Deuteronômio 11
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Yendanga Musengwa Hatonda wuwo, ogonderenga amagambi nʼebiragiro bibye nʼebiitu byosibyosi ebi genda ohole.
1 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus, e guardarás as suas ordenanças, os seus estatutos, os seus preceitos e os seus mandamentos, por todos os dias.
2 Muhimanye muuti sindi huloma nʼabaana benywe abaŋere abahiiri hubona ngʼolu Musengwa Hatonda wenywe aŋamo endabusi oba abahiiri hubonangaho amaani nʼobubbala ko nʼobuŋangi wuwe.
2 Considerai hoje {pois não falo com vossos filhos, que não conheceram, nem viram} a instrução do Senhor vosso Deus, a sua grandeza, a sua mão forte, e o seu braço estendido;
3 Abaana benywe sinje abaabona aye enywe ndinywe abaabona obubonero oweŋunjisa nʼebyamaliholiho ebi gahola e Misiri hu Falaawo nʼehyalo hihye hyosihyosi ehyʼe Misiri.
3 os seus sinais, as suas obras, que fez no meio do Egito a Faraó, rei do Egito, e a toda a sua terra;
4 Abaana benywe sinje abaabona ngʼolu Musengwa gasihiirisa eŋe lyʼe Misiri, nʼembalaasi nʼamagaali gaawe, ngʼolu banywa etubbi mu nyanja eyi balanga baati Enando, olu baali ni bababbinga era gabasihiirisa.
4 o que fez ao exército dos egípcios, aos seus cavalos e aos seus carros; como fez passar sobre eles as águas do Mar Vermelho, quando vos perseguiam, e como o Senhor os destruiu até o dia de hoje;
5 Abaana benywe sinje abaabona ngʼolu Musengwa gabalabirira mu lulafu, ohwola olu mwola mu hifo hino.
5 o que vos fez no deserto, até chegardes a este lugar;
6 Sibaabona ebi gaahola hu Dasani nʼAbbiraamu abasaani bʼEliyaabbu owomu hiha hya Lubbeeni, nʼamago gaawe olu eroba lyasama lyabamira nʼamago nʼeweema jaawe ko nʼebyawe byosibyosi, Abayisirayiri ni babona.
6 e o que fez a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, filho de Rúben; como a terra abriu a sua boca e os tragou com as suas casas e as suas tendas, e bem assim todo ser vivente que lhes pertencia, no meia de todo o Israel;
7 Aye ebyo byosibyosi ndinywe abaabibona nʼemoni jenywe Musengwa nʼabihola.”
7 porquanto os vossos olhos são os que viram todas as grandes obras que fez o Senhor.
8 Nga Musa geyongera aloma ati, “Olwʼehyo, mufubengaho ohugondera ebiragiro byosibyosi ebi mbaŋa olwa leero, ko mube nʼamaani ohwambuha Yoludaani muŋire ehyalo ehi muli huupi hwingiramo.
8 Guardareis, pois, todos os mandamentos que eu vos ordeno hoje, para que sejais fortes, e entreis, e ocupeis a terra a que estais passando para a possuirdes;
9 Singa muba bagondi, muja huwangaalira mu hyalo ehituluha amabeere nʼomudugere ehi Musengwa galayira ohuŋa abasehulu benywe ko ni nenywe abejuhulu baawe.
9 e para que prolongueis os dias nessa terra que o Senhor, com juramento, prometeu dar a vossos pais e à sua descendência, terra que mana leite e mel.
10 Ehyalo ehi muli huupi hwingiramo ohufuuha hyenywe, sihiri hyʼe Misiri eyi mwaŋwa, eyi mwahomanga owumo mwafululuhana ni mujuhirira endimiro ko mwasuna emere.
