Deuteronômio 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Yendanga Musengwa Hatonda wuwo, ogonderenga amagambi nʼebiragiro bibye nʼebiitu byosibyosi ebi genda ohole.
1 Amarás, pois, o Senhor , teu Deus, e todos os dias guardarás os seus preceitos, os seus estatutos, os seus juízos e os seus mandamentos.
2 Muhimanye muuti sindi huloma nʼabaana benywe abaŋere abahiiri hubona ngʼolu Musengwa Hatonda wenywe aŋamo endabusi oba abahiiri hubonangaho amaani nʼobubbala ko nʼobuŋangi wuwe.
2 Considerai hoje (não falo com os vossos filhos que não conheceram, nem viram a disciplina do Senhor , vosso Deus), considerai a grandeza do Senhor , a sua poderosa mão e o seu braço estendido;
3 Abaana benywe sinje abaabona aye enywe ndinywe abaabona obubonero oweŋunjisa nʼebyamaliholiho ebi gahola e Misiri hu Falaawo nʼehyalo hihye hyosihyosi ehyʼe Misiri.
3 e também os seus sinais, as suas obras, que fez no meio do Egito a Faraó, rei do Egito, e a toda a sua terra;
4 Abaana benywe sinje abaabona ngʼolu Musengwa gasihiirisa eŋe lyʼe Misiri, nʼembalaasi nʼamagaali gaawe, ngʼolu banywa etubbi mu nyanja eyi balanga baati Enando, olu baali ni bababbinga era gabasihiirisa.
4 e o que fez ao exército do Egito, aos seus cavalos e aos seus carros, fazendo passar sobre eles as águas do mar Vermelho, quando vos perseguiam, e como o Senhor os destruiu até ao dia de hoje;
5 Abaana benywe sinje abaabona ngʼolu Musengwa gabalabirira mu lulafu, ohwola olu mwola mu hifo hino.
5 e o que fez no deserto, até que chegastes a este lugar;
6 Sibaabona ebi gaahola hu Dasani nʼAbbiraamu abasaani bʼEliyaabbu owomu hiha hya Lubbeeni, nʼamago gaawe olu eroba lyasama lyabamira nʼamago nʼeweema jaawe ko nʼebyawe byosibyosi, Abayisirayiri ni babona.
6 e ainda o que fez a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, filho de Rúben; como a terra abriu a boca e os tragou e bem assim a sua família, suas tendas e tudo o que os seguia, no meio de todo o Israel;
7 Aye ebyo byosibyosi ndinywe abaabibona nʼemoni jenywe Musengwa nʼabihola.”
7 porquanto os vossos olhos são os que viram todas as grandes obras que fez o Senhor .
8 Nga Musa geyongera aloma ati, “Olwʼehyo, mufubengaho ohugondera ebiragiro byosibyosi ebi mbaŋa olwa leero, ko mube nʼamaani ohwambuha Yoludaani muŋire ehyalo ehi muli huupi hwingiramo.
8 Guardai, pois, todos os mandamentos que hoje vos ordeno, para que sejais fortes, e entreis, e possuais a terra para onde vos dirigis;
9 Singa muba bagondi, muja huwangaalira mu hyalo ehituluha amabeere nʼomudugere ehi Musengwa galayira ohuŋa abasehulu benywe ko ni nenywe abejuhulu baawe.
9 para que prolongueis os dias na terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a vossos pais e à sua descendência, terra que mana leite e mel.
10 Ehyalo ehi muli huupi hwingiramo ohufuuha hyenywe, sihiri hyʼe Misiri eyi mwaŋwa, eyi mwahomanga owumo mwafululuhana ni mujuhirira endimiro ko mwasuna emere.
