Deuteronômio 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu hitabo hino, mulimo ebiitu ebi Musa galoma Abayisirayiri ni bali mu lulafu, hu lubega lwʼebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani. Baali mu hiiho wʼolwabi Yoludaani mu lulafu Arabba mu hifo ehi balanga baati Suufu, ŋagati wʼebibuga Parani ni Tofeli ni Labbaani ni Hazeroosi ni Dizahabbu.
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel além do Jordão, no deserto, na Arabá defronte de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Ohuŋwa e Horebbu ohutiina e Kadesi Bbaruneya, nʼobitire e Seyiri ehyalo ehyʼesozi, ŋaaliŋo olugendo lwʼendaalo ehumi nalulala.
2 São onze dias de viagem desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barnéia.
3 Mu mwaha ogwamahumi ane hu ludaalo oludaayi mu mwesi ogwʼehumi namulala oluvanyuma lwʼohuŋwa e Misiri, nga Musa alomera Abayisirayiri byosibyosi ebi baŋambaho ebi Musengwa gamulagira.
3 No ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o senhor lhes mandara por seu intermédio,
4 Bino byaliŋo nʼahenire ohuŋangula Sihoni habaha wʼAbamooli owaali ni gehala e Hesibboni era Ogi habaha wʼe Bbasani ni gehala Asitaroosi nʼEdereeyi.
4 depois que derrotou a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Abayisirayiri ni baali ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani mu hyalo hyʼe Mowaabbu, Musa gatandiha ohunyonyola amagambi ati,
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, Moisés se pôs a explicar esta lei, e disse:
6 “Ni huli hu lusozi Horebbu, Musengwa Hatonda weefe galoma ni neefe ati, ‘Ehiseera ehi mubaaye hu lusozi luno, hihena.
6 O Senhor nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Assaz vos haveis demorado neste monte.
7 Ŋaahani mwinyohe, mweyongere nʼolugendo mutiine mu hyalo ehyʼesozi ehyʼAbamooli, nomu matwale gosigosi agaliriheene ehiiho hyʼolwabi Yoludaani mu Arabba ehyalo hyʼesozi, nomu hitundu hyʼebugwalyuba, ni Negevu era nʼohwigobo lyʼenyanja Meditereniani. Mutiine mu hyalo hyʼAbakanani, nʼe Lebbanooni ohwolera erala hu Yufuleeti olwabi olubbala.
7 Voltai-vos, ponde-vos a caminho, e ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os lugares vizinhos, na Arabá, na região montanhosa, no vale e no sul; à beira do mar, à terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates.
8 Mbaŋaaye ehyalo hino hyosihyosi. Mutiine muŋambe emiŋuluko olwohuba njʼehyalo ehi Musengwa galayira ati aja huŋa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo abasehulu benywe ko nʼabejuhulu baawe.’ ”
8 Eis que tenho posto esta terra diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor prometeu com juramento dar a vossos pais, Abraão, Isaque, e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.
9 Nga Musa geyongera aloma ati, “Sisobola hubatangirira seŋene.
9 Nesse mesmo tempo eu vos disse: Eu sozinho não posso levar-vos,
10 Musengwa Hatonda wenywe abahiise era muli bangi, ŋaahani muli bangi hyʼemunyeenye hwigulu.
10 o Senhor vosso Deus já vos tem multiplicado, e eis que hoje sois tão numerosos como as estrelas do céu.
11 Musengwa Hatonda wʼabasehulu benywe, geyongere ohubaasa emirundi lukumi ohuhiraho aŋo era abaŋe ekabi ngʼolu gasuubisa.
11 O Senhor Deus de vossos pais vos faça mil vezes mais numerosos do que sois; e vos abençoe, como vos prometeu.
12 “Aye ese seŋene sisobola hwetwiha ebigosi nʼemigugu ko nʼohwemulugunya hwenywe.
12 Como posso eu sozinho suportar o vosso peso, as vossas cargas e as vossas contendas?
13 Olwʼehyo, sunayo abasinde ohuŋwa mu biha byenywe abagesi, abategeefu era aba baatu baŋa eŋono, mbafuule batangirisi benywe ohulamulanga esonga hyʼejo.
13 Tomai-vos homens sábios, entendidos e experimentados, segundo as vossas tribos, e eu os porei como cabeças sobre vós.
14 “Nga mungobolamo muuti, ‘Otehiise bulaŋi.’
14 Então me respondestes: bom fazermos o que disseste.
15 “Olwʼehyo, naŋamba abasinde abagesi era aba baatu baŋa eŋono ohuŋwa mu biha byenywe nabaŋa ohuba abatangirisi benywe, ohutangirira ebibbubbu ebyʼabaatu olukumi lukumi, nʼecikumi cikumi nʼataanu ataanu ko nʼehumi ehumi.
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os constituí por cabeças sobre vós, chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez, por oficiais, segundo as vossas tribos.
