Colossenses 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ale ngʼolu mwalamuhira ŋalala ni Kurisito mu byʼomwoyo era mwasuna obulamu obunyaaha, muŋembenga hu biri mwigulu eyi Kurisito gehaaye mu hifo ehyʼeŋono hu lubega lwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Muŋembenga hu biitu ebyomwigulu sosi ebibi ebyohu hyalo huno,
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 olwohuba muli oti hani mwafa era obulamu wenywe babuhweha mu Kurisito ewa Hatonda.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kurisito esimuho yʼobulamu wenywe obunyaaha olu aligobola, mwesi balibahwehulira ŋalala ni naye mu eŋono lirye.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Ŋaahani mweyambule ohwegomba ohwʼomubiri hyʼobuhwedi, ohuba nʼemoni enyangu, ohwejabaata ko nʼohuyayaanira ebiitu ebibi ebyʼehyalo hino. Olwohuba ehyo hiri hyʼohujumirya ebiitu ebitali Hatonda.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Hatonda aja hugudya abaatu abahola ebiitu hyʼebyo, nʼehiruŋi.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Era mwesi ebyo njʼebimwaholanga ni mwali ni muhiiri hufugiirira Yesu.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Aye ŋaahani mweyambule ebiitu hyʼetima, ohuŋalaatana, ohuloma ebyakalebule nʼohuŋemula era bitatulanga nomu hanwa henywe.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Mutaduliŋananga olwohuba mweyambula obulamu obuhale nʼebikolwa ebibi ebi mwaholanga ni mu hiri hufugiirira Yesu,
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 nga muhena mwambala obulamu obunyaaha ohuŋwa ewa Hatonda era obu ali hugobosa bunyaaha ko mwahamutegeera bulaŋi.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Olwʼehyo, sihyamahulu ohuba Omuyudaaya oba Atali Muyudaaya, omuhomole oba atali muhomole, omulugendwa, atali mugunjuhi, omwidu oba atali mwidu aye Kurisito njʼehihulu era ali mu bosibosi, abamufugiirira.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Olwʼehyo, ngʼolu Hatonda gabatobola ohuba abaatu babe abahoda gaahena gabagwalaasa, mubenga nʼomwoyo ogusaasira, nʼehyere nʼohweŋomeha nʼohweyisa ŋaasi ko nʼohwehaliriha.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Hiisi muutu gehalirihenga era asoniŋenga owahye hiisi olu ŋanabengaŋo ohweŋuluŋunya. Musoniŋanenga hyʼolu Musengwa gabasoniŋa.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Era hu ebyo byosibyosi, mumeedeho nʼohwendana olwohuba njʼohubanywanywasa mwesimwesi mu bulala.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Emiyaaya eji Kurisito atuŋa jibaŋe ohuba abateehi mu myoyo jenywe. Olwohuba hyʼomubiri omulala, Hatonda gabalanga ohumenya mu miyaaya hiisi muutu nʼowahye. Era mumweyaasenga humweyaasa.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Obuhwenda obuŋamba hu Kurisito bubenga mu bulamu wenywe mu wiijufu, ni musomesania era hiisi muutu nʼalabbira owahye nʼamagesi gosigosi. Era mwemberenga Hatonda e Zabbuli nʼenyembo ejʼohumujumirya nʼeji Mwoyo abaŋa ohuyiiya, nʼohweyaasa mu myoyo jenywe.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Hiisi hiitu ehi muloma oba ehi muhola, muhiholenga ngʼabahihirira Yesu Musengwa weefe ni mweyaasa Hatonda Seefe ohubita mu Yesu oyo.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Abahasi, muŋulirenga abawamwenywe ngʼolu Musengwa genda.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Abasinde, mwendenga abahasi benywe era mutabahambuŋaliranga.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Abaana, muŋulirenga abasaaye benywe mu hiisi hiitu olwohuba ehyo hisangaasa Musengwa.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Abasaaye mutanyigirisanga baana benywe, bahanda baŋwamo amaani.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Abeedu, muŋulirenga abasengwa benywe mu hiisi hiitu, ehyo mutahiholanga ni babataayeho emoni ohusuna obuhoda aye muhiholenga ni muhenereeye olwʼohuŋa Musengwa eŋono.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Hiisi ehi muhola, muhiholenga nʼomwoyo mulala hyʼabaholera Musengwa sosi abaatu.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Muhebulire muuti Musengwa aja hubaŋa omuhemba ngʼolu gasuubisa, olwohuba mu butuufu oweene Kurisito njʼoyu muŋeeresa.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Oyo ahola ebibi, aja husuna omuhemba ogwolana nʼebibi bibye olwohuba Hatonda aŋuma muutu yesiyesi oyu aboola.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.