10 Porque a terra que passais a possuir não é como a terra do Egito, donde saístes, em que semeáveis a vossa semente e, com o pé, a regáveis como a uma horta;
11 Aye ehyalo ehi muli huupi hwambuha Yoludaani mutiinemo, hyʼesozi nʼebiiho era eriyo efula,
11 mas a terra que passais a possuir é terra de montes e de vales; da chuva dos céus beberá as águas;
12 hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo alabirira ebiseera byosibyosi mu mwaha.
12 terra de que cuida o Senhor , vosso Deus; os olhos do Senhor , vosso Deus, estão sobre ela continuamente, desde o princípio até ao fim do ano.
13 “Ni munafubenga ohugondera ebiragiro bibye byosibyosi ebi mbaŋa olwa leero era singa munendenga Musengwa Hatonda wenywe, mwamuŋeeresanga nʼemyoyo jenywe josijosi nʼobulamu wenywe wosiwosi,
13 Se diligentemente obedecerdes a meus mandamentos que hoje vos ordeno, de amar o Senhor , vosso Deus, e de o servir de todo o vosso coração e de toda a vossa alma,
14 aja hugwisanga efula mu biseera byayo, musobolenga ohuhungula engaano nʼomwenge omunyaaha ogwomu mizabbibbu nʼamafuta agomu mizayiti.
14 darei as chuvas da vossa terra a seu tempo, as primeiras e as últimas, para que recolhais o vosso cereal, e o vosso vinho, e o vosso azeite.
15 Era nomwisugu omwohwayihisanga ebyayo byenywe, muja hubangamo enyaasi. Muja hulyanga emere, mwiguta.
15 Darei erva no vosso campo aos vossos gados, e comereis e vos fartareis.
16 Ne mwegenderesanga, ebiŋeego byenywe ohutababbaamya mwaŋaba ohuŋwa hu Musengwa nga mutandiha ohuŋeeresa abahatonda abandi.
16 Guardai-vos não suceda que o vosso coração se engane, e vos desvieis, e sirvais a outros deuses, e vos prostreis perante eles;
17 Ni muja huhola muutyo, Musengwa aja hubaluŋira galobera efula ohugwa ngʼehyalo hiŋalahala yaaŋuma bibala. Ehyo hija hubaleetera ohusihiiriha mangu mu hyalo ehiraŋi ehi Musengwa abaŋa.
17 que a ira do Senhor se acenda contra vós outros, e feche ele os céus, e não haja chuva, e a terra não dê a sua messe, e cedo sejais eliminados da boa terra que o Senhor vos dá.
18 “Olwʼehyo, mweŋeyo ohuhuumanga amagambi gange gano nʼomwoyo mulala. Mugasidihenga hu mihono jenywe era mugetimbanga mu byeni byenywe ngʼahabonero ahohubahebulisanga.
18 Ponde, pois, estas minhas palavras no vosso coração e na vossa alma; atai-as por sinal na vossa mão, para que estejam por frontal entre os olhos.
19 Mugasomesanga abaana benywe, mugalomengaho ni muli ŋango era nʼolu muba mu ngundo ni mugenda, ni mugalamiriye mu buliri era nʼolu muba ni mwinyohire.
19 Ensinai-as a vossos filhos, falando delas assentados em vossa casa, e andando pelo caminho, e deitando-vos, e levantando-vos.
20 Era mugaŋandiihanga hu myango jʼenjigi jʼenyumba jenywe.
20 Escrevei-as nos umbrais de vossa casa e nas vossas portas,
21 Ni muja huhola muutyo, enywe nʼabaana benywe muliwangaalira mu hyalo ehyo ehi Musengwa gasuubisa ohuŋa abasehulu benywe. Mulihibamo ehiseera hyosihyosi ehi egulu lija huba ŋamugulu wʼehyalo.
21 para que se multipliquem os vossos dias e os dias de vossos filhos na terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a vossos pais, e sejam tão numerosos como os dias do céu acima da terra.