10 Pois a terra na qual estais entrando para a possuirdes não é como a terra do Egito, de onde saístes, em que semeáveis a vossa semente, e a regáveis com o vosso pé, como a uma horta;
11 Aye ehyalo ehi muli huupi hwambuha Yoludaani mutiinemo, hyʼesozi nʼebiiho era eriyo efula,
11 mas a terra a que estais passando para a possuirdes é terra de montes e de vales; da chuva do céu bebe as águas;
12 hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo alabirira ebiseera byosibyosi mu mwaha.
12 terra de que o Senhor teu Deus toma cuidado; os olhos do Senhor teu Deus estão sobre ela continuamente, desde o princípio até o fim do ano.
13 “Ni munafubenga ohugondera ebiragiro bibye byosibyosi ebi mbaŋa olwa leero era singa munendenga Musengwa Hatonda wenywe, mwamuŋeeresanga nʼemyoyo jenywe josijosi nʼobulamu wenywe wosiwosi,
13 E há de ser que, se diligentemente obedeceres a meus mandamentos que eu hoje te ordeno, de amar ao Senhor teu Deus, e de o servir de todo o teu coração e de toda a tua alma,
14 aja hugwisanga efula mu biseera byayo, musobolenga ohuhungula engaano nʼomwenge omunyaaha ogwomu mizabbibbu nʼamafuta agomu mizayiti.
14 darei a chuva da tua terra a seu tempo, a temporã e a serôdia, para que recolhas o teu grão, o teu mosto e o teu azeite;
15 Era nomwisugu omwohwayihisanga ebyayo byenywe, muja hubangamo enyaasi. Muja hulyanga emere, mwiguta.
15 e darei erva no teu campo para o teu gado, e comerás e fartar-te-ás.
16 Ne mwegenderesanga, ebiŋeego byenywe ohutababbaamya mwaŋaba ohuŋwa hu Musengwa nga mutandiha ohuŋeeresa abahatonda abandi.
16 Guardai-vos para que o vosso coração não se engane, e vos desvieis, e sirvais a outros deuses, e os adoreis;
17 Ni muja huhola muutyo, Musengwa aja hubaluŋira galobera efula ohugwa ngʼehyalo hiŋalahala yaaŋuma bibala. Ehyo hija hubaleetera ohusihiiriha mangu mu hyalo ehiraŋi ehi Musengwa abaŋa.
17 e a ira do Senhor se acenda contra vós, e feche ele o céu, e não caia chuva, e a terra não dê o seu fruto, e cedo pereçais da boa terra que o Senhor vos dá.
18 “Olwʼehyo, mweŋeyo ohuhuumanga amagambi gange gano nʼomwoyo mulala. Mugasidihenga hu mihono jenywe era mugetimbanga mu byeni byenywe ngʼahabonero ahohubahebulisanga.
18 Ponde, pois, estas minhas palavras no vosso coração e na vossa alma; atá-las-eis por sinal na vossa mão, e elas vos serão por frontais entre os vossos olhos;
19 Mugasomesanga abaana benywe, mugalomengaho ni muli ŋango era nʼolu muba mu ngundo ni mugenda, ni mugalamiriye mu buliri era nʼolu muba ni mwinyohire.
19 e ensiná-las-eis a vossos filhos, falando delas sentados em vossas casas e andando pelo caminho, ao deitar-vos e ao levantar-vos;
20 Era mugaŋandiihanga hu myango jʼenjigi jʼenyumba jenywe.
20 e escrevê-las-eis nos umbrais de vossas casas, e nas vossas portas;
21 Ni muja huhola muutyo, enywe nʼabaana benywe muliwangaalira mu hyalo ehyo ehi Musengwa gasuubisa ohuŋa abasehulu benywe. Mulihibamo ehiseera hyosihyosi ehi egulu lija huba ŋamugulu wʼehyalo.
21 para que se multipliquem os vossos dias e os dias de vossos filhos na terra que o Senhor, com juramento, prometeu dar a vossos pais, enquanto o céu cobrir a terra.
