Deuteronômio 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu hitabo hino, mulimo ebiitu ebi Musa galoma Abayisirayiri ni bali mu lulafu, hu lubega lwʼebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani. Baali mu hiiho wʼolwabi Yoludaani mu lulafu Arabba mu hifo ehi balanga baati Suufu, ŋagati wʼebibuga Parani ni Tofeli ni Labbaani ni Hazeroosi ni Dizahabbu.
1 São estas as palavras que Moisés falou a todo o Israel, a leste do Jordão, no deserto, na Arabá, diante de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Ohuŋwa e Horebbu ohutiina e Kadesi Bbaruneya, nʼobitire e Seyiri ehyalo ehyʼesozi, ŋaaliŋo olugendo lwʼendaalo ehumi nalulala.
2 É uma jornada de onze dias desde Horebe até Cades-Barneia, pelo caminho dos montes de Seir.
3 Mu mwaha ogwamahumi ane hu ludaalo oludaayi mu mwesi ogwʼehumi namulala oluvanyuma lwʼohuŋwa e Misiri, nga Musa alomera Abayisirayiri byosibyosi ebi baŋambaho ebi Musengwa gamulagira.
3 Aconteceu que, no quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés falou aos filhos de Israel, segundo tudo o que o Senhor lhe havia ordenado a respeito deles,
4 Bino byaliŋo nʼahenire ohuŋangula Sihoni habaha wʼAbamooli owaali ni gehala e Hesibboni era Ogi habaha wʼe Bbasani ni gehala Asitaroosi nʼEdereeyi.
4 depois que derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Abayisirayiri ni baali ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani mu hyalo hyʼe Mowaabbu, Musa gatandiha ohunyonyola amagambi ati,
5 A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés encarregou-se de explicar esta lei, dizendo:
6 “Ni huli hu lusozi Horebbu, Musengwa Hatonda weefe galoma ni neefe ati, ‘Ehiseera ehi mubaaye hu lusozi luno, hihena.
6 — O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: “Vocês já ficaram bastante tempo neste monte.
7 Ŋaahani mwinyohe, mweyongere nʼolugendo mutiine mu hyalo ehyʼesozi ehyʼAbamooli, nomu matwale gosigosi agaliriheene ehiiho hyʼolwabi Yoludaani mu Arabba ehyalo hyʼesozi, nomu hitundu hyʼebugwalyuba, ni Negevu era nʼohwigobo lyʼenyanja Meditereniani. Mutiine mu hyalo hyʼAbakanani, nʼe Lebbanooni ohwolera erala hu Yufuleeti olwabi olubbala.
7 Voltem e sigam viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus, a todos os seus vizinhos, na Arabá, à região montanhosa, à Sefelá, ao Neguebe, à costa marítima, terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio Eufrates.
8 Mbaŋaaye ehyalo hino hyosihyosi. Mutiine muŋambe emiŋuluko olwohuba njʼehyalo ehi Musengwa galayira ati aja huŋa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo abasehulu benywe ko nʼabejuhulu baawe.’ ”
8 Eis aqui a terra que eu pus diante de vocês; entrem e tomem posse da terra que o Senhor , com juramento, deu a seus pais, a Abraão, Isaque e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.”
9 Nga Musa geyongera aloma ati, “Sisobola hubatangirira seŋene.
9 — Nesse mesmo tempo, eu disse a vocês: “Sozinho não poderei levá-los.
10 Musengwa Hatonda wenywe abahiise era muli bangi, ŋaahani muli bangi hyʼemunyeenye hwigulu.
10 O Senhor , o Deus de vocês, fez com que vocês se multiplicassem e eis que hoje vocês são uma multidão como as estrelas dos céus.
11 Musengwa Hatonda wʼabasehulu benywe, geyongere ohubaasa emirundi lukumi ohuhiraho aŋo era abaŋe ekabi ngʼolu gasuubisa.
11 O Senhor , Deus dos pais de vocês, faça com que vocês sejam mil vezes mais numerosos do que são agora e os abençoe, como prometeu.
12 “Aye ese seŋene sisobola hwetwiha ebigosi nʼemigugu ko nʼohwemulugunya hwenywe.
