Neguebe, e à costa marítima, terra dos cananeus, e ao Líbano, até ao grande rio Eufrates.
8 Mbaŋaaye ehyalo hino hyosihyosi. Mutiine muŋambe emiŋuluko olwohuba njʼehyalo ehi Musengwa galayira ati aja huŋa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo abasehulu benywe ko nʼabejuhulu baawe.’ ”
8 Eis aqui a terra que eu pus diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor , com juramento, deu a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.
9 Nga Musa geyongera aloma ati, “Sisobola hubatangirira seŋene.
9 Nesse mesmo tempo, eu vos disse: eu sozinho não poderei levar-vos.
10 Musengwa Hatonda wenywe abahiise era muli bangi, ŋaahani muli bangi hyʼemunyeenye hwigulu.
10 O Senhor , vosso Deus, vos tem multiplicado; e eis que, já hoje, sois multidão como as estrelas dos céus.
11 Musengwa Hatonda wʼabasehulu benywe, geyongere ohubaasa emirundi lukumi ohuhiraho aŋo era abaŋe ekabi ngʼolu gasuubisa.
11 O Senhor , Deus de vossos pais, vos faça mil vezes mais numerosos do que sois e vos abençoe, como vos prometeu.
12 “Aye ese seŋene sisobola hwetwiha ebigosi nʼemigugu ko nʼohwemulugunya hwenywe.
12 Como suportaria eu sozinho o vosso peso, a vossa carga e a vossa contenda?
13 Olwʼehyo, sunayo abasinde ohuŋwa mu biha byenywe abagesi, abategeefu era aba baatu baŋa eŋono, mbafuule batangirisi benywe ohulamulanga esonga hyʼejo.
13 Tomai-vos homens sábios, inteligentes e experimentados, segundo as vossas tribos, para que os ponha por vossos cabeças.
14 “Nga mungobolamo muuti, ‘Otehiise bulaŋi.’
14 Então, me respondestes e dissestes: É bom cumprir a palavra que tens falado.
15 “Olwʼehyo, naŋamba abasinde abagesi era aba baatu baŋa eŋono ohuŋwa mu biha byenywe nabaŋa ohuba abatangirisi benywe, ohutangirira ebibbubbu ebyʼabaatu olukumi lukumi, nʼecikumi cikumi nʼataanu ataanu ko nʼehumi ehumi.
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os fiz cabeças sobre vós, chefes de milhares, chefes de cem, chefes de cinquenta, chefes de dez e oficiais, segundo as vossas tribos.
16 Era mu hiseera ehyo nalabbira abatangirisi benywe abo ti, ‘Muŋulirisenga esonga jʼabaganda benywe era mujisalenga ni mutehubbira, wayire omusango guba ŋagati wʼabaganda benywe Abayisirayiri hu Bayisirayiri oba Omuyisirayiri nʼOmulugendwa.
16 Nesse mesmo tempo, ordenei a vossos juízes, dizendo: ouvi a causa entre vossos irmãos e julgai justamente entre o homem e seu irmão ou o estrangeiro que está com ele.
17 Simwehubbiranga mu sala yenywe eyʼemisango. Muŋulirisenga abagadi nʼabaŋinda aŋaŋuma husosola. Simutyanga muutu yesiyesi ni musala emisango, olwohuba muja hujisalanga hu lwʼobuŋangi wa Hatonda. Ne esonga engosi, muyipindihiranga nayiholaho.’
17 Não sereis parciais no juízo, ouvireis tanto o pequeno como o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; porém a causa que vos for demasiadamente difícil fareis vir a mim, e eu a ouvirei.
18 Era mu hiseera ehyo, nabalomera byosibyosi ebi mwali ni muli nʼohuhola.”
18 Assim, naquele tempo, vos ordenei todas as coisas que havíeis de fazer.
19 Nga Musa geyongera aloma ati, “Ngʼolu Musengwa Hatonda weefe gatulagira, hwaŋwa e Horebbu nga hutiina mu hyalo ehyʼesozi ehyʼAbamooli mu lulafu olubbala lwosirwosi era olutiisa, ngʼolu mwabona nga hwola e Kadesi Bbaruneya.
19 Então, partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho da região montanhosa dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos ordenara; e chegamos a Cades-Barneia.
