Deuteronômio 11
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Yendanga Musengwa Hatonda wuwo, ogonderenga amagambi nʼebiragiro bibye nʼebiitu byosibyosi ebi genda ohole.
1 Amem o Senhor, o seu Deus e obedeçam sempre aos seus preceitos, aos seus decretos, às suas ordenanças e aos seus mandamentos.
2 Muhimanye muuti sindi huloma nʼabaana benywe abaŋere abahiiri hubona ngʼolu Musengwa Hatonda wenywe aŋamo endabusi oba abahiiri hubonangaho amaani nʼobubbala ko nʼobuŋangi wuwe.
2 Lembrem-se hoje de que não foram os seus filhos que experimentaram e viram a disciplina do Senhor, o seu Deus, a sua majestade, a sua mão poderosa, o seu braço forte.
3 Abaana benywe sinje abaabona aye enywe ndinywe abaabona obubonero oweŋunjisa nʼebyamaliholiho ebi gahola e Misiri hu Falaawo nʼehyalo hihye hyosihyosi ehyʼe Misiri.
3 Vocês viram os sinais que ele realizou e tudo o que fez no coração do Egito, tanto com o faraó, rei do Egito, quanto com toda a sua terra;
4 Abaana benywe sinje abaabona ngʼolu Musengwa gasihiirisa eŋe lyʼe Misiri, nʼembalaasi nʼamagaali gaawe, ngʼolu banywa etubbi mu nyanja eyi balanga baati Enando, olu baali ni bababbinga era gabasihiirisa.
4 o que fez com o exército egípcio, com os seus cavalos e carros, como os surpreendeu com as águas do mar Vermelho, quando estavam perseguindo vocês, e como o Senhor os destruiu para sempre.
5 Abaana benywe sinje abaabona ngʼolu Musengwa gabalabirira mu lulafu, ohwola olu mwola mu hifo hino.
5 Vocês também viram o que ele fez por vocês no deserto até chegarem a este lugar,
6 Sibaabona ebi gaahola hu Dasani nʼAbbiraamu abasaani bʼEliyaabbu owomu hiha hya Lubbeeni, nʼamago gaawe olu eroba lyasama lyabamira nʼamago nʼeweema jaawe ko nʼebyawe byosibyosi, Abayisirayiri ni babona.
6 e o que fez a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, da tribo de Rúben, quando a terra abriu a boca no meio de todo o Israel e os engoliu com suas famílias, suas tendas e tudo o que lhes pertencia.
7 Aye ebyo byosibyosi ndinywe abaabibona nʼemoni jenywe Musengwa nʼabihola.”
7 Vocês mesmos viram com os próprios olhos todas essas coisas grandiosas que o Senhor fez.
8 Nga Musa geyongera aloma ati, “Olwʼehyo, mufubengaho ohugondera ebiragiro byosibyosi ebi mbaŋa olwa leero, ko mube nʼamaani ohwambuha Yoludaani muŋire ehyalo ehi muli huupi hwingiramo.
8 Obedeçam, portanto, a toda a lei que hoje lhes estou dando, para que tenham forças para invadir e conquistar a terra para onde estão indo,
9 Singa muba bagondi, muja huwangaalira mu hyalo ehituluha amabeere nʼomudugere ehi Musengwa galayira ohuŋa abasehulu benywe ko ni nenywe abejuhulu baawe.
9 e para que vivam muito tempo na terra que o Senhor jurou dar aos seus antepassados e aos descendentes deles, terra onde manam leite e mel.
10 Ehyalo ehi muli huupi hwingiramo ohufuuha hyenywe, sihiri hyʼe Misiri eyi mwaŋwa, eyi mwahomanga owumo mwafululuhana ni mujuhirira endimiro ko mwasuna emere.
10 A terra da qual vocês vão tomar posse não é como a terra do Egito, de onde vocês vieram e onde plantavam as sementes e tinham que fazer a irrigação a pé, como numa horta.