12 Mas como poderia eu sozinho suportar o peso e a carga de vocês, e como poderia eu resolver sozinho todas as questões que surgem no meio de vocês?
13 Olwʼehyo, sunayo abasinde ohuŋwa mu biha byenywe abagesi, abategeefu era aba baatu baŋa eŋono, mbafuule batangirisi benywe ohulamulanga esonga hyʼejo.
13 Escolham homens sábios, inteligentes e experimentados, segundo as suas tribos, para que eu os ponha por chefes de vocês.”
14 “Nga mungobolamo muuti, ‘Otehiise bulaŋi.’
14 — Então vocês me responderam que era bom fazer o que eu tinha falado.
15 “Olwʼehyo, naŋamba abasinde abagesi era aba baatu baŋa eŋono ohuŋwa mu biha byenywe nabaŋa ohuba abatangirisi benywe, ohutangirira ebibbubbu ebyʼabaatu olukumi lukumi, nʼecikumi cikumi nʼataanu ataanu ko nʼehumi ehumi.
15 Assim, peguei os chefes de suas tribos, homens sábios e experimentados, e os fiz chefes sobre vocês, chefes de milhares, chefes de cem, chefes de cinquenta, chefes de dez e oficiais, segundo as suas tribos.
16 Era mu hiseera ehyo nalabbira abatangirisi benywe abo ti, ‘Muŋulirisenga esonga jʼabaganda benywe era mujisalenga ni mutehubbira, wayire omusango guba ŋagati wʼabaganda benywe Abayisirayiri hu Bayisirayiri oba Omuyisirayiri nʼOmulugendwa.
16 Nesse mesmo tempo, ordenei aos juízes, dizendo: “Deem atenção às questões que surgem entre os seus irmãos e julguem com justiça entre um homem e seu irmão ou o estrangeiro que está com ele.
17 Simwehubbiranga mu sala yenywe eyʼemisango. Muŋulirisenga abagadi nʼabaŋinda aŋaŋuma husosola. Simutyanga muutu yesiyesi ni musala emisango, olwohuba muja hujisalanga hu lwʼobuŋangi wa Hatonda. Ne esonga engosi, muyipindihiranga nayiholaho.’
17 Não sejam parciais no julgamento. Ouçam tanto o pequeno como o grande; não tenham medo de ninguém, porque o julgamento é de Deus. Porém, se a questão for demasiadamente difícil para vocês, tragam para mim, e eu a ouvirei.”
18 Era mu hiseera ehyo, nabalomera byosibyosi ebi mwali ni muli nʼohuhola.”
18 — Assim, naquele tempo, eu lhes ordenei todas as coisas que vocês deveriam fazer.
19 Nga Musa geyongera aloma ati, “Ngʼolu Musengwa Hatonda weefe gatulagira, hwaŋwa e Horebbu nga hutiina mu hyalo ehyʼesozi ehyʼAbamooli mu lulafu olubbala lwosirwosi era olutiisa, ngʼolu mwabona nga hwola e Kadesi Bbaruneya.
19 — Então partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vocês viram, pelo caminho da região montanhosa dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos havia ordenado; e chegamos a Cades-Barneia.
20 Nga mbaloma ti ‘Mwolire mu hyalo ehyʼesozi ehyʼAbamooli, ehi Musengwa Hatonda weefe, ali hutuŋa.
20 Então eu lhes disse: “Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
21 Musengwa Hatonda wuwo ahuŋaaye ehyalo ehyo otiine oŋambe emiŋuluko ngʼolu Musengwa Hatonda wʼabasehulu babo gahuloma. Otatya era otaŋwamo maani.’
21 Eis que o Senhor , seu Deus, colocou esta terra diante de vocês. Vão e tomem posse dessa terra, como o Senhor , o Deus de seus pais, falou. Não tenham medo e não se assustem.”
22 “Ngʼaŋo mwesimwesi muuja eyi ndi mundoma muuti, ‘Hweherere hutumeyo embega batuhetere ehyalo ehyo, bagobole batulomere engira eyʼohubitamo era batulomere nʼebibuga byayo ngʼolu biri.’