20 Nga mbaloma ti ‘Mwolire mu hyalo ehyʼesozi ehyʼAbamooli, ehi Musengwa Hatonda weefe, ali hutuŋa.
20 Então, eu vos disse: tendes chegado à região montanhosa dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
21 Musengwa Hatonda wuwo ahuŋaaye ehyalo ehyo otiine oŋambe emiŋuluko ngʼolu Musengwa Hatonda wʼabasehulu babo gahuloma. Otatya era otaŋwamo maani.’
21 Eis que o Senhor , teu Deus, te colocou esta terra diante de ti. Sobe, possui-a, como te falou o Senhor , Deus de teus pais: Não temas e não te assustes.
22 “Ngʼaŋo mwesimwesi muuja eyi ndi mundoma muuti, ‘Hweherere hutumeyo embega batuhetere ehyalo ehyo, bagobole batulomere engira eyʼohubitamo era batulomere nʼebibuga byayo ngʼolu biri.’
22 Então, todos vós vos chegastes a mim e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e nos digam por que caminho devemos subir e a que cidades devemos ir.
23 “Ehyo hyali hiraŋi. Nga tobola mu enywe abasinde ehumi nʼababiri, mulala mulala ohuŋwa mu hiisi hiha.
23 Isto me pareceu bem; de maneira que tomei, dentre vós, doze homens, de cada tribo um homem.
24 Abasinde abo batiina mu hyalo ehyʼesozi, nga boola paka mu hiiho hyʼEsukoli, nga baheeta.
24 E foram-se, e subiram à região montanhosa, e, espiando a terra, vieram até o vale de Escol,
25 Era banogaho hu bibala ebyomu hyalo ehyo, nga bagobola ni nabyo. Nga batulomera baati, ‘Ehyalo ehi Musengwa Hatonda weefe ali hutuŋa, hiraŋi.’
25 e tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram, e nos informaram, dizendo: É terra boa que nos dá o Senhor , nosso Deus.
26 “Aye enywe mwajeemera ehiragiro hya Musengwa Hatonda wenywe, nga mugaana ohutiina ohuŋamba emiŋuluko.
26 Porém vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes à ordem do Senhor , vosso Deus.
27 Nga mwemulugunyira mu weema jenywe muuti, ‘Musengwa satwenda cʼehyagira gaatutusa e Misiri, ohutuŋaayo eyiri Abamooli batusihiirise.
27 Murmurastes nas vossas tendas e dissestes: Tem o Senhor contra nós ódio; por isso, nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e destruir-nos.
28 Ehyalo ehi hutiinamo, nga hyamafa! Abahyefe batuheniremo amaani, baloma baati, “Abaatu baayo bʼamaani era baleeŋi ohutuhiraho. Ebibuga byawe bigalamu era babitongoleraho olukomera oluleeŋi ohwola mwigulu. Era hwabonayo nʼabejuhulu ba Anaki.” ’
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto do que nós é este povo; as cidades são grandes e fortificadas até aos céus. Também vimos ali os filhos dos anaquins.
29 “Ngʼaŋo ese mbaloma ti, ‘Mutaŋwamo maani era mutabatya.
29 Então, eu vos disse: não vos espanteis, nem os temais.
30 Musengwa Hatonda wenywe abatangiriyemo, aja hubasoolerera ngʼolu mwabona byosibyosi ebi gabaholera e Misiri,
30 O Senhor , vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, segundo tudo o que fez conosco, diante de vossos olhos, no Egito,
31 nomu lulafu. Era wabona engeri eyi Musengwa Hatonda wuwo gahugegamo hiisi ŋaatu mu lulafu ohwola ŋano ngʼolu musaaye agegamo omwana wuwe.’
31 como também no deserto, onde vistes que o Senhor , vosso Deus, nele vos levou, como um homem leva a seu filho, por todo o caminho pelo qual andastes, até chegardes a este lugar.
32 “Aye wayire nabahebulisa ebyo byosibyosi, mwagaana ohwesiga Musengwa Hatonda wenywe,
32 Mas nem por isso crestes no Senhor , vosso Deus,
33 owabatangiriranga mu lugendo lwenywe nʼomuliro owiire, nʼehireri mu muusi, ohubalaga ehifo aŋʼohwemeha eweema jenywe era nʼohubalaga engira eyʼohubitamo.