22 “Mufubengaho ohugondera ebiragiro bino byosibyosi ebi mbaŋa. Mwendenga Musengwa Hatonda wenywe ni mugendera mu ngira yiye era mumweŋambeho,
22 Porque, se diligentemente guardardes todos estes mandamentos que eu vos ordeno, se amardes ao Senhor vosso Deus, e andardes em todos os seus caminhos, e a ele vos apegardes,
23 Musengwa aja hubbinga mu hyalo ehyo amawanga ago gosigosi era muja huŋira omuŋuluko gwʼamawanga amabbala era agabahira amaani.
23 também o Senhor lançará fora de diante de vós todas estas nações, e possuireis nações maiores e mais poderosas do que vós.
24 Hiisi aŋa munatenga ohugulu, ŋanaabenga ŋa wenywe. Esalo jenywe jinaŋwenga hu lulafu mu hiiho ohwola e Lebbanooni engulu, nʼohuŋwa hu lwabi Yufuleeti ebuŋwalyuba, ohwola hu nyanja Meditereniani e bugwalyuba.
24 Todo lugar que pisar a planta do vosso pé será vosso; o vosso termo se estenderá do deserto ao Líbano, e do rio, o rio Eufrates, até o mar ocidental.
25 Ŋaja huŋumaŋo muutu yesiyesi aja hubaŋiriŋania gabasobola, olwohuba Musengwa Hatonda wenywe aja hubaŋa obuti ni bateetema huteetema babaduluma ngʼolu gabasuubisa.
25 Ninguém vos poderá resistir; o Senhor vosso Deus porá o medo e o terror de vós sobre toda a terra que pisardes, assim como vos disse.
26 “Olwaleero musaleŋo ŋagati wʼebiitu bibiri: ekabi oba ebiŋwabo,
26 Vede que hoje eu ponho diante de vós a bênção e a maldição:
27 ni munagonderanga ebiragiro bya Musengwa Hatonda wenywe ebi mbaŋa olwa leero, munasunenga ekabi.
27 A bênção, se obedecerdes aos mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu hoje vos ordeno;
28 Ne ni mutagonderenga ebiragiro bya Musengwa Hatonda wenywe, mwabbama mwajumirya abahatonda abandi aba mutamanyire, munasunenga ehiŋwabo.
28 porém a maldição, se não obedecerdes aos mandamentos do Senhor vosso Deus, mas vos desviardes do caminho que eu hoje vos ordeno, para seguirdes outros deuses que nunca conhecestes.
29 Era Musengwa Hatonda wuwo nʼahuyeedanga waŋira ehyalo ehyo ngʼomuŋuluko gugwo, wemanga hu lusozi Gerizimu walangiriranga ekabi aye ni hiri hiŋwabo, wemanga hu lusozi Ebbali.
29 Ora, quando o Senhor teu Deus te introduzir na terra a que vais para possuí-la, pronunciarás a bênção sobre o monte Gerizim, e a maldição sobre o monte Ebal.
30 Ngʼolu mumanyire, esozi ejo jombi jiri ebugwalyuba wʼolwabi Yoludaani, mu hyalo hyʼAbakanani abamenyire mu hiiho hya Yoludaani huupi nʼehibuga Gilugaali, siŋaleeŋi nʼemitumba ja Moole.
30 Porventura não estão eles além do Jordão, atrás do caminho do pôr do sol, na terra dos cananeus, que habitam na Arabá defronte de Gilgal, junto aos carvalhos de Moré?
31 Muli huupi hwambuha olwabi Yoludaani, mwingire mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wenywe ali hubaŋa hibe omuŋuluko. Ni muŋiranga ehyalo ehyo, nga mutandiha ohumenyamo,
31 Porque estais a passar o Jordão para entrardes a possuir a terra que o Senhor vosso Deus vos dá; e a possuireis, e nela habitareis.
32 mufubangaho ohugonderanga amagambi nʼebiragiro byosibyosi ebi mbaŋa olwa leero.”
32 Tende, pois, cuidado em observar todos os estatutos e os preceitos que eu hoje vos proponho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.