22 — Então todos vocês se aproximaram de mim e disseram: “Vamos mandar alguns homens adiante de nós, para que espiem a terra e nos digam por que caminho devemos seguir e a que cidades devemos ir.”
23 “Ehyo hyali hiraŋi. Nga tobola mu enywe abasinde ehumi nʼababiri, mulala mulala ohuŋwa mu hiisi hiha.
23 Isto me pareceu uma boa ideia, de maneira que escolhi, do meio de vocês, doze homens, um de cada tribo.
24 Abasinde abo batiina mu hyalo ehyʼesozi, nga boola paka mu hiiho hyʼEsukoli, nga baheeta.
24 Eles saíram e foram à região montanhosa, e, espiando a terra, foram até o vale de Escol.
25 Era banogaho hu bibala ebyomu hyalo ehyo, nga bagobola ni nabyo. Nga batulomera baati, ‘Ehyalo ehi Musengwa Hatonda weefe ali hutuŋa, hiraŋi.’
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos e o trouxeram até nós. E nos informaram, dizendo: “É boa esta terra que o Senhor , nosso Deus, nos dá.”
26 “Aye enywe mwajeemera ehiragiro hya Musengwa Hatonda wenywe, nga mugaana ohutiina ohuŋamba emiŋuluko.
26 — Porém vocês não quiseram ir, mas foram rebeldes à ordem do Senhor , seu Deus.
27 Nga mwemulugunyira mu weema jenywe muuti, ‘Musengwa satwenda cʼehyagira gaatutusa e Misiri, ohutuŋaayo eyiri Abamooli batusihiirise.
27 Ficaram murmurando em suas tendas e disseram: “O Senhor está com ódio de nós e por isso nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e nos destruir.
28 Ehyalo ehi hutiinamo, nga hyamafa! Abahyefe batuheniremo amaani, baloma baati, “Abaatu baayo bʼamaani era baleeŋi ohutuhiraho. Ebibuga byawe bigalamu era babitongoleraho olukomera oluleeŋi ohwola mwigulu. Era hwabonayo nʼabejuhulu ba Anaki.” ’
28 Para onde iremos? Nossos irmãos nos deixaram com medo, dizendo: ‘Aquele povo é maior e mais alto do que nós. As cidades são grandes e fortificadas até o céu. Também vimos ali os filhos dos anaquins.’”
29 “Ngʼaŋo ese mbaloma ti, ‘Mutaŋwamo maani era mutabatya.
29 — Então eu lhes disse: “Não fiquem apavorados, nem tenham medo deles.
30 Musengwa Hatonda wenywe abatangiriyemo, aja hubasoolerera ngʼolu mwabona byosibyosi ebi gabaholera e Misiri,
30 O Senhor , o seu Deus, que vai adiante de vocês, ele lutará por vocês, segundo tudo o que viram que ele fez conosco no Egito,
31 nomu lulafu. Era wabona engeri eyi Musengwa Hatonda wuwo gahugegamo hiisi ŋaatu mu lulafu ohwola ŋano ngʼolu musaaye agegamo omwana wuwe.’
31 e também no deserto, onde vocês viram que o Senhor , seu Deus, os levou, como um homem leva o seu filho, por todo o caminho pelo qual vocês andaram, até chegar a este lugar.”
32 “Aye wayire nabahebulisa ebyo byosibyosi, mwagaana ohwesiga Musengwa Hatonda wenywe,
32 — Mas nem assim vocês creram no Senhor , seu Deus,
33 owabatangiriranga mu lugendo lwenywe nʼomuliro owiire, nʼehireri mu muusi, ohubalaga ehifo aŋʼohwemeha eweema jenywe era nʼohubalaga engira eyʼohubitamo.
33 que foi adiante de vocês por todo o caminho, para procurar o lugar onde deveriam acampar; de noite, estava no fogo, para mostrar o caminho por onde vocês deveriam andar, e, de dia, estava na nuvem.