16 Era mu hiseera ehyo nalabbira abatangirisi benywe abo ti, ‘Muŋulirisenga esonga jʼabaganda benywe era mujisalenga ni mutehubbira, wayire omusango guba ŋagati wʼabaganda benywe Abayisirayiri hu Bayisirayiri oba Omuyisirayiri nʼOmulugendwa.
16 E no mesmo tempo ordenei a vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre vossos irmãos, e julgai com justiça entre o homem e seu irmão, ou o estrangeiro que está com ele.
17 Simwehubbiranga mu sala yenywe eyʼemisango. Muŋulirisenga abagadi nʼabaŋinda aŋaŋuma husosola. Simutyanga muutu yesiyesi ni musala emisango, olwohuba muja hujisalanga hu lwʼobuŋangi wa Hatonda. Ne esonga engosi, muyipindihiranga nayiholaho.’
17 Não fareis acepção de pessoas em juízo; de um mesmo modo ouvireis o pequeno e o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; e a causa que vos for difícil demais, a trareis a mim, e eu a ouvirei.
18 Era mu hiseera ehyo, nabalomera byosibyosi ebi mwali ni muli nʼohuhola.”
18 Assim naquele tempo vos ordenei todas as coisas que devíeis fazer.
19 Nga Musa geyongera aloma ati, “Ngʼolu Musengwa Hatonda weefe gatulagira, hwaŋwa e Horebbu nga hutiina mu hyalo ehyʼesozi ehyʼAbamooli mu lulafu olubbala lwosirwosi era olutiisa, ngʼolu mwabona nga hwola e Kadesi Bbaruneya.
19 Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara; e chegamos a Cades-Barnéia.
20 Nga mbaloma ti ‘Mwolire mu hyalo ehyʼesozi ehyʼAbamooli, ehi Musengwa Hatonda weefe, ali hutuŋa.
20 Então eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor nosso Deus nos dá.
21 Musengwa Hatonda wuwo ahuŋaaye ehyalo ehyo otiine oŋambe emiŋuluko ngʼolu Musengwa Hatonda wʼabasehulu babo gahuloma. Otatya era otaŋwamo maani.’
21 Eis aqui o Senhor teu Deus tem posto esta terra diante de ti; sobe, apodera-te dela, como te falou o Senhor Deus de teus pais; não temas, e não te assustes.
22 “Ngʼaŋo mwesimwesi muuja eyi ndi mundoma muuti, ‘Hweherere hutumeyo embega batuhetere ehyalo ehyo, bagobole batulomere engira eyʼohubitamo era batulomere nʼebibuga byayo ngʼolu biri.’
22 Então todos vós vos chegastes a mim, e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e, de volta, nos ensinem o caminho pelo qual devemos subir, e as cidades a que devemos ir.
23 “Ehyo hyali hiraŋi. Nga tobola mu enywe abasinde ehumi nʼababiri, mulala mulala ohuŋwa mu hiisi hiha.
23 Isto me pareceu bem; de modo que dentre vós tomei doze homens, de cada tribo um homem;
24 Abasinde abo batiina mu hyalo ehyʼesozi, nga boola paka mu hiiho hyʼEsukoli, nga baheeta.
24 foram-se eles e, subindo as montanhas, chegaram até o vale de Escol e espiaram a terra.
25 Era banogaho hu bibala ebyomu hyalo ehyo, nga bagobola ni nabyo. Nga batulomera baati, ‘Ehyalo ehi Musengwa Hatonda weefe ali hutuŋa, hiraŋi.’
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram; e nos informaram, dizendo: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus.
26 “Aye enywe mwajeemera ehiragiro hya Musengwa Hatonda wenywe, nga mugaana ohutiina ohuŋamba emiŋuluko.
26 Todavia, vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus;
27 Nga mwemulugunyira mu weema jenywe muuti, ‘Musengwa satwenda cʼehyagira gaatutusa e Misiri, ohutuŋaayo eyiri Abamooli batusihiirise.
27 e murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: Porquanto o Senhor nos odeia, tirou-nos da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, a fim de nos destruir.
28 Ehyalo ehi hutiinamo, nga hyamafa! Abahyefe batuheniremo amaani, baloma baati, “Abaatu baayo bʼamaani era baleeŋi ohutuhiraho. Ebibuga byawe bigalamu era babitongoleraho olukomera oluleeŋi ohwola mwigulu. Era hwabonayo nʼabejuhulu ba Anaki.” ’
28 Para onde estamos nós subindo? nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é o povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até o céu; e também vimos ali os filhos dos anaquins.
29 “Ngʼaŋo ese mbaloma ti, ‘Mutaŋwamo maani era mutabatya.
