Deuteronômio 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Yendanga Musengwa Hatonda wuwo, ogonderenga amagambi nʼebiragiro bibye nʼebiitu byosibyosi ebi genda ohole.
1 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, e observarás sempre o que ele te ordena, suas leis, seus preceitos e seus mandamentos.
2 Muhimanye muuti sindi huloma nʼabaana benywe abaŋere abahiiri hubona ngʼolu Musengwa Hatonda wenywe aŋamo endabusi oba abahiiri hubonangaho amaani nʼobubbala ko nʼobuŋangi wuwe.
2 Quanto a vós pois não se trata de vossos filhos, que não conheceram e não foram testemunhas oculares das lições que o Senhor nos deu , {reconhecei} a grandeza de vosso Deus, o poder de sua mão, e o vigor de seu braço,
3 Abaana benywe sinje abaabona aye enywe ndinywe abaabona obubonero oweŋunjisa nʼebyamaliholiho ebi gahola e Misiri hu Falaawo nʼehyalo hihye hyosihyosi ehyʼe Misiri.
3 os prodígios e as obras que fez no Egito contra o faraó, rei do Egito, e contra toda a sua terra;
4 Abaana benywe sinje abaabona ngʼolu Musengwa gasihiirisa eŋe lyʼe Misiri, nʼembalaasi nʼamagaali gaawe, ngʼolu banywa etubbi mu nyanja eyi balanga baati Enando, olu baali ni bababbinga era gabasihiirisa.
4 o que fez ao exército egípcio, aos seus cavalos e aos seus carros, como os envolveu nas águas do mar Vermelho, quando vos perseguiam, aniquilando-os para sempre.
5 Abaana benywe sinje abaabona ngʼolu Musengwa gabalabirira mu lulafu, ohwola olu mwola mu hifo hino.
5 {Lembra-te} do que fez por vós no deserto até a vossa chegada a este lugar;
6 Sibaabona ebi gaahola hu Dasani nʼAbbiraamu abasaani bʼEliyaabbu owomu hiha hya Lubbeeni, nʼamago gaawe olu eroba lyasama lyabamira nʼamago nʼeweema jaawe ko nʼebyawe byosibyosi, Abayisirayiri ni babona.
6 do castigo que infligiu a Datã e Abiron, filhos de Eliab, filho de Rubem, quando a terra, abrindo sua boca, engoliu-os no meio de todo o Israel, com suas famílias, suas tendas e todos os seres vivos que os seguiam.
7 Aye ebyo byosibyosi ndinywe abaabibona nʼemoni jenywe Musengwa nʼabihola.”
7 Os vossos filhos viram todas as obras que o Senhor fez.
8 Nga Musa geyongera aloma ati, “Olwʼehyo, mufubengaho ohugondera ebiragiro byosibyosi ebi mbaŋa olwa leero, ko mube nʼamaani ohwambuha Yoludaani muŋire ehyalo ehi muli huupi hwingiramo.
8 Observareis, pois, as ordens que hoje vos dou, para que sejais fortes e entreis na posse da terra que ides ocupar,
9 Singa muba bagondi, muja huwangaalira mu hyalo ehituluha amabeere nʼomudugere ehi Musengwa galayira ohuŋa abasehulu benywe ko ni nenywe abejuhulu baawe.
9 e prolongueis os vossos dias na terra que o Senhor jurou dar a vossos pais e à sua posteridade, terra que mana leite e mel.
10 Ehyalo ehi muli huupi hwingiramo ohufuuha hyenywe, sihiri hyʼe Misiri eyi mwaŋwa, eyi mwahomanga owumo mwafululuhana ni mujuhirira endimiro ko mwasuna emere.
10 Com efeito, a terra em que vais entrar para possuí-la, não é como o Egito de onde saíste, onde, depois de lançada a semente, devias regar a terra com a força de teus pés, como se rega uma horta.