11 Aye ehyalo ehi muli huupi hwambuha Yoludaani mutiinemo, hyʼesozi nʼebiiho era eriyo efula,
11 Mas a terra em que vocês, atravessando o Jordão, vão entrar para dela tomar posse, é terra de montes e vales, que bebe chuva do céu.
12 hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo alabirira ebiseera byosibyosi mu mwaha.
12 É uma terra da qual o Senhor, o seu Deus, cuida; os olhos do Senhor, do seu Deus, estão continuamente sobre ela, do início ao fim do ano.
13 “Ni munafubenga ohugondera ebiragiro bibye byosibyosi ebi mbaŋa olwa leero era singa munendenga Musengwa Hatonda wenywe, mwamuŋeeresanga nʼemyoyo jenywe josijosi nʼobulamu wenywe wosiwosi,
13 Portanto, se vocês obedecerem fielmente aos mandamentos que hoje lhes dou, amando o Senhor, o seu Deus, e servindo-o de todo o coração e de toda a alma,
14 aja hugwisanga efula mu biseera byayo, musobolenga ohuhungula engaano nʼomwenge omunyaaha ogwomu mizabbibbu nʼamafuta agomu mizayiti.
14 então, no devido tempo, enviarei chuva sobre a sua terra, chuva de outono e de primavera, para que vocês recolham o seu cereal, e tenham vinho novo e azeite.
15 Era nomwisugu omwohwayihisanga ebyayo byenywe, muja hubangamo enyaasi. Muja hulyanga emere, mwiguta.
15 Ela dará pasto nos campos para os seus rebanhos, e quanto a vocês, terão o que comer e ficarão satisfeitos.
16 Ne mwegenderesanga, ebiŋeego byenywe ohutababbaamya mwaŋaba ohuŋwa hu Musengwa nga mutandiha ohuŋeeresa abahatonda abandi.
16 Por isso, tenham cuidado para não serem enganados e levados a desviar-se para adorar outros deuses e a prostrar-se perante eles.
17 Ni muja huhola muutyo, Musengwa aja hubaluŋira galobera efula ohugwa ngʼehyalo hiŋalahala yaaŋuma bibala. Ehyo hija hubaleetera ohusihiiriha mangu mu hyalo ehiraŋi ehi Musengwa abaŋa.
17 Caso contrário, a ira do Senhor se acenderá contra vocês e ele fechará o céu para que não chova e para que a terra nada produza e assim vocês logo desaparecerão da boa terra que o Senhor lhes está dando.
18 “Olwʼehyo, mweŋeyo ohuhuumanga amagambi gange gano nʼomwoyo mulala. Mugasidihenga hu mihono jenywe era mugetimbanga mu byeni byenywe ngʼahabonero ahohubahebulisanga.
18 Gravem estas minhas palavras no coração e na mente; amarrem-nas como símbolos nas mãos e prendam-nas na testa.
19 Mugasomesanga abaana benywe, mugalomengaho ni muli ŋango era nʼolu muba mu ngundo ni mugenda, ni mugalamiriye mu buliri era nʼolu muba ni mwinyohire.
19 Ensinem-nas a seus filhos, conversando a respeito delas quando estiverem sentados em casa e quando estiverem andando pelo caminho, quando se deitarem e quando se levantarem.
20 Era mugaŋandiihanga hu myango jʼenjigi jʼenyumba jenywe.
20 Escrevam-nas nos batentes das portas de suas casas, e nos seus portões,
21 Ni muja huhola muutyo, enywe nʼabaana benywe muliwangaalira mu hyalo ehyo ehi Musengwa gasuubisa ohuŋa abasehulu benywe. Mulihibamo ehiseera hyosihyosi ehi egulu lija huba ŋamugulu wʼehyalo.
21 para que, na terra que o Senhor jurou que daria aos seus antepassados, os seus dias e os dias dos seus filhos sejam muitos, sejam tantos como os dias durante os quais o céu está acima da terra.