29 Então eu vos disse: Não vos atemorizeis, e não tenhais medo deles.
30 Musengwa Hatonda wenywe abatangiriyemo, aja hubasoolerera ngʼolu mwabona byosibyosi ebi gabaholera e Misiri,
30 O Senhor vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, conforme tudo o que tem feito por vós diante dos vossos olhos, no Egito,
31 nomu lulafu. Era wabona engeri eyi Musengwa Hatonda wuwo gahugegamo hiisi ŋaatu mu lulafu ohwola ŋano ngʼolu musaaye agegamo omwana wuwe.’
31 como também no deserto, onde vistes como o Senhor vosso Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
32 “Aye wayire nabahebulisa ebyo byosibyosi, mwagaana ohwesiga Musengwa Hatonda wenywe,
32 Mas nem ainda assim confiastes no Senhor vosso Deus,
33 owabatangiriranga mu lugendo lwenywe nʼomuliro owiire, nʼehireri mu muusi, ohubalaga ehifo aŋʼohwemeha eweema jenywe era nʼohubalaga engira eyʼohubitamo.
33 que ia adiante de vós no caminho, de noite no fogo e de dia na nuvem, para vos achar o lugar onde devíeis acampar, e para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar.
34 “Era Musengwa ni gaŋulira ebi mwaloma, gabaluŋira era ngʼalayira ati,
34 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 ‘Ŋaŋuma muutu yesiyesi hu bʼomulembe omubi guno alisuna omuŋuluko hu hyalo ehiraŋi ehyo ehi neerayirira ohuŋa abasehulu benywe,
35 Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que prometi com juramento dar a vossos pais,
36 ohutusaho Kalebbu omwana wa Yefune. Nja humuŋa niye nʼabolulyo lulwe omuŋuluko hwiroba eri galambuula olwohuba gagondera Musengwa nʼomwoyo mulala.’
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor.
37 “Era Musengwa keesi ganduŋira olwenywe, ngʼandoma ati, ‘Sooja hwola mu hyalo ehyo.
37 Também contra mim o Senhor se indignou por vossa causa, dizendo: Igualmente tu lá não entrarás.
38 Ne omuloobera wuwo Yoswa omusaani wa Nuuni, njʼolihingira. Kale mugoboseemo amaani olwohuba alitangirira Abayisirayiri ohubaŋira ohusikira ehyalo ehyo.
38 Josué, filho de Num, que te serve, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
39 Era nʼabaana benywe abamwaloma muuti baja hubaŋira mu buŋaŋanguse, abaana abatasobola hwawulaŋo ehiraŋi nʼehibi, njʼabaja hutiina mu hyalo ehyo. Era nja hubaŋa emiŋuluko.
39 E vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, e vossos filhos que hoje não conhecem nem o bem nem o mal, esses lá entrarão, a eles a darei e eles a possuirão.
40 Aye enywe mucuuhe mugende ni mugobola mu lulafu, ni muŋambire engira eyitiina hu Nyanja Enando.’
40 Quanto a vós, porém, virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
41 “Nga mugobolamo muuti, ‘Hwonoonire mu moni ja Musengwa. Ŋaahani ha hutiine husoole nʼabalabe ngʼolu Musengwa Hatonda weefe gatulagira.’ Ngʼaŋo hiisi muutu gambala ebyohusoosa bibye, ni muŋeega muuti hyangu ohuwaagala abaatu abomu hyalo ehyʼesozi.
41 Então respondestes, e me dissestes: Pecamos contra o Senhor; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor nosso Deus. Vós, pois, vos armastes, cada um, dos vossos instrumentos de guerra, e temerariamente propusestes subir a montanha.
42 “Aye Musengwa gandoma mbalome ti, ‘Mutatiina, olwohuba sinja hutiina ni nenywe. Abalabe benywe baja hubaŋangula.’
42 E disse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subais nem pelejeis, pois não estou no meio de vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 Nga mbalomera ebiitu ebyo aye simwaŋulirisa. Mwajeemera ehiragiro hya Musengwa era olwʼembaha jenywe, mwalumba abaatu abomu hyalo ehyʼesozi.
43 Assim vos falei, mas não ouvistes; antes fostes rebeldes à ordem do Senhor e, agindo presunçosamente, subistes à montanha.
44 Ngʼaŋo Abamooli abomu hyalo ehyo ehyʼesozi, baŋwayo hyʼenjuhi babafulumusa, bababbinga ohuŋwa e Seyiri mu hyalo ehyʼesozi baboohesa erala e Horuma.
44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro e, perseguindo-vos como fazem as abelhas, vos destroçaram desde Seir até Horma.
45 Ni mwagobola, mwaliririra Musengwa abayeede, ne sigabafaho.
45 Voltastes, pois, e chorastes perante o Senhor; mas o Senhor não ouviu a vossa voz, nem para vós inclinou os ouvidos.
46 Ehyo hyabaŋweramo ohumenya e Kadesi ehiseera ehyene ehireeŋi.”
46 Assim foi grande a vossa demora em Cades, pois ali vos demorastes muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.