34 “Era Musengwa ni gaŋulira ebi mwaloma, gabaluŋira era ngʼalayira ati,
34 — O Senhor ouviu o que vocês disseram, ficou irado e jurou, dizendo:
35 ‘Ŋaŋuma muutu yesiyesi hu bʼomulembe omubi guno alisuna omuŋuluko hu hyalo ehiraŋi ehyo ehi neerayirira ohuŋa abasehulu benywe,
35 “Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que jurei dar aos pais de vocês,
36 ohutusaho Kalebbu omwana wa Yefune. Nja humuŋa niye nʼabolulyo lulwe omuŋuluko hwiroba eri galambuula olwohuba gagondera Musengwa nʼomwoyo mulala.’
36 com a exceção de Calebe, filho de Jefoné. Ele verá essa terra e darei a ele e aos filhos dele a terra em que ele pisou, porque perseverou em seguir o Senhor .”
37 “Era Musengwa keesi ganduŋira olwenywe, ngʼandoma ati, ‘Sooja hwola mu hyalo ehyo.
37 Também contra mim se indignou o Senhor por causa de vocês, dizendo: “Também você não entrará nessa terra.
38 Ne omuloobera wuwo Yoswa omusaani wa Nuuni, njʼolihingira. Kale mugoboseemo amaani olwohuba alitangirira Abayisirayiri ohubaŋira ohusikira ehyalo ehyo.
38 Josué, filho de Num, que está diante de você, ele é quem vai entrar; anime-o, porque ele fará com que Israel a receba por herança.
39 Era nʼabaana benywe abamwaloma muuti baja hubaŋira mu buŋaŋanguse, abaana abatasobola hwawulaŋo ehiraŋi nʼehibi, njʼabaja hutiina mu hyalo ehyo. Era nja hubaŋa emiŋuluko.
39 E as crianças de vocês, de quem vocês disseram que seriam presa do inimigo, sim, os filhos de vocês, que hoje nem sabem distinguir entre bem e mal, esses ali entrarão, e a eles darei a terra, e eles a possuirão.
40 Aye enywe mucuuhe mugende ni mugobola mu lulafu, ni muŋambire engira eyitiina hu Nyanja Enando.’
40 Mas vocês voltem e sigam para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.”
41 “Nga mugobolamo muuti, ‘Hwonoonire mu moni ja Musengwa. Ŋaahani ha hutiine husoole nʼabalabe ngʼolu Musengwa Hatonda weefe gatulagira.’ Ngʼaŋo hiisi muutu gambala ebyohusoosa bibye, ni muŋeega muuti hyangu ohuwaagala abaatu abomu hyalo ehyʼesozi.
41 — Então vocês responderam: “Pecamos contra o Senhor . Nós iremos e lutaremos, segundo tudo o que o Senhor , nosso Deus, nos ordenou.” Vocês se armaram, cada um com os seus instrumentos de guerra, e pensaram que seria fácil entrar na região montanhosa.
42 “Aye Musengwa gandoma mbalome ti, ‘Mutatiina, olwohuba sinja hutiina ni nenywe. Abalabe benywe baja hubaŋangula.’
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão, nem comecem a lutar, pois não estou no meio de vocês, e vocês serão derrotados pelos seus inimigos.”
43 Nga mbalomera ebiitu ebyo aye simwaŋulirisa. Mwajeemera ehiragiro hya Musengwa era olwʼembaha jenywe, mwalumba abaatu abomu hyalo ehyʼesozi.
43 Isso eu lhes falei, mas vocês não quiseram escutar; pelo contrário, foram rebeldes às ordens do Senhor e, presunçosos, foram na direção das montanhas.
44 Ngʼaŋo Abamooli abomu hyalo ehyo ehyʼesozi, baŋwayo hyʼenjuhi babafulumusa, bababbinga ohuŋwa e Seyiri mu hyalo ehyʼesozi baboohesa erala e Horuma.
44 Os amorreus que habitavam naquela região montanhosa saíram contra vocês e os perseguiram como fazem as abelhas e os derrotaram desde Seir até Horma.
45 Ni mwagobola, mwaliririra Musengwa abayeede, ne sigabafaho.
45 Vocês voltaram e foram se queixar diante do Senhor , porém o Senhor não lhes deu atenção e não inclinou os ouvidos a vocês.
46 Ehyo hyabaŋweramo ohumenya e Kadesi ehiseera ehyene ehireeŋi.”
46 Assim, vocês permaneceram muitos dias em Cades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.