22 “Mufubengaho ohugondera ebiragiro bino byosibyosi ebi mbaŋa. Mwendenga Musengwa Hatonda wenywe ni mugendera mu ngira yiye era mumweŋambeho,
22 Se vocês obedecerem cuidadosamente todo o mandamento que lhes mando cumprir, amando o Senhor, o seu Deus, andando em todos os seus caminhos e apegando-se a ele,
23 Musengwa aja hubbinga mu hyalo ehyo amawanga ago gosigosi era muja huŋira omuŋuluko gwʼamawanga amabbala era agabahira amaani.
23 então o Senhor expulsará todas essas nações da presença de vocês, e vocês despojarão nações maiores e mais fortes do que vocês.
24 Hiisi aŋa munatenga ohugulu, ŋanaabenga ŋa wenywe. Esalo jenywe jinaŋwenga hu lulafu mu hiiho ohwola e Lebbanooni engulu, nʼohuŋwa hu lwabi Yufuleeti ebuŋwalyuba, ohwola hu nyanja Meditereniani e bugwalyuba.
24 Todo lugar onde vocês puserem os pés será de vocês. O seu território se estenderá do deserto do Líbano e do rio Eufrates ao mar Ocidental.
25 Ŋaja huŋumaŋo muutu yesiyesi aja hubaŋiriŋania gabasobola, olwohuba Musengwa Hatonda wenywe aja hubaŋa obuti ni bateetema huteetema babaduluma ngʼolu gabasuubisa.
25 Ninguém conseguirá resisti-los. O Senhor, o seu Deus, conforme lhes prometeu, trará pavor e medo de vocês a todos os povos daquela terra, aonde quer que vocês forem.
26 “Olwaleero musaleŋo ŋagati wʼebiitu bibiri: ekabi oba ebiŋwabo,
26 Prestem atenção! Hoje estou pondo diante de vocês a bênção e a maldição.
27 ni munagonderanga ebiragiro bya Musengwa Hatonda wenywe ebi mbaŋa olwa leero, munasunenga ekabi.
27 Vocês terão bênção, se obedecerem aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, que hoje lhes estou dando;
28 Ne ni mutagonderenga ebiragiro bya Musengwa Hatonda wenywe, mwabbama mwajumirya abahatonda abandi aba mutamanyire, munasunenga ehiŋwabo.
28 mas terão maldição, se desobedecerem aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, e se afastarem do caminho que hoje lhes ordeno, para seguir deuses desconhecidos.
29 Era Musengwa Hatonda wuwo nʼahuyeedanga waŋira ehyalo ehyo ngʼomuŋuluko gugwo, wemanga hu lusozi Gerizimu walangiriranga ekabi aye ni hiri hiŋwabo, wemanga hu lusozi Ebbali.
29 Quando o Senhor, o seu Deus, os tiver levado para a terra da qual vão tomar posse, vocês terão que proclamar a bênção no monte Gerizim, e a maldição no monte Ebal.
30 Ngʼolu mumanyire, esozi ejo jombi jiri ebugwalyuba wʼolwabi Yoludaani, mu hyalo hyʼAbakanani abamenyire mu hiiho hya Yoludaani huupi nʼehibuga Gilugaali, siŋaleeŋi nʼemitumba ja Moole.
30 Como sabem, esses montes estão do outro lado do Jordão, a oeste da estrada, na direção do poente, perto dos carvalhos de Moré, no território dos cananeus que vivem na Arabá, próximos de Gilgal.
31 Muli huupi hwambuha olwabi Yoludaani, mwingire mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wenywe ali hubaŋa hibe omuŋuluko. Ni muŋiranga ehyalo ehyo, nga mutandiha ohumenyamo,
31 Vocês estão a ponto de atravessar o Jordão e de tomar posse da terra que o Senhor, o seu Deus, lhes está dando. Quando vocês a tiverem conquistado e estiverem vivendo ali,
32 mufubangaho ohugonderanga amagambi nʼebiragiro byosibyosi ebi mbaŋa olwa leero.”
32 tenham o cuidado de obedecer a todos os decretos e ordenanças que hoje estou dando a vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.