33 que foi adiante de vós por todo o caminho, para vos procurar o lugar onde deveríeis acampar; de noite, no fogo, para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar, e, de dia, na nuvem.
34 “Era Musengwa ni gaŋulira ebi mwaloma, gabaluŋira era ngʼalayira ati,
34 Tendo, pois, ouvido o Senhor as vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 ‘Ŋaŋuma muutu yesiyesi hu bʼomulembe omubi guno alisuna omuŋuluko hu hyalo ehiraŋi ehyo ehi neerayirira ohuŋa abasehulu benywe,
35 Certamente, nenhum dos homens desta maligna geração verá a boa terra que jurei dar a vossos pais,
36 ohutusaho Kalebbu omwana wa Yefune. Nja humuŋa niye nʼabolulyo lulwe omuŋuluko hwiroba eri galambuula olwohuba gagondera Musengwa nʼomwoyo mulala.’
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor .
37 “Era Musengwa keesi ganduŋira olwenywe, ngʼandoma ati, ‘Sooja hwola mu hyalo ehyo.
37 Também contra mim se indignou o Senhor por causa de vós, dizendo: Também tu lá não entrarás.
38 Ne omuloobera wuwo Yoswa omusaani wa Nuuni, njʼolihingira. Kale mugoboseemo amaani olwohuba alitangirira Abayisirayiri ohubaŋira ohusikira ehyalo ehyo.
38 Josué, filho de Num, que está diante de ti, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
39 Era nʼabaana benywe abamwaloma muuti baja hubaŋira mu buŋaŋanguse, abaana abatasobola hwawulaŋo ehiraŋi nʼehibi, njʼabaja hutiina mu hyalo ehyo. Era nja hubaŋa emiŋuluko.
39 E vossos meninos, de quem dissestes: Por presa serão; e vossos filhos, que, hoje, nem sabem distinguir entre bem e mal, esses ali entrarão, e a eles darei a terra, e eles a possuirão.
40 Aye enywe mucuuhe mugende ni mugobola mu lulafu, ni muŋambire engira eyitiina hu Nyanja Enando.’
40 Porém vós virai-vos e parti para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
41 “Nga mugobolamo muuti, ‘Hwonoonire mu moni ja Musengwa. Ŋaahani ha hutiine husoole nʼabalabe ngʼolu Musengwa Hatonda weefe gatulagira.’ Ngʼaŋo hiisi muutu gambala ebyohusoosa bibye, ni muŋeega muuti hyangu ohuwaagala abaatu abomu hyalo ehyʼesozi.
41 Então, respondestes e me dissestes: Pecamos contra o Senhor ; nós subiremos e pelejaremos, segundo tudo o que nos ordenou o Senhor , nosso Deus. Vós vos armastes, cada um dos seus instrumentos de guerra, e vos mostrastes temerários em subindo à região montanhosa.
42 “Aye Musengwa gandoma mbalome ti, ‘Mutatiina, olwohuba sinja hutiina ni nenywe. Abalabe benywe baja hubaŋangula.’
42 Disse-me o Senhor : Dize-lhes: Não subais, nem pelejeis, pois não estou no meio de vós, para que não sejais derrotados diante dos vossos inimigos.
43 Nga mbalomera ebiitu ebyo aye simwaŋulirisa. Mwajeemera ehiragiro hya Musengwa era olwʼembaha jenywe, mwalumba abaatu abomu hyalo ehyʼesozi.
43 Assim vos falei, e não escutastes; antes, fostes rebeldes às ordens do Senhor e, presunçosos, subistes às montanhas.
44 Ngʼaŋo Abamooli abomu hyalo ehyo ehyʼesozi, baŋwayo hyʼenjuhi babafulumusa, bababbinga ohuŋwa e Seyiri mu hyalo ehyʼesozi baboohesa erala e Horuma.
44 Os amorreus que habitavam naquela região montanhosa vos saíram ao encontro; e vos perseguiram como fazem as abelhas e vos derrotaram desde Seir até Horma.
45 Ni mwagobola, mwaliririra Musengwa abayeede, ne sigabafaho.
45 Tornastes-vos, pois, e chorastes perante o Senhor , porém o Senhor não vos ouviu, não inclinou os ouvidos a vós outros.
46 Ehyo hyabaŋweramo ohumenya e Kadesi ehiseera ehyene ehireeŋi.”
46 Assim, permanecestes muitos dias em Cades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.