11 Aye ehyalo ehi muli huupi hwambuha Yoludaani mutiinemo, hyʼesozi nʼebiiho era eriyo efula,
11 A terra que ides ocupar é uma terra de montes e vales, que bebe as chuvas do céu.
12 hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo alabirira ebiseera byosibyosi mu mwaha.
12 É uma terra de que o Senhor, teu Deus, toma cuidado, e para a qual os seus olhos estão continuamente voltados do começo ao fim do ano.
13 “Ni munafubenga ohugondera ebiragiro bibye byosibyosi ebi mbaŋa olwa leero era singa munendenga Musengwa Hatonda wenywe, mwamuŋeeresanga nʼemyoyo jenywe josijosi nʼobulamu wenywe wosiwosi,
13 Se obedecerdes aos mandamentos que hoje vos prescrevo, se amardes o Senhor, servindo-o de todo o vosso coração e de toda a vossa alma,
14 aja hugwisanga efula mu biseera byayo, musobolenga ohuhungula engaano nʼomwenge omunyaaha ogwomu mizabbibbu nʼamafuta agomu mizayiti.
14 derramarei sobre a vossa terra a chuva em seu tempo, a chuva do outono e a da primavera, e recolherás o teu trigo, o teu vinho e o teu óleo;
15 Era nomwisugu omwohwayihisanga ebyayo byenywe, muja hubangamo enyaasi. Muja hulyanga emere, mwiguta.
15 darei erva aos teus campos para os teus animais, e te alimentarás até ficares saciado.
16 Ne mwegenderesanga, ebiŋeego byenywe ohutababbaamya mwaŋaba ohuŋwa hu Musengwa nga mutandiha ohuŋeeresa abahatonda abandi.
16 Tende cuidado para que o vosso coração não seja seduzido e vos desvieis do Senhor para servir deuses estranhos, rendendo-lhes culto e prostrando-vos diante deles.
17 Ni muja huhola muutyo, Musengwa aja hubaluŋira galobera efula ohugwa ngʼehyalo hiŋalahala yaaŋuma bibala. Ehyo hija hubaleetera ohusihiiriha mangu mu hyalo ehiraŋi ehi Musengwa abaŋa.
17 A cólera do Senhor se inflamaria contra vós e ele fecharia os céus: a chuva cessaria de cair, e não haveria mais colheita, no vosso solo, de modo que não tardaríeis a perecer nesta boa terra que o Senhor vos dá.
18 “Olwʼehyo, mweŋeyo ohuhuumanga amagambi gange gano nʼomwoyo mulala. Mugasidihenga hu mihono jenywe era mugetimbanga mu byeni byenywe ngʼahabonero ahohubahebulisanga.
18 Gravai, pois, profundamente em vosso coração e em vossa alma estas minhas palavras; prenderas às vossas mãos como um sinal, e levaras como uma faixa frontal entre os vossos olhos.
19 Mugasomesanga abaana benywe, mugalomengaho ni muli ŋango era nʼolu muba mu ngundo ni mugenda, ni mugalamiriye mu buliri era nʼolu muba ni mwinyohire.
19 Ensinai-as aos vossos filhos, falando-lhes delas seja em vossa casa, seja em viagem, quando vos deitardes ou levantardes.
20 Era mugaŋandiihanga hu myango jʼenjigi jʼenyumba jenywe.
20 Escreve-as nas ombreiras e nas portas de tua casa,
21 Ni muja huhola muutyo, enywe nʼabaana benywe muliwangaalira mu hyalo ehyo ehi Musengwa gasuubisa ohuŋa abasehulu benywe. Mulihibamo ehiseera hyosihyosi ehi egulu lija huba ŋamugulu wʼehyalo.
21 para que se multipliquem os teus dias e os dias de teus filhos na terra que o Senhor jurou dar a teus pais, e sejam tão numerosos como os dias do céu sobre a terra.