22 “Mufubengaho ohugondera ebiragiro bino byosibyosi ebi mbaŋa. Mwendenga Musengwa Hatonda wenywe ni mugendera mu ngira yiye era mumweŋambeho,
22 Porque, se diligentemente guardardes todos estes mandamentos que vos ordeno para os guardardes, amando o Senhor , vosso Deus, andando em todos os seus caminhos, e a ele vos achegardes,
23 Musengwa aja hubbinga mu hyalo ehyo amawanga ago gosigosi era muja huŋira omuŋuluko gwʼamawanga amabbala era agabahira amaani.
23 o Senhor desapossará todas estas nações, e possuireis nações maiores e mais poderosas do que vós.
24 Hiisi aŋa munatenga ohugulu, ŋanaabenga ŋa wenywe. Esalo jenywe jinaŋwenga hu lulafu mu hiiho ohwola e Lebbanooni engulu, nʼohuŋwa hu lwabi Yufuleeti ebuŋwalyuba, ohwola hu nyanja Meditereniani e bugwalyuba.
24 Todo lugar que pisar a planta do vosso pé, desde o deserto, desde o Líbano, desde o rio, o rio Eufrates, até ao mar ocidental, será vosso.
25 Ŋaja huŋumaŋo muutu yesiyesi aja hubaŋiriŋania gabasobola, olwohuba Musengwa Hatonda wenywe aja hubaŋa obuti ni bateetema huteetema babaduluma ngʼolu gabasuubisa.
25 Ninguém vos poderá resistir; o Senhor , vosso Deus, porá sobre toda terra que pisardes o vosso terror e o vosso temor, como já vos tem dito.
26 “Olwaleero musaleŋo ŋagati wʼebiitu bibiri: ekabi oba ebiŋwabo,
26 Eis que, hoje, eu ponho diante de vós a bênção e a maldição:
27 ni munagonderanga ebiragiro bya Musengwa Hatonda wenywe ebi mbaŋa olwa leero, munasunenga ekabi.
27 a bênção, quando cumprirdes os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que hoje vos ordeno;
28 Ne ni mutagonderenga ebiragiro bya Musengwa Hatonda wenywe, mwabbama mwajumirya abahatonda abandi aba mutamanyire, munasunenga ehiŋwabo.
28 a maldição, se não cumprirdes os mandamentos do Senhor , vosso Deus, mas vos desviardes do caminho que hoje vos ordeno, para seguirdes outros deuses que não conhecestes.
29 Era Musengwa Hatonda wuwo nʼahuyeedanga waŋira ehyalo ehyo ngʼomuŋuluko gugwo, wemanga hu lusozi Gerizimu walangiriranga ekabi aye ni hiri hiŋwabo, wemanga hu lusozi Ebbali.
29 Quando, porém, o Senhor , teu Deus, te introduzir na terra a que vais para possuí-la, então, pronunciarás a bênção sobre o monte Gerizim e a maldição sobre o monte Ebal.
30 Ngʼolu mumanyire, esozi ejo jombi jiri ebugwalyuba wʼolwabi Yoludaani, mu hyalo hyʼAbakanani abamenyire mu hiiho hya Yoludaani huupi nʼehibuga Gilugaali, siŋaleeŋi nʼemitumba ja Moole.
30 Porventura, não estão eles além do Jordão, na direção do pôr do sol, na terra dos cananeus, que habitam na Arabá, defronte de Gilgal, junto aos carvalhais de Moré?
31 Muli huupi hwambuha olwabi Yoludaani, mwingire mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wenywe ali hubaŋa hibe omuŋuluko. Ni muŋiranga ehyalo ehyo, nga mutandiha ohumenyamo,
31 Pois ides passar o Jordão para entrardes e possuirdes a terra que vos dá o Senhor , vosso Deus; possuí-la-eis e nela habitareis.
32 mufubangaho ohugonderanga amagambi nʼebiragiro byosibyosi ebi mbaŋa olwa leero.”
32 Tende, pois, cuidado em cumprir todos os estatutos e os juízos que eu, hoje, vos prescrevo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.