22 “Mufubengaho ohugondera ebiragiro bino byosibyosi ebi mbaŋa. Mwendenga Musengwa Hatonda wenywe ni mugendera mu ngira yiye era mumweŋambeho,
22 Se observardes fielmente todos os mandamentos que vos prescrevo, amando o Senhor, vosso Deus, andando em seus caminhos e apegando-vos a ele,
23 Musengwa aja hubbinga mu hyalo ehyo amawanga ago gosigosi era muja huŋira omuŋuluko gwʼamawanga amabbala era agabahira amaani.
23 então o Senhor expulsará de diante de vós todas essas nações, e despojareis povos mais numerosos e mais fortes do que vós.
24 Hiisi aŋa munatenga ohugulu, ŋanaabenga ŋa wenywe. Esalo jenywe jinaŋwenga hu lulafu mu hiiho ohwola e Lebbanooni engulu, nʼohuŋwa hu lwabi Yufuleeti ebuŋwalyuba, ohwola hu nyanja Meditereniani e bugwalyuba.
24 Todo lugar em que pisar a planta de vossos pés vos pertencerá. Vossa fronteiras irão desde o deserto até o Líbano e desde o rio Eufrates até o mar do ocidente.
25 Ŋaja huŋumaŋo muutu yesiyesi aja hubaŋiriŋania gabasobola, olwohuba Musengwa Hatonda wenywe aja hubaŋa obuti ni bateetema huteetema babaduluma ngʼolu gabasuubisa.
25 Ninguém vos poderá resistir: o Senhor, vosso Deus, semeará o pânico e o terror de vós em todas as terras onde pisardes, como vos prometeu.
26 “Olwaleero musaleŋo ŋagati wʼebiitu bibiri: ekabi oba ebiŋwabo,
26 Vede: proponho-vos hoje bênção ou maldição.
27 ni munagonderanga ebiragiro bya Musengwa Hatonda wenywe ebi mbaŋa olwa leero, munasunenga ekabi.
27 Bênção, se obedecerdes aos mandamentos do Senhor, vosso Deus, que hoje vos prescrevo.
28 Ne ni mutagonderenga ebiragiro bya Musengwa Hatonda wenywe, mwabbama mwajumirya abahatonda abandi aba mutamanyire, munasunenga ehiŋwabo.
28 Maldição, se não obedecerdes aos mandamentos do Senhor, vosso Deus, e vos apartardes do caminho que hoje vos mostro, para seguintes deuses estranhos que não conheceis.
29 Era Musengwa Hatonda wuwo nʼahuyeedanga waŋira ehyalo ehyo ngʼomuŋuluko gugwo, wemanga hu lusozi Gerizimu walangiriranga ekabi aye ni hiri hiŋwabo, wemanga hu lusozi Ebbali.
29 Quando o Senhor, vosso Deus, te tiver introduzido na terra que vais possuir, pronunciarás a bênção sobre o monte Garizim, e a maldição sobre o monte Ebal.
30 Ngʼolu mumanyire, esozi ejo jombi jiri ebugwalyuba wʼolwabi Yoludaani, mu hyalo hyʼAbakanani abamenyire mu hiiho hya Yoludaani huupi nʼehibuga Gilugaali, siŋaleeŋi nʼemitumba ja Moole.
30 Essas montanhas encontram-se além do Jordão, do outro lado do caminho do ocidente, na terra dos cananeus que habitam nas planícies defronte de Gálgala, perto dos carvalhos de Moré.
31 Muli huupi hwambuha olwabi Yoludaani, mwingire mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wenywe ali hubaŋa hibe omuŋuluko. Ni muŋiranga ehyalo ehyo, nga mutandiha ohumenyamo,
31 Com efeito, vós passareis o Jordão e tomareis posse da terra que te dá o Senhor. Quando a possuirdes e nela habitardes,
32 mufubangaho ohugonderanga amagambi nʼebiragiro byosibyosi ebi mbaŋa olwa leero.”
32 cuidareis de praticar todos os preceitos e todas as leis que hoje